Выявление форм репрезентации семьи в российской и зарубежной лингвокультурах

Используя данные ассоциативного словаря русского, английского и немецкого языков как базовые понятия, отражающие черты национального характера, описание лингвокультурных характеристик и особенностей национальной концептосферы каждого народа и демонстрирующие картину сочетаемости слов в речи, мы с помощью корпус-менеджера AntConc осуществили поиск и подсчет различных элементов текста, а также проанализировали частотность и контекст употребления словоформ, словосочетаний, и пословиц, и сравнили употребительность словоформ в выбранных художественных текстах на русском, английском и немецком языках.

Для ввода в программу мы использовали следующие выражения, составленные на основе данных толкового и ассоциативных словарей русского языка и анализа пословиц:

семья (семейство),

мама (матушка), отец,

дети (ребенок, сын, дочь, дитя),

любовь (любить),

дом (домашний, хозяйство),

семья распалась (развод),

дружно (вместе),

вера (помолимся, бог, с богом).

Анализ текста «Семейной хроники» С. Н. Аксакова и романа «Елтышевы» Р.В. Сенчина дал следующие результаты (таблица 4):

Таблица 4 - Репрезентация образа семьи в тексте «Семейной хроники» С. Н. Аксакова и «Елтышевы» Р. В. Сенчина

Слова-стимулы

«Семейная

хроника»

С. Н. Аксакова

«Елтышевы»

Р. В. Сенчина

Всего слов в произведении

54 626

51150

семья, семейство

96

И

мать, матушка

67

65

отец

117

33

дети, ребёнок, сын, дочь

115

139

любовь, люблю, любить

141

4

дом, домашний, хозяйство

159

223

распалась, развод

3

10

дружно, вместе

30

21

помолимся, бог, вера, с богом

121

15

Рассмотрим репрезентацию ключевых слов в произведении С. Н. Аксакова. В целом, семья в «Семейной хронике» представляется как общность людей, ценящих узы родства:

...Семья переглянулась, а дедушка засмеялся.

...Получив вожделенное известие от сына, Степан Михайлыч предался радостной надежде и даже поверил, что у него непременно будет внук. Семья всегда говорила, что он в это время был необыкновенно весел.

...Степан Михайлович, не получая давно писем из дому, видя, что дело его затянулось, соскучившись в разлуке с семейством...

Однако явление неприязни между членами семьи в данном произведении присутствует:

...переехал в него с семейством, чему дедушка совсем не обрадовался: до всех родственников своей супруги, Степан Михайлович был большой неохотник.

Хозяйство, дом, очаг являются основой, гарантией благосостояния семьи:

...Николай Федорыч всегда имел намерение, чтобы при его жизни дочь и зять зажили своим домом и своим хозяйством;

...гостившая в Багрове Елизавета Степановна присела подле отца на кровати и рассказывала ему про свое трудное житье, про службу мужа, про свое скудное хозяйство и недостатки.

...Внутреннее хозяйство дома, прислуга, повара, экипажи, лошади, все было устроено и богато и прочно.

Любовь как родительская, так и любовь между мужем и женой, часто встречается на страницах произведения:

....тоска по Софье Николавне и любовь к ней росли с каждым часом.

Отношение к детям, наследование имущества, традиции тесно переплетаются в произведении:

....Событие совершилось очень просто: три поколения сряду в роду его было по одному сыну и по нескольку дочерей; некоторые из них выходили замуж, и в приданое им отдавали часть крестьян и часть земли.

....Это была женщина сама с сильным характером, и никакие просьбы не могли ее заставить так скоро броситься с ласкою к вчерашнему дикому зверю, да и маленький сын беспрестанно говорил: «Боюсь дедушки, не хочу к нему».

Вся жизнь героев «Хроники...» соизмеряется с богом:

...«Ну, Ариша, — весело сказал дедушка, — какие хлеба дает нам бог!

...За крестьянами отправился и дедушка. Новоселившуюся деревню назвал Знаменским, дав обет, со временем, при благоприятных обстоятельствах построить церковь во имя знамения божия матери, празднуемого 27 ноября, что и было исполнено уже его сыном.

Рассмотрим репрезентацию ключевых слов в произведении Р. В. Сенчина «Елтышевы». Семья Елтышевых переживает трудные времена, но, несмотря на многие попытки наладить свою жизнь, приходит к упадку:

... Были и у Елтышева шансы, были. Но - прозевал, отказался, слишком долго думал. Да и семья держала, двое пацанов. За них боялся и не лез в пекло. А выросли...

...Сегодня Николай с начальником ГУВД Вересовым должен встретиться; сегодня должно стать ясно: или все-таки в пропасть их семья полетит, или есть еще шанс удержаться.

...Новый год отметили совместно - двумя семьями. Начали совсем по-родственному, тепло, желали друг другу в наступающем всего самого лучшего.

Теперь же, когда Артем снова был с ними, вернулось чувство, что они одно целое. Семья, борющаяся за будущее.

В романе Р. В. Сенчина слово мать употребляется и как обращение Николая Михайловича к жене, и в словах автора для обозначения этого персонажа, и в ругательстве. Обращения, свойственного XIX веку матушка, как и нейтрального, но более нежного, домашнего - мама - не встречается:

...Николай Михайлович коротко, бодровато, как бывало дома после смены, выдохнул, велел жене:

-Давай, мать, накладывай. - А сам выставил в рядок толстенькие, в форме сапожка, стопки.

... Подсевший за стол Юрка без церемоний зубами выдернул из бутылки пластмассовую пробку (таких пробок Николай Михайлович не видел уже несколько лет), стал разливать.

- Как только немного обустроились, мать поехала в город. Звала с собой и Артема, но он отказался - как сильно хотелось убежать отсюда в первое утро, так было страшно увидеть теперь родные, но уже не его улицы города...

...А мать в ту поездку окончательно уволилась с работы, купила мяса, сосисок, колбасы, водки; вернулась отчаянно-радостная, словно избавилась от чего-то, разрубила мешающий узел. И выпила тем вечером так, что еле дошла до дивана.

...Артем втянул голову в плечи, ожидая, что сейчас раздастся: «Нет, никаких гуляний! Пьянь там одна». Но мать перебила это отцово «гм».

...Родители заторопились с посадкой картошки, обустройством огорода, но бабка Татьяна сказала, что рано, что еще будут заморозки, а то и снег. Мать не поверила, поговорила с соседками, те подтвердили: «Числах в десятых мая садимся...» Мать растерянно пожала плечами: «В городе вроде раньше...»

...На другой день после того, как объявил насчет скорой свадьбы, мать с отцом пошли к Тяповым знакомиться. Мать, оказывается, знала Валентининых родителей - они были чуть старше, - но знакомство их, прерванное на несколько десятилетий, не стало поводом подружиться.

...Тяпов, обращаясь к Елтышеву, ткнул жену в бок, - и вот с ей останусь тут догнивать. И с ее матерью. Двадцать лет тут живет у меня. Помирать пришла, а все...

Слово отец применяется для обозначения Николая Елтышева, его свата Тяпова, Артема, когда он становится отцом, но образы названных мужских персонажей не несут в себе идеи опоры, твердости характера, решительности:

...Артем мечтал оборудовать летнюю кухню под жилище, но понимал, что это лишь мечта: сам он не умел ремонтировать, строить и перестраивать, отец же, узнав о скорой свадьбе, стал мрачен, Артема почти и не замечал. Словно Артем его предал...

...Уже через несколько минут после приезда Артем догадался, почему отец не брал его с собой ремонтировать дом, готовить место для вещей.

...Отец Тяпов после каждой выпитой рюмки порывался играть, ронял баян, ругался, сам чуть не падал.

...После похорон Валентина Викторовна поискала могилки матери и отца, умершей ребенком сестры. Не нашла.

Дети в романе не являются предметом родительской любви и заботы, чаще они описываются как рядовые участники повествования:

...Эх, последнюю дочку выдаю, отпускаю. Выпьем?

  • - Куда уж пить тебе? - остановила жена. - Иди полежи там.
  • - Ну-к-ка! Последнюю дочь!..

...Вы не выражайтесь, пожалуйста, - тоже разозлилась Харина, - у меня дети во дворе.

... И жила бы теперь в миллионном городе, ...или нигде бы не работала, заботилась о доме, о муже, каком-нибудь директоре завода; дети бы институты уже окончили, тоже бы...

...Нет, лучше тогда было вернуться в деревню, учить детишек

... И даже Людмила, для которой теперь, со смертью мужа (любимого или нелюбимого, дело другое), ломалась вся ее и ее детей судьба, не рыдала... Дети тоже были тут, и тоже спокойны.

...Только благодаря Валерке дети Ленкины в школу ходили, не голодали очень.

... Старший никуда не поступил, увальнем стал, в двадцать пять -ребенок ребенком, а младший...

... И вот так же будет орать скоро его ребенок - все дети орут, - и на этот раз никуда не сбежишь.

...Ну, что ты вареный такой?! Ребенок заботы требует. Твой ведь ребенок, или как?! - Артем вздыхал, тер глаза и - «ради ребенка» - шел за водой, развешивал постиранное белье, тащил в дом дрова, чистил снег во дворе.

Любовь (любовь к женщине, сыновья любовь, любовь к ближнему) в романе не является светлым возвышенным чувством:

...Жениться пришлось. А гуляла до меня дай боже! Но девки, вроде, на меня похожи. А, похожи? Артем кивал, глядя в замусоренную щепками землю. Такие параллели ему не нравились, и любовь к Вале - точнее, то чувство, которое он считал любовью, грязнилось, грязнилось...

... В последние годы Елтышев стал не любить живых. Многие из живших рядом были лишними, некоторые становились его врагами или теми, кто мешал жить ему.

... Когда старшему исполнилось лет двенадцать, сыновья стали отдаляться, у них появилась своя жизнь, а уважение и любовь к отцу таяли, сменялись опасением получить, если слишком распоясаются.

Строительство дома в романе является символом лучшей жизни или надежды на лучшую жизнь, но строительство затягивается, т.е. надеждам на лучшую жизнь на дано сбыться:

...Артем мечтал оборудовать летнюю кухню под жилище, но понимал, что это лишь мечта: сам он не умел ремонтировать, строить и перестраивать.

...Она уже стала открывать дверцу, муж остановил:

-Эт... давай лучше домой. Надо скорей. Повадились к нам... уже два раза лазили.

...Машинально пошел в ту сторону, где жили родители. Остановился. «И что? Что там?» И впервые в жизни почувствовал себя по-настоящему одиноким, бездомным... Вот так же, наверно, стоят посреди улицы люди, ставшие бомжами.

... Совсем ничего не соображаю, - оправдалась перед собой. - Домой надо...

...Артем женился и даже успел обзавестись ребенком, Николай Михайлович и Валентина Викторовна отошли от шока скоропалительного переезда; началось строительство дома.

...И новую зиму в новом доме встретим.

... Но в бытовом плане легче не стало. Или стало? В том, что Артем жил в семье жены, были и плюсы, и минусы. Минусы - не помогал в повседневных делах, появлялся от случая к случаю, из-за чего и новый дом строился медленнее, чем, наверно, могло бы быть

После Пасхи, недели за полторы до свадьбы, Николай Михайлович пересилил себя - загасил в душе обиду и злобу на сына. Что ж, ничего нельзя теперь изменить - не заставлять же не жениться. Взрослый все-таки человек. Но где жить, на что жить? И Николай Михайлович решил поторопиться с домом.

В романе сначала описывается женитьба и уход Артема из семьи родителей, а затем - уход Артема от жены. Эти события тяжело переживаются героями, но вместе с тем кажутся рядовыми событиями в общей череде неурядиц:

...уход Артема от жены взволновал, но нельзя сказать, что расстроил: когда летом он откололся от родителей, наведывался, получается, лишь за деньгами, были обида и даже страх, что вот остались один на один с новыми условиями жизни, в тяжелой ситуации, да еще с обязанностью поддерживать - и почти без всякой отдачи - семью сына.

... Но в бытовом плане легче не стало. Или стало? В том, что Артем жил в семье жены, были и плюсы, и минусы. Минусы - не помогал в повседневных делах, появлялся от случая к случаю, из-за чего и новый дом строился медленнее, чем, наверно, могло бы быть

Дружно работа спорится только в мечтах главных героев, реальная же их жизнь идет вяло и дела не продвигаются:

...Не знаю, что делать. Тупик какой-то. И сил нет... Думал, переедем, зиму перекантуемся, а по весне - начнем. Быстро, дружно. И новую зиму в новом доме встретим.

...Весну обещали дружной, и, боясь наводнения (по крайней мере, так объясняли), решено было спустить пруд. Кое-кто запротестовал, но вяло, зная заранее, что не послушают.

...Прости, что тогда со свидетельством так... Прости, и давай... Вместе теперь нам надо держаться.

...Вместе с отцом поставил новый сортир; тупо глядя в яму во дворе, слушал возмущения по поводу того, что Харины не исполнили своих обещаний - ни пилы, ни бревен, а яма вон осыпается; печку надо в бане срочно менять.

... Работали вместе много лет, отношения были не очень гладкие, но сейчас они обрадовались встрече.

...А через час Артем и забыл о зубе. Сидел вместе с отцом и Юркой, выпивал, закусывал. Разговора особого не вязалось, в основном - вздохи, кряхтение.

Обращение к богу мы встречаем в романе в виде устойчивых выражений, которые произносятся по привычке. Но такие события как свадьба, рождение ребенка, похороны, обходятся без бога и без священника.

...Ох, жара-то какая, - заметила его движение врачиха. - Надо на дачу ехать, вишни, сливы распаковывать. Не дай бог, сопреют.

...Но, несмотря на живые звуки, атмосфера тревожная, гнетущая. «Будто покойник в доме», - вспомнилась Валентине Викторовне поговорка, и она тут же себя обругала, испуганно-просяще добавила: «Не дай бог, не дай бог».

...Теперь уж только весной пригодятся. Если, конечно, бог даст.

...Или лучше, - перебила, выручая, мать, - в церковь съездить. Поставить свечку.

...Что ж... - Валентина Викторовна записала свой адрес, черкнула роспись. Ей было все равно - ту церковь, что стояла раньше на месте клуба, она помнила смутно.

Рассмотрим далее произведения английской литературы. Для введения в программу мы использовали следующие выражения, составленные на основе толковых и ассоциативного словарей, а также с помощью анализа пословиц:

family (family’s, families),

mother,

father,

live together, together,

love,

household (menage),

home,

relate (relation), crowd.

Рассмотрим репрезентацию ключевых слов в произведении Дж. Голсуорси «Собственник» и Д. Лессинг «Пятый ребенок». Результаты анализа текстов представлены в таблице 5:

Таблица 5 - Репрезентация образа семьи в романах Дж. Голсуорси «Собственник» и Д. Лессинг «Пятый ребенок»

Слова-стимулы

«Собственник»

Дж. Голсуори

«Пятый ребенок» Дорис Лессинг

Всего слов в произведении

264 334

45 114

family, family's, families

41

6

Mother

60

24

Father

90

30

live together, together

221

44

Love

69

30

household - menage

16

8

home

36

74

relate, relation

106

2

crowd

28

9

Рассмотрим некоторые примеры, отражающие особенности репрезентации образа семьи в указанных произведениях:

Семья в произведении Дж. Голсуорси находится в центре общественной жизни буржуазного общества:

...They're mostly Jewish families, luckily - Они - в основном еврейские семьи, счастливы.

...from the families of lawyers and doctors, from the Stock Exchange, and all the innumerable avocations of the upper-middleclass—there were only some twenty percent of Forsytes; - из семей докторов и адвокатов, биржевых дельцов и представителей всех бесчисленных профессий, достойных крупной буржуазии, - Форсайтов было не больше двадцати процентов.

Темы любви, ревности, а также обычные жизненные события, связаны с матерью:

And when June's mother died, six years ago, Johad married that woman, and they had two children now. - И когда мать в июне умерла, шесть лет назад, Джо женился на этой женщине, и у них теперь два ребенка.

Описание отца семейства - Сомса Форсайта, центральной фигуры романа «Собственник», представлено широко и ярко, кроме того, слово отец встречается в описании родственных отношений других действующих лиц:

...The spacious emptiness of the great central hall, over which father and son brooded as they stood together - Безлюдную пустоту центрального зала, над которым в мрачном раздумье остановились отец и сын.

...Не heard his father's voice, as though there were a pin in his mouth, saying: "Who's that? Who's there? What d'you want?" - Он услышал голос отца, приглушенный, точно во рту у него были булавки: «Кто это? Кто там? Что нужно?"

... His father, too, seemed doubtful in his views. - Его отец, тоже, казалось сомневался в его взглядах.

Хозяйство, усадьба, дом играют важную роль в повествовании:

...After filling his mouth with household bread, stale, he at once began: "How are you going down to Robin Hill..." - Набив рот черствым хлебом здешней выпечки. Джеймс заговорил: - Ты поедешь в Робин-Хилл...

Слово любовь прежде всего описывает чувства, связывающие героев романа, но также и другие состояния героев:

...Seven months at fifteen pounds a week—to be tracked down as his own wife's lover! - Семь месяцев за пятнадцать фунтов в неделю - его разыскивают как возлюбленного его собственной жены!

And the scent of festivity, the odour of flowers, and hair, of essences that women love, rose suffocatingly in the heat of the summer night. - И аромат бала, запах цветов, волос и духов, которые так любят женщины, подымался душной волной в теплом воздухе летнего вечера.

Слово толпа встречается в произведении не в значении семья, а напротив, как окружение семьи, гости, другие люди:

...The Forsytes mingling that day with the crowd of other guests, -Форсайты, смешавшиеся в этот день с толпой остальных гостей.

...followed her wistfully amongst the bustling crowd, for people were beginning to say good-by - с грустью следили за Джун, смешавшейся с суетливой толпой, - гости уже собирались уходить.

Слово - menage (хозяйство, усадьба) встречается один раз в заглавии пятой главы - A Forsyte menage - Хозяйство (усадьба) Форсайта. Но идея ведения домашнего хозяйства, совместного проживания, совместного выполнения обычных занятий выражается с помощью live together и together:

Не was going to give it up, and take one in the country for his son, where they could all go and live together. - Он сдаст его и подыщет для сына другой, за городом, куда можно будет приезжать или поселиться всем вместе.

In other words, it's not likely to be a weekend business-they'll come together seriously or not at all - Другими словами, это вряд ли будут выходные с разговорами о делах - они объединятся действительно или никогда.

Дом играет важную роль в повествовании, кроме того, слово Ноте входит в многочисленные устойчивые сочетания:

...And all the way home to Robin Hill he rebelled at the strength of that duty to his son which prevented him from posting back to Paris....- И всю дорогу домой в Робин Хилл он сопротивлялся силе, с которой сын препятствовал возвращению в Париж.

....What was its he said: 'Idon't care if I never get home? - Что бы то ни было, она сказала: Меня не беспокоит, что я никогда не вернусь домой?

Never fear, I'll get you home! - He бойтесь, я верну Вас домой!

Существительное relation, вместе с глаголом relate представлены в самых разнообразных комбинациях:

...The outward relations between James and his son were marked by a lack of sentiment peculiarly Forsyte an, but for all that the two were by no means unattached - С внешней стороны отношения между Джеймсом и сыном отличались полным отсутствием сентиментальности, как и у всех истых Форсайтов, однако отнюдь нельзя сказать, чтобы отец и сын не чувствовали взаимной привязанности.

Why were her own relations so rich, and Phil never knew where the money was coming from for to-morrow's tobacco - Почему ее родственники такие богачи, а у Фила нет даже уверенности, будут у него завтра деньги на табак или нет?

Роман Д. Лессинг «Пятый ребенок» описывает семью в процессе разрушения семейных ценностей — то, к чему герои стремились в начале романа, оказывается слишком недолговечным.

Family играет важное место в романе, планы героев романе завести много детей и их, до определенного момента успешная реализация, составляют основную тему произведения:

...You mean, we have to find one of those Places that exist in order to take on children families simply want to get rid of? - Вы имеете в виду, мы должны найти одно из тех мест, которые существуют, чтобы просто взять детей из семей, которые просто хотят избавиться от них?

...Luke and Helen visited families of school friends. And these people could never be asked here. - Люк и Хелен посетили семьи школьных друзей. И этих людей никогда не расспрашивали здесь.

Relation (отношения, связи) показывают внутренние связи между членами этой семьи:

...and the little distance expressed what he felt his relation to the family -...и это небольшое расстояние выразило то, что он чувствовал по отношению к семье.

...But others said they were coming: made a point of coming, Harriet realized. These were the near relations. - Но другие сказали, что они вернулись: считавшая обязательным для себя возвращение, Гарриет поняла. Они были близкими в отношениях.

...William, was not at the table, but lounging against the dividing wall; and the little distance expressed what he felt his relation to the family was - Уильям, не был за столом, а бездельничал за перегородкой; и это небольшое расстояние показало то, что он чувствовал по отношению к семье.

Сдержанность родительской (материнской) любви, сдержанность отношений между супругами мы обнаружили при анализе ключевых понятий мать и отец:

Her mother was a contented woman who had everything she could reasonably want; so it appeared to her and to her daughters.- Ее мать была женщиной, у которой было все, что она могла хотеть; и это передалось и ее дочерям.

Her husband and her mother examined her curiously - so Harriet felt their inspection of her, detached, unkind. - Ее муж и ее мать наблюдали с любопытством - таким образом, Гарриет чувствовала их контроль за ней, отдаленный, недобрый.

...And David, the good father, hardly touched him. She lifted Ben from his cot, so much like a cage, and put him on the big bed - И Дэвид, хороший отец, едва тронул его. Она подняла Бена с его раскладушки, похожей на клетку, и поместила его на большую кровать

...Molly observed, 'You do realize that you are going to have to ask your father for help?' - Молли наблюдала, «Вы действительно понимаете, что оказались перед необходимостью просить у своего отца помощь?»

Любовь носит в романе прагматический характер:

...David had one long and difficult affair with a girl he was reluctantly in love with: she was what he did not want in a girl. - У Дэвида был долгий и трудный роман с девочкой, которую он любил против своего желания: она имела такие черты характера, которые его отталкивали.

...But they made love, with this solemn deliberation. - Но они занялись любовью обдуманно.

Crowd (толпа) употребляется для обозначения всех родственников, находящихся в доме главных героев:

...Soon, if he was of ten enough part of great crowds, part of the element looking for excitement in riots - Так как он бывал достаточно часто частью большой толпы, ищущей волнение в беспорядках.

...she would see Ben, standing rather apart from the crowd, staring at the camera with his goblin eyes - ...она хотела бы увидеть Бена, стоя в толпе, уставившись на камеру.

Для обозначения семьи употребляется tribe (племя), предложение в этом случае приобретает метафорическое значение:

...the voices of an alienated, non-comprehending, hostile tribe - голоса отчужденного, непостижимого, враждебного племени.

Слова circle в значении семейный круг не обнаружено:

...The skin had been scarred, though. Here was a brown half-circle where Dorothy had set down a too hot saucepan and, angry with herself, had snatched it up - На коже, впрочем, есть и шрамы. Вот бурый полукруг — Дороти поставила горячую кастрюлю и, рассердившись на себя, тут же подхватила.

Her thoughts circled in this groove. - Ее мысли кружились в этом

направлении.

Дом (home) встречается в произведении достаточно часто, обозначая место обитания главных героев и устойчивые выражения (went home):

...but perhaps more at home in a garden? - но, может быть, больше дома, в саду?

... She spent many evenings alone, and went home often at weekends to her mother - Она проводила вечера в одиночестве и ходила домой часто в выходные к своей матери.

Обратимся к изучению текстов на немецком языке. Для ввода в программу мы использовали следующие выражения, составленные на основе толковых и ассоциативного словарей, а также с помощью анализа пословиц:

die Familie,

die Mutter,

die Vater,

dieLiebe (liebevoll),

dieKinder,

das Haus,

derKuss (kiissen),

die Grosstante,

Reichtum einer Familie.

Анализ текстов «Будденброки» Томаса Манна и «Дорогая семья» Кирстин Бойе дал следующие результаты (таблица 6):

Рассмотрим некоторые примеры, отражающие особенности репрезентации образа семьи в указанных произведениях:

Основа семьи Будденброков - преданность торговому делу, но браки и появление новых членов семьи (лавочницы Штювинг, куртизанки Алины) разрушают целостность семьи:

Таблица 6 - Репрезентация образа семьи в тексте романа «Будденброки» Т. Манна и повести «Дорогая семья» Кирстен Бойе.

Слова-стимулы

«Будденброки»

T. Манна

«Дорогая семья»

К. Бойе

Всего слов в произведении

475 337

11750

Die Familie

55

55

Die Mutter

107

95

Die Vater

70

19

Die Liebe, liebevoll

66

22

Die Kinder

74

78

Das Haus

95

79

Kiissen, der Kuss

21

14

Die Grosstante,

52

35

Reichtum einer Familie

41

26

...Sie stammte aus einer franzosisch-schweizerischen Familie und ware in egeborene Hamburgerin - она происходила из швейцарско-французской семьи и была родом из Гамбурга.

Furs erste sollte nichts in der Stadt bekannt werden. Der Familientag, am Donnerstag, war abgesagt - Во-первых, ничего не должно быть известно в городе. Семейный праздник, запланированный на четверг, был отменен.

...Und wohlan, so lassen Sie sich denn belieben, mein ewackeren Freunde, ein Gias dieses artigen Tropfens mit mir zu leeren auf die Wohl fahrtunserervielgeehrten Wirteinihremneuen, so prachtigen Heim, -- auf die

Wohlfahrt der Familie Buddenbrock, deran wesen den sowohl wie der abwesen den Mitglieder ... vivant hoch! - Мои дорогие друзья, я пью бокал этой благословенной жидкости за общее благо наших многоуважаемых хозяев в их новом, великолепном доме, - за общее благо семьи Будденброков, как присутствующих здесь, так и отсутствующих членов этой семьи».

...Wenn Sie verstanden, Vater, in welchem Dilemma ich mich befinde! Um der Familieneintracht willen misste ich raten ... aber ... Der Konsul seufzte leise auf, an seinen Stuhl gelehnt - Если бы Вы понимали, отец, в какой дилемме я нахожусь! Я советую это ради семейного благополучия, Консул тихо вздыхал, сидя на стуле.

...«So», sagte Tom, nun wollen wir nur nicht anfangen zu prahlen. Ihre wunden Punkte hat jede Familie, fuhr er mit einem Blick auf Jochens breiten Rucken leiser fort - «Так», говорил Том, сейчас мы не хотим начинать хвастаться. У каждой семьи« есть ее израненные пункты, он тише продолжил, толкая Йохена широкой спиной.

...Die widerlichen Einzelheiten dieses Todesfalls wurden von der Familie nach Moeglichkeit geheimgehalte - Всякие подробности этой смерти были утаены от семьи, насколько это было возможно.

Дом (Haus) играет важную роль в произведении, с домом связаны семейные традиции, дома собираются родственники, со сцены новоселья по случаю приобретения Будденброками старинного дома начинается роман:

...brauche keine Frist, denn Geschichte seien nicht ab zu wickeln, das Haus sei seine Sache - Он не нуждался ни в ком, так как не нужно было бы улаживать дела, если бы дом был его собственностью.

Als Tony wieder einmal von der Hausfrau genutigt wurde, zuzulangen, sagte er: - когда Тони вновь стал зависеть от домашней хозяйки, он сказал ...

Родители и другие родственники играют важную роль, их характеры раскрываются в диалогах и словах автора:

"Konsul Buddenbrook, meine Herren ... ha! welch ein Mann! Ich habe an der Seite seines Vaters gestanden, als er _anno_ 48 mit einem Worte die Wut des entfesselten Pobels zahmte ... Gabe es eine Gerechtigkeit auf Erden, so hatte schon sein Vater, schon der Vater seines Vaters dem Senate angehdren mussen ..." Консул Будденброк, милостивые государи!.. О, что за человек! Я стоял бок о бок с его отцом в тысяча восемьсот сорок восьмом году, когда тот в мгновенье ока усмирил ярость взбунтовавшейся черни... Если бы существовала на свете справедливость, не то что консул Томас Будденброк, а его отец и отец его отца уже были бы сенаторами.

Aber ich bin auch Associe, ich habe die Interessen der Firma zu vertreten, und wenn Papa nicht glaubt, einem ungehorsamen und rebellischen Sohn gegeniiber die Verpflichtung zu haben, dem Betriebskapital die Summe zu entziehen - ... Но, с другой стороны, я компаньон, обязанный блюсти интересы фирмы; и если отец не желает, идя навстречу требованиям непокорного, взбунтовавшегося сына, изымать из оборотного капитала такую сумму...

...Lieber Vater, bitte, nehmen Sie den Armstuhl, sagte er sanft. - дорогой отец, присядьте, пожалуйста, в кресло, сказал он мягко.

... Sofa, dessen Polster hellgelb uberzogen waren, war feinen Blick auf ihren Gatten, der in einem Armsessel bei ihr sass, und kam ihrer kleinen Tochter zu Hilfe, die der Grossvater am Fenster auf den Knien hielt. - Диван, обитый светло-желтой тканью, отбрасывал слыбый свет на супруга, который сидел в кресле рядом с ней, и тут на помощь пришла ее маленькая дочь, которая сидела на коленях дедушки у окна.

Wenn man im Gange war, dachte sie, ware sein Gefahl, wie wenn man im Winter auf dem kleinen Handschlitten mit den Brudern den »Jerusalemsberg« hinunterfuhr: es vergingen einem geradezu die Gedanken dabei, und man konnte nicht einhalten, wenn man auch wollte. - Когда уж разойдешься, - думала она, -то кажется, будто несешься с братьями на салазках с Иерусалимской горы. Все мысли вылетают из головы, и хочешь не хочешь, а нельзя остановиться.

В романе прослеживается жизнь нескольких поколений, именно жизнь детей Иоганна ложится в основу сюжета романа:

... Da war ferner des Konsuls Schwester Klara in Riga ... Dass ihre Ehe mit dem Pastor Tiburtius ohne Kindersegen geblieben war, ... denn Klara Buddenbrook hatte sich niemals Kinder gewunscht und besass ohne Zweifel hochst wenig mutterliches Talent. - Это была одна из дальних родственниц консула Клара из Риги. Ее брак с Пастором Тибуртием был бездетным, ... потому что Клара Будденбрук никогда бы не хотела детей и, несомненно, у нее не было материнского таланта.

Любовь в романе сопровождает действия и помыслы героев, например, Антония мечтает выйти замуж по любви, но многим мечтам не суждено сбыться:

...Der Konsul kam, die Feder hinterm Ohr, aus dem Kontorheraus, als die Geschwister die Diele betraten, und streckte seiner Tochter die Arme entgegen. Willkommen zu Hause, meine liebe Tony! - Консул пришел, перо за ухом, из конторы, когда братья и сестры зашли в прихожую, он протянул дочери руки. «Добро пожаловать домой, моя дорогая Тони!» -

Er stand auf, urn sein Gias an das seines Vaters klingen zu lassen, indem er ihm herzlich in die Augen blickte - Он встал, чтобы чокнуться с отцом, и с любовью посмотрел ему прямо в глаза wo die Ungeduld derer, die wir doch lieben mochten, uns noch nicht nach Anzeichen und ersten Beweisen qualt, daB wir diese Dienste mit Tuchtigkeit werden leisten konnen ... - когда те, кого мы безотчетно любим, еще не требуют от нас доказательств, что мы со временем будем добросовестно служить миру сему...

Рассмотрим примеры из произведения «Дорогая семья» (Die liebe Familie) Кристин Бойе.

Отец (Vater, Papa) один из центральных персонажей, его характер и отношение к детям проявляются в диалогах:

...«Das macht dein Vater schon wieder sauber», sagt sie liebevoll -«Это ваш папа все опять почистил», сказала она с любовью.

...«Ich mache hier gar nicht sauber», ruft Papa verzweifelt - Я здесь даже не все убрал», воскликнул папа с сомнением.

...«Ja, fein, ganz fein, Bruderchen,» sagt Papa «Wer hat sie wann zu letzt gesehen? - ...«Да, отлично, братишка», сказал папа. Кто видел ее последним?

... «Ruhe, zum Donnerwetter, Ruhe» sagt Papa. «Sie ist 87» - «Спокойно, черт побери, спокойно», сказал папа. «Ей 87 лет».

Мама (Mutter, Мата) главное лицо в семье, она заботится обо всех, отдает распоряжения, выступает судьей в спорных ситуациях:

...«Wer wippt, der kippt!» sagt Mama ruhig und must sich ihre letzte Kartoffel in die Suppe - «Кто раскачивается, тот упадет», говорит мама спокойно и кладет свою последнюю картофелину в суп.

...Mama gibt ihm einen Kuss - Мама целует его.

... «Zigaretten?, sagt Mama und start Martin an - «Сигареты?», говорит мама и смотрит на Мартина.

Любовь (Liebe) и такие проявления любви как поцелуи (Kuss) встречаются в повести, создавая эффект теплой дружеской обстановки этой семьи: ... Sie kusst ihn, denkt Briiderchen verbittert - Она целует его, думая попросить о чем-то братишку.

Описание детей (Kinder), братьев (Briiderchen) и сестер и других родственников встречаются в произведении очень часто, сопровождаемые эпитетами и пояснениями:

... «Bei mir ist alles voller Kartoffel», jammert Briiderchen auf dem Boden - «У меня все полно картофелем», горевал братишка, глядя на землю.

... «Dann machtes «Romps!», und Briiderchen schreit. Niemand kann so laut schreien wie Briiderchen.- Потом он сделал «Бум», и братишка закричал. Никто не мог так громко кричать, как братишка.

...«Bedenke, dass du vier Kinder wolltest. Kinder sind der wahre Reichtum einer Familie, hast du damals immer gesagt» - Подумай, что ты хотел бы четверых детей. Дети - это настоящее богатство семьи, ты раньше всегда так говорил.

...«Meinen Sie?» sagt Papa zweifelnd. Kommt mit, Kinder, wir gehen nach Hause... - «Вы думаете?» сказал папа с сомнением. «Дети, идемте домой».

...Es stimmt, das hat Papa wirklich gesagt, Grosstante Hilde gundist die Tante seiner Mutter, und sonst wohnt sie bei Onkel Rudi - Верно, что папа действительно сказал, что тетя Хильдегунд - это тетя его матери, и она живет у дяди Руди.

Именно дома (im Haus) происходят многие события повести, дома всем есть чем заняться, дома для всех есть место, дома всегда всех ждут, впрочем объем понятия в языке оригинала и языке перевода не всегда совпадают (die Haustur - дверь):

...Zu Hause schenkt sich Papa den Rest Kaffee aus der Thermoskanne ein, dann lachelt er die Kinder aufmundert an - Дома папа налил остатки кофе из термоса, потом он засмеялся, глядя на детей.

...«Guter Mensch», sagt Mama und offnet die Haustur - «Хороший человек», сказала мама, открывая дверь.

...Die wartet zu Hause auf Elvis. Undes ist ja auch gut, wenn jemand da ist, falls grosstante doch noch zuruck kommt - Они ждали дома Элвиса. И это хорошо, когда есть кто-то, кто возвращается домой.

Таким образом мы проанализировали выбранные произведения и с помощью корпус-менеджера AntConc подсчитали частотность употребления ключевых слов. В п. 2.2 будет выявлена динамика образа семьи в российской и зарубежной лингвокультурах.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >