Ключевые понятия образа семьи в русской, немецкой и английской лингвокультурах

Для каждой культуры характерно формирование определенной нормативной модели семьи, в структуре модели можно выделить элементы -членов семьи, структуру отношений - главенствование, подчинение, эмоциональную привязанность, а также развитие (видоизменение) семейных отношений и ролей. Особенности позиций и ролей членов семьи определяются структурой отношений, на изменение семейных отношений оказывают влияние общественно-политические и геополитические факторы. Следует отметить, что, несмотря на многообразие форм экспликации, нормативная модель семьи часто завуалирована, изменение социально-экономических условий жизни человека как носителя языка и культуры оказывает влияние на все сферы его жизни.

Образ в самом широком понимании - форма репрезентации чего-либо, результат реконструкции объекта в сознании человека; понятие, являющееся неотъемлемым моментом философского, психологического, социологического и эстетического дискурсов.

В философии образ — одно из ведущих понятий материалистической диалектики, форма существования материального в идеальном, форма сложного обобщения субъективного и объективного. В Средние века в религиозной философии образ Бога выступал как проекция некой сущности, составляющей самого человека. В «Повести временных лет» - древнерусской летописи XII века - образ часто употребляется как синоним несобственного внешнего обличия - в образе медвежьем [45,с. 56].

Образ противопоставляется вещи, образ объективен по своему содержанию в той мере, в какой он верно отражает вещь, но образ объекта никогда не исчерпывает всего богатства его свойств и отношений: оригинал богаче своей копии. Также образ противопоставляется символу «... символ указывает на выход образа за собственные пределы, на присутствие некоего смысла, нераздельно слитого с образом, но ему не тождественного [10]. Следовательно, образ является выражением смысла [1].

Образ в гносеологическом дискурсе непосредственно связан с семиотическо-языковыми средствами выражения - от визуальных знаков до условных знаков-символов в современной науке [43].

В психологии мысленный образ - результат абстрагирующей деятельности субъекта, способ репрезентации объекта субъекту. В чувственных данных образа воспроизводятся внешние свойства, связи, пространственно-временные отношения объектов, которые определяются непосредственным взаимодействием с субъектом [20].

В настоящее время работа с большими массивами данных выполняется компьютерной техникой и информационные технологии заставляют по-новому осмыслить многое понятия. Так, в описании информационных систем образ - это воспроизведение объекта, любые сведения о нем или его описание, сходное по структуре, но не совпадающее с ним, образ - это порядок, способ, организация данных.

В социологии используется понятие образ жизни (лат. modus vivendi) как прочно укоренившаяся форма бытия человека в окружающем мире, проявляющаяся в его деятельности (трудовой, учебной, общественной), в его интересах, убеждениях. Modus vivendi - латинское выражение, изначально обозначающее предварительное соглашение между сторонами, которые договаривались о возможности существования рядом каких-либо противоположных сторон [26].

Исследователи определяют семью как исторически конкретную систему взаимоотношений между супругами, между родителями и детьми; как малую группу, члены которой связаны брачными или родственными отношениями, общностью быта и взаимной моральной ответственностью; как социальную необходимость, которая обусловлена потребностью общества в физическом и духовном воспроизводстве населения.

Традиционно семья определяется как основанное на браке и кровном родстве объединение людей, связанное общностью быта и взаимной ответственностью. Посредством брака, исторически сложившийся формы отношений между женщиной и мужчиной, общество устанавливает их супружеские и родственные права и обязанности. Однако семья представляет более сложную систему отношений, чем брак, поскольку она может объединять не только супругов, но и их детей, и других родственников. Следовательно, семью следует рассматривать не просто как брачную группу, но и как социальный институт культуры, т. е. систему связей, взаимодействий и отношений индивидов, выполняющих функции воспроизводства человеческого рода и регулирующих все связи, взаимодействия и отношения на основе определенных ценностей и норм, подверженных обширному социальному контролю через систему позитивных и негативных санкций.

Семья как социальный институт культуры проходит ряд этапов в своем развитии, последовательность которых складывается в жизненный цикл семьи [32]. На протяжении всей истории человечества семья оставалась наиболее устойчивым социальным институтом общества и являлась важной жизненной ценностью для его членов. В последнее столетие вследствие усиления многогранности социальных связей внутрисемейные отношения и отношение общества к семье существенно изменились.

Социальная философия рассматривает семью в качестве важнейшего социального института, выполняющего жизненно необходимые для общества функции; психология - как малую социальную группу, устойчивость которой зависит от взаимоотношений ее членов; педагогика - как основной институт воспитания детей и подростков; юриспруденция исследует правовые отношения и обязательства членов семьи. Семья является также объектом исследования медиков, валеологов, экономистов и т.д.

Образ семьи в нашем исследовании - форма репрезентации в текстах художественных произведений основанного на браке и кровном родстве объединения людей, связанного общностью быта и взаимной ответственностью.

В ходе исторического процесса семья прошла длительный период развития, можно выделить следующие культурно-ценностные этапы развития семьи. В древних культурах семья не являлась самостоятельной ценностью, семейные ценности во многом подчинялись ценностям и связям родства. Именно родственные связи определяли статус, положение в обществе, привилегии, обязанности и даже сам образ жизни первобытных народов.

В период античности семья представляла собой замкнутую хозяйственную ячейку, время, проведенное у семейного (домашнего) чага, помимо общественных и государственных дел, составляло значительную часть времени эллинов и римлян. Основой организации культурной жизни в античный период становятся не родовые, а хозяйственные отношения и зарождающаяся частная собственность.

В средневековой Европе христианство объявило институт брака священным, в городах были выработаны строгие нормы поведения женщины 27

на людях, в крестьянских семьях женщина делила все труды с мужем, в целом семья строилась на законах религиозной морали.

В XIX веке религиозно-нравственные ценности семейных отношений меняются на социально-экономические, что было обусловлено общественно-политическим процессом и тенденциями усиления свободы личности и индивидуализации. Кроме того, на рубеже XIX-XX веков в результате эмансипации существенно меняется роль женщины в семье.

Изучение культуры народа через язык, а именно - посредством стержневых слов и концептов в соответствующей языковой картине мира, позволяет выявить ключевые позиции, составляющие менталитет того или иного народа. В современной лингвистике широко исследуются языковые концепты как явления, опосредующие три составляющих языковой картины мира: мир действительности, мир мышления и мир языка.

Картина мира отражается каждым языком по-разному. Пределы той или иной картины мира определяются традициями, привычками, обычаями, которые передаются из поколения в поколение как осознанно - укладом жизни, быта и системой обучения, так и на подсознательном уровне. Передавая соответствующие знания из поколения в поколение, носители языка являются носителями своей культурной идентичности [55].

Формой репрезентациии образа семьи в лингвистике может служить ассоциативно-семантическое поле - группа слов одного языка, достаточно тесно связанных друг с другом по смыслу. Ассоциативно-семантическое поле - сложная лексическая микросистема, которая объединяет слова по семантическому принципу, обладает специфической полевой структурой и имеет важнейшие структурные свойства: взаимосвязанность элементов, их упорядоченность и иерархичность. Ассоциативно-семантическое поле соединяет в себе характеристики двух видов языковых полей семантического, отражающего «социальное, приобретшее в обществе силу закона» [28] и ассоциативного, отражающего индивидуальное, личностное, то есть выстраиваемые ассоциативно-семантические поля объединяют в своем составе слова как на основе строго системных, так и на основе вторичных, сильно ослабленных связей. Особенностью ассоциативносемантического поля являются: отсутствие четких границ, незамкнутость, взаимодействие с другими полями, асимметричность построения, автономность, самостоятельность в лексико-семантической системе, специфичность в разных языках. Ассоциативно-семантические поля представляют собой объединение языковых единиц на смысловой, концептуальной основе, обусловленной авторским замыслом, вокруг опорного слова в пределах текста. Текстовые ассоциативно-семантические поля образуют единое ассоциативное пространство текста на основе «структурированных ассоциативных реакций субъекта на текст и его элементы, соотносящихся с тематическим, предметно-логическим, сюжетнокомпозиционным, идейным, эмоционально-оценочным уровнями» (Н. С. Болотнова) и позволяют наиболее полно исследовать языковую картину мира носителей языка.

Основополагающими признаками ассоциативно-семантического поля можно считать следующие:

  • - поле представляет собой инвентарь элементов, связанных между собой структурными отношениями;
  • - в структуре поля выделяются микрополя;
  • - в составе поля выделяются ядерные и периферийные образования;
  • - ядро консолидируется вокруг компонента-доминанты, периферия имеет зонную структуру.

В п.1.1 мы определили, что концептами, характеризующими русскую культуру и мировосприятие, исследователи считают: соборность, волю, удаль, тоску, беспредельность, веру, время, долг, истину, правду, ложь, милосердие, судьбу, справедливость, совесть.

Набор концептов, представляющий английскую культуру и мировосприятие, следующий: дом, свобода, приватность, честная игра, сдержанность, джентльменство, наследие, юмор, здравый смысл.

Немецкая культура и мировосприятие могут быть описаны с учетом геополитического фактора, а также такими концептами, как порядок, любовь к порядку, пунктуальность, бережливость, экономность,

Мы считаем, что образ семьи опосредованно проявляется в концептах соборность, вера, долг, судьба, справедливость русской концептосферы; в концептах дом, приватность, сдержанность, наследие, здравый смысл английской конфептосферы и в концептах порядок, любовь к порядку, пунктуальность, бережливость, экономность немецкой концептосферы.

Обратимся к данным толковых и этимологических словарей. В русской лингвокультуре слово семья происходит от древнерусского сімиїа -челядь, домочадцы, семья; муж, жена. Славянское sembja обозначало в древности общую территорию проживания рода [59].В Толковом словаре Д. Н. Ушакова семья определяется как группа людей, состоящая из родителей, детей, внуков и ближайших родственников, живущих вместе [58].В Большом Энциклопедическом словаре семья определяется как основанное на браке и кровном родстве объединение людей, связанное общностью быта и взаимной ответственностью [12]. На основе данных словарных статей выделим ключевые понятия, описывающие семью в русской лингвокультуре - объединение (группа) людей, родители, дети, родственники, брак, быт, ответственность.

По определению английского словаря Macmillan, семья (a family)-это группа людей, проживающих вместе и состоящих в родственных отношениях друг с другом, обычно включающая родителей и детей (англ: a family (from Latin: familia) is a group of people who live together and are related to one another, usually consisting of parents and children) [68]. Выделим ключевые понятия, описывающие семью в английской лингвокультуре: группа людей, совместное проживание, родственные отношения, родители, дети.

В немецком словаре Duden указывается происхождение die Familie от латинского familia (домочадцы, члены семьи, семья) и дается следующее зо определение: семья (Familie) - сообщество, состоящее из родителей или одного родителя и имеющее по меньшей мере одного ребенка, группа лиц, состояших в (кровном) родстве друг с другом (нем: aus einem Elternpaar oder einem Elternteil und mindestens einem Kind bestehende [Lebens]gemeinschaft; Gruppe aller miteinander [bluts]verwandten Personen; Sippe) [65]. Ключевыми понятиями здесь являются: сообщество (группа лиц), родители (родитель), ребенок, (кровное) родство.

Ключевые понятия, раскрывающие понятие семья, мы относим к ядру лексико-семантического поля. Необходимо отметить общность происхождения слов семья, a family, die Familie относящихся к разным языковым группам индоевропейской семьи:

  • - древнерусское с Ьмиїа - челядь, домочадцы, семья; муж, жена;
  • - латинское familia - домочадцы, члены семьи, семья.

В таблице 1 приводятся ключевые понятия, представляющие семью в русской, немецкой и английской лингвокультурах.

Таблица 1 - Ключевые понятия, представляющие семью в русской, английской и немецкой лингвокультурах

Лингво-

культура

Ключевые понятия

Русская

объединение (группа) людей

брак, ответственность

быт

родствен

ники

родители

дети

Английс

кая

группа людей

-

совместное

проживание

родственные

отношения

родители

дети

Немецкая

сообщество

(группа лиц)

-

-

(кровное) родство

родители

(родитель)

ребенок

Как видно из таблицы, такие ключевые понятия, как брак и ответственность выделяются только в русском определении семьи;

бытовые отношения и совместное проживание не подчеркиваются в немецком определении, тогда как следующие понятия: объединение людей, родственные отношения, родители и дети - представлены во всех определениях.

Ценным исследовательским материалом являются пословицы и поговорки о семье и семейных ценностях. Пословица - словесная формула, малая форма устного народного творчества, в которой заложены скрытые основы человеческих взаимоотношений. Большинство пословиц имеют народное происхождение. Наиболее характерный признак пословицы -распространенность употребления. По мнению Л.Н. Толстого, пословицы и поговорки воплощают эстетику и образность речи, правду на доступном и понятном языке, выразительность и бесчисленное количество мнений и представлений. К.Д. Ушинский отмечал, что пословицы и поговорки являются жанром фольклора, в котором наиболее красочно описаны бытовая жизнь, периоды развития народа, исторические события, опыт, взгляды на происходящее, разумность. Кроме того, пословицы и поговорки обладают большим воспитательным потенциалом.

Для русской лингвокультуры мы обращались к сборнику В. И. Даля «Пословицы русского народа». Следует отметить, что в перечне рубрик-оппозиций в работе Даля представлены такие пары как Семья - Родня, Жених - Невеста, Дети - Родины. Для анализа английских пословиц мы использовали Оксфордский словарь The Oxford Dictionary of Proverbs [73]. Для изучения немецких пословиц мы использовали словарь Duden [64], и сайт Sprichworter&Redewendungen [71].

Пословицы о семье составляют значительную часть паремий каждого народа. Отметим некоторые моменты, наиболее ярко демонстрирующие ключевые концепты русской, английской и немецкой лингвокультур (п. 1.1)

Отобранные методом сплошной выборки пословицы мы объединили в несколько тематических подгрупп.

Вся семья вместе. В русских, английских и немецких пословицах широко представлена мысль о том, насколько семья важна в жизни любого человека:

Вся семья вместе и душа на месте. На что клад, коли в семье лад. Добро по миру не рекой течет, а семьей живет.

It is not possible for one to teach others who can not teach his own family - Нельзя учить других тому, кто не может научить свою семью.

Die Frau капп mit der Schdrze mehr aus dem Hause tragen, als der Mann mit dem Erntewagen einfdhrt - Муж задурит - половина двора горит, а жена задурит - и весь свет сгорит.

Идея совместного бытия и при выполнении тяжелой работы, и в праздники, выражается в таких пословицах о семье, как: всем миром... Вместе и батьку бить легче, Но прутику и веник переломишь, С миру по нитке - голому рубаха, В семье и каша гуще (концепт соборность).

Православие тесно вошло в русскую культуру и большую роль играет в семейных обрядах: посадить в красный угол (под образа) главу семьи, дорогого гостя (концепт вера).

Отношению к семье и браку. В каждом языке подчеркивается мысль о том, насколько семья важна в жизни любого человека, в каждом языке есть пословица Браки заключаются на небесах.Marriages are made in heaven. Ehen werden im Himmel geschlossen.

Брак представляется как важные и ответственный этап в жизни человека, ранний или поспешный брак осуждается,

Женить на скорую руку да на долгую муку. Дай Бог раз жениться, раз креститься и раз помереть.

Marry in haste and repent at leisure - Женился на скорую руку да на долгую муку. Where there's marriage with out love, there will be love with out marriage - Где свадьба без любви, там будет любовь без свадьбы.

Heiraten in Eile bereut man mit Weile - О поспешной свадьбе co временем жалеют.

Важность обдумывания (концепт ответственность) женитьбы широко представлена в немецкой лингвокультуре:

Heiraten ist kein Pferdekauf - Женитьба - это не покупка лошади. Heiraten ist kein Wettlauf - man kommt immer noch friih genugan -Женитьба - это не соревнования, каждый все равно успеет.

Немецкие пословицы чаще подчеркивают мысль о том, что ответственность за семейную жизнь лежит на обоих супругах:

Wenn die Frau nichts hat und der Mann nichts tut, wird die Ehe selten gut - Если жена ничего не имеет и муж ничего не делает, то семья не сложится.

Женщина в семье. Особая роль отводится женщине как матери:

Материнская молитва со дня моря поднимет. Мать праведна - ограда камена.

God could not be everywhere and therefore he made mothers - Бог не может поспеть всюду и поэтому он создал матерей. A rich child often sits in a poor mother's lap - Богатый ребенок часто сидит на коленях бедной матери.

Eine Mutter ist so viel wert wie hundert Schulmeister - Мать так же сильна, как сотня школьных учителей. Eine gluckliche Mutter ist fur die Kinder lehrreicher als hundert Lehrbucher uber Erziehung - Одна счастливая мать даст детям больше, чем сто книг о воспитании.

Среди английских пословиц мы обнаружили, пословицу подчеркивающую необходимость меры в любви и ласке по отношению к детям (концепт сдержанность):

A child may have too much of his mother's blessing - Мать своей любовью может иногда испортить ребенка

В трех языках имеются пословицы о женщине как хранительнице семейного очага и порядка в семье.

Мужик без жены, что гусь без воды.

Der Mann ist das Haupt der Familie und die Frau ist der Hut darauf - Муж - глава семьи, а жена - шляпа на этой голове.

Jack is as good as Jill. A good wife makes a good husband - У хорошей жены и мужу нет цены.

Муж и отец. Муж и отец - глава семьи, ее опора и защита. Большое значение придается таким мужским характеристикам, как сила воли, ум и знания, твердость характера, решительность, способность брать на себя ответственность:

Мужик в семье, что матица в избе. У доброго мужа и худая жена досужа.

Vater warden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr - Стать отцом нетрудно, трудно им быть.

Men make houses, women make homes - Мужчины делают дома, a женщины - семейный уют. Any man can be a father, but it takes a special person to be a dad. - Любой может быть отцом, но только особенный человек может быть папой.

Отношения между мужем и женой. Хорошей, крепкой семьей представляется та, в которой между мужем и женой нет разлада, а есть взаимное уважение, взаимное дополнение и взаимная любовь, даже ссора представляется как забава:

Милые бранятся - только тешатся. Муж по жене крепок, а жена -по мужу. Муж да жена - одна душа. Муж да жена - одна сатана.

Jack is as good as Jill. A good wife makes a good husband - У хорошей жены и мужу нет цены. За хорошей женой и муж пригож.

Keine Schenke ohne Trank, keine Ehe ohne Zank - Нет кабака без напитков, нет семьи без ссор. Zwist unter Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten - Ссора между любящими людьми не значит особенно много. Die Ehe ist Himmel und Hoile -Семья - это рай и ад.

Однако ссоры могут и осуждаться: Где два дурака дерутся, там третий смотрит.

Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte - Когда двое ссорятся, радуется третий.

Ответственность за семью лежит на обоих супругах, однако только среди немецких пословиц найдена Wenn die Frau nichts hat und der Mann nichts tut, wire! die Ehe selten gut. - Если жена ничего не имеет и муж ничего не делает, то семья не сложится (концепт порядок).

Во всех лингвокультурах есть пословицы, передающие мысль о том, что с годами супруги становятся похожими друг на друга:

Похожи, как две капли воды.

Sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen- Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое. Gate Partner warden wie Wein im Alter besser - Хорошие партнеры, как вино, с возрастом становятся только лучше.

Любовь. Во многих формулировках прямо или косвенно упоминается чувство любви, хоть и не называется прямо. Среди русских пословиц о семье обнаружилась только одна, где прямо говорится, что супруги должны любить друг друга:

Совет да любовь - на этом свет стоит.

Тем не менее, во многих формулировках чувство любви, хоть и не называется прямо, все же имеется в виду:

Между мужем и женой нитки не протащишь. Муж и жена — из одного кремня искры.

Много пословиц сложилось о коварстве любви:

Любовь зла - полюбишь и козла. Полюбится сатана пуще ясного сокола.

Liebe macht blind. - Любовь ослепляет.

Однако для практичных немцев любовь по расчету - не самый плохой вариант: Wer aux Liebe heiratet, hat gute Ndchte und iible Tage. - У того, кто женится по любви, хорошие ночи и плохие дни.

Во всех языках есть пословицы аналогичные русской Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

Die Liebe geht durch den Magen. - Любовь приходит через желудок.

Следующие пословицы подчеркивают одну и ту же мысль - время только укрепляет отношения, что показывается на примере любви и дружбы: Старый друг лучше новых двух.

Alte Liebe rostet nicht. - Старая любовь не ржавеет.

Яблоко от яблони. Отношениям между родителями и детьми тоже посвящен существенный процент пословиц были обнаружены формулировки, говорящие о том, что можно судить о человеке по его семье, младшее поколение, часто само того не осознавая, во всем походит на своих предков.

Яблоко от яблони недалеко падает. Гляди семью, откуда берешь жену. Равные обычаи — крепкая любовь.

Like father, like son. Like mother, like daughter.KaKoe отец, таков и сын. Какова дочь, такова и мать. As the old cockcrows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так делает и молодой. Like begets like. -Подобное рождает подобное. The chip is equal to the wood. - Какова древесина, такова и щепка.

Wie der Vater, so der Sohn. - Каков отец, таков и сын. Der Apfel fdllt nicht weit vom Stamm. - Яблоко падает недалеко от ствола.

Кровные узы. Наследственность, генетика в поведении потомков тоже играет не последнюю роль: наследственность (концепт наследие) наиболее ярко проявляется в английских пословицах. Родственные связи и чувство долга перед семьей подчас определяют принимаемые англичанами решения.

От худого семени не жди доброго племени.

Blood ist hicker than water. - Кровь гуще воды.

Many a good cow has a bad calf. - Дурные телята и от хороших коров родятся. A leopard cannot change its spots - Леопард не может изменить свои пятна. Горбатого могила исправит. What the daughter does, them other did. -Дочь делает то, что мать делала раньше.

Von boser Kuh kommt kein gates Kalb - От злой коровы добрый теленок не родится.

Однако среди немецких пословиц мы обнаружили такие, которые утверждают обратное:

Adel liegt im Gemiite, nicht im Gebliit - Благородство не в крови, а в характере. Ein gut Gemiit ist besser als ein gut Gebliit - Доброе сердце лучше хорошей крови.

Дети, ответственность за детей. В пословицах отмечается, что в хорошей семье обязательно должно быть несколько детей, которых очень любят и воспитывают оба родителя.

Семья без детей, как день без солнца.

Eine Ehe ohne Kinder ist wie ein Tag ohne Sonne — Семья без детей, что день без солнца.

Важность воспитания не подвергается сомнению, всегда подчеркивается главенствование старших:

Яйца курицу не учат. Береги платье снову, а честь с молоду

Das Ei will kluger sein als die Henne. - Яйцо хочет быть умнее наседки (курицы).

Недостатки воспитания всегда заметны:

Детки хороши - отцу-матери венец, худы - отцу-матери конец. Гладенькая головка (то есть щёголь) - отцу-матери не кормилец.

What the child says, he has heard at home - Ребенок говорит то, что слышит дома.

Was die Kinder horen im Haus, plaudern sie auf der Gasse aus. - Что дети услышат дома, то они и выболтают на улице.

Во всех языках встречаются пословицы, содержащие идею об обратной пропорциональности возраста детей и тревоги родителей об их благополучии:

Маленькие детки - маленькие бедки (беды), большие детки - большие бедки. Маленькие дети спать не давали, большими стали - сам не уснешь

Kleine Kinder driicken die Knie, grosse das Herz. - Маленькие дети давят на колени, большие - на сердце.

Kleine Kinder - kleine Sorgen, grofie Kinder - grofie Sorgen. - Маленькие дети - маленькие хлопоты, большие дети - большие хлопоты.

Kleine Kinder spielen gern, grosse noch viel Heber. — Маленькие дети охотно играют, большие — еще охотнее.

Следующие пословицы указывают, с одной стороны, на то, что ребенку забавой может послужить любой пустяк, а, с другой стороны, прочитывается тяготы и усталость матери при воспитании детей - для того, чтобы занять ребенка, мать использует разные средства:

Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало.

Klein Ding freut Kind. - Мелочь радует ребенка.

Наказание ребенка воспринимается как обязательный элемент воспитания:

Лучше ребенку плакать, чем потом его матери. Ненаказанный сын -бесчестье отцу. Ломи дерево, пока молодо.

Spare the rod and spoil the child - Сбережешь розги, потеряешь ребенка.

Отношение к родителям. Проповедующие стоицизм и твердость характера англичане и в семейных вопросах не отходят от своих принципов, примиряясь с недостатками своих домочадцев. Более того, они склонны воспринимать семью как данность, посланную Богом.

Родителей не выбирают.

You may choose your friends; your family is thrust upon you - Друзей можно выбирать, но семью нам навязывают.

В отношении англичан к рождению детей заметен фатализм:

Богатому телята, а бедному ребята.

Children are poor men's riches - Дети являются богатством бедняка.

Маленькие дети всегда вызывают умиление, даже традиционно скупые на эмоции британцы смягчаются и проникаются нежностью при виде маленьких детей:

A babe in the house is a well-spring of pleasure. Маленький ребенок в доме - неиссякаемый источник радости. Дети не в тягость, а в радость

Интересно, что выражение Кто обжегся на молоке теперь на воду дует, или Пуганная ворона куста боится, только в немецком языке включает в свой состав слово ребенок (Kind):

Gebranntes Kind scheut ’s Feuer - Обожженный ребенок боится огня.

В семье не без урода. Родительская, а особенно материнская любовь слепа и всепрощающа:

Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Every mother thinks her own gosling a swan - Каждая мать считает своего гусенка лебедем.

Тем не менее, в истории каждой семьи есть неприятные моменты конфликтов и отчужденности. В таких случаях часто с сожалением замечают:

В семье не без урода. Паршивая овца все стадо портит.

There is at least one rotten apple in every barrel - В каждой бочке есть гнилое яблоко. There's a black sheep in every family - В каждой семье есть черная овца.

Ein fauler Apfel macht zehn faule Apfel - Одно гнилое яблоко делает гнилыми десять.

Дом. Во всех языках дом передает идею защищенности, покоя, стабильности:

Дома и стены помогают. Мой дом - моя крепость. Кто где родился, там тому и рай. Каждый кулик свое болото хвалит

Eigenes Dach gibt Mut - Собственная крыша придает мужества. Eigenes Nest halt wie eine Mauerfest - Собственное гнездо защищает как крепкая стена.

Mein Nest ist das best ’ - Свое гнездо лучше всех.

Русская, английская и немецкая концептуализация мира через пословицы характеризуется значительным сходством - во всех языках содержится в значительной степени одинаковое знание об одних и тех же сторонах действительности.

В русские народные пословицы интегрирована идеальная модель православной семьи, в которой доминирует отец. Он же и несет ответственность за семью перед Богом и людьми. Мать улаживает внутрисемейные отношения, поэтому роль женщины в семье, прежде всего, материнская, а уж потом роль жены. В русских пословицах проявляется в основном крестьянский менталитет, что дает основание полагать, что в пословицах присутствует такой концепт как соборность.

Семейственность в английском воплощении довольно своеобразна. С одной стороны, в отношениях между поколениями одной семьи главенствует независимость, а иногда и отстраненность. С другой стороны, клановость изначально присуща англичанам, поэтому кровные узы по-прежнему занимают важное место в их отношении к действительности.

Исконные английские пословицы также возникают в крестьянской среде, но с развитием городов, возникновением новых социальных слоев, появляются английские пословицы, отражающие менталитет купцов и деловых людей (концепт приватность).

Среди немецких пословиц чаще встречаются такие, суть которых трудно уяснить из самой пословицы, так как слова, входящие в неё, не имеют подобного переносного значения в других случаях их употребления в немецком языке (Jeder Topf findet seinen Deckel — Каждая девушка находит жениха, доел: На всякий горшок найдется крышка) и др. Характерная в целом для пословиц лаконичность проявляется в немецком языке в том, что развиваются и становятся более употребимыми сокращенные варианты, которые иногда вытесняют полную форму Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mause (auf demTisch).

Таким образом, мы проследили историческое развитие образа семьи в европейской культуре, выделили культурно-ценностные этапы развития семьи. Рассматривая семью как универсальное явление человеческой культуры, мы обратились к данным лексикографии и установили, что образ семьи в европейской культуре базируется на таких ключевых понятиях, как брак и ответственность', бытовые отношения и совместное проживание', объединение людей, родственные отношения, родители и дети.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >