Малоформатный текст: определение понятия, текстовые характеристики МФТ названий англоязычных учебных материалов

Задание 1. Изучите теоретический материал о малоформатном тексте, проиллючтрируйте примерами из приложения А f Д текстовые категории названий англоязычых учебных пособий.

Текст в аспекте прагматики рассматривается как величина, организуемая с определенными коммуникативными целями в условиях определенной коммуникативной ситуации.

Такие параметры как прагматическая целостность, смысловая завершенность, адресованность и содержательность определяют отдельно взятое предложение как «информационно самодостаточное речевое сообщение с ясно оформленным целеполаганием и ориентированное на своего адресата» [46: 75].

Названия англоязычных учебно-методических материалов реализую следующие текстовые категории, являясь неотъемлемой частью англоязычного учебного дискурса (таблица 2).

Таблица 2 - Реализация текстовых категорий в МФТ названий англоязычных учебно-методических материалов

Категория текста

Пояснения

Пример названия

1

2

3

категория информативности

реализуется по

средствам номинативной функции названий

Echo, N. Stanley [Macmillan Heinemann, 2000: 21]; Postcards, В. Abbs [Longman ELTC 2005: 38]; Business

Correspondence. A Guide to Everyday Writing, L. Lougheed [Longman

ELTC 2005: 59]

категория модальности

эксплицитно

выраженное отношение

через эмотивную

лексику в названиях

Brilliant Fun, Ch. Covill [Macmillan ELTC 2007: 11]; Smart, M. Vince, [Macmillan ELTC 2006: 24]; What a Life! Stories of Amazing People, M. Brouka [Longman ELTC 2005: 115]

категория завершенности

название содержит

прямое указание на часть (отдельную,

завершенную) учебного пособия

Grammar One, Two, Three, Jannifer Seidl [Oxford University Press ELTC 2005: 50]; Written English for

Продолжение таблицы 2

Категория текста

Пояснения

Пример названия

1

2

3

Business. First

level, Second level, Third level, R.G.H. Adrews, Gerald Lees. [Oxford

University Press ВЕС 2002: 21]

категория связанности

Концептуальное единство реализуется с помощью приема

повтора основных

(значимых) слов в дискурсе

Test Your Enlish

Vocabulary in Use; Test Your Grammar; Test Your Phrasal Verbs

Таким образом, на основе выше изложенного представляется возможным отнести тексты названий англоязычных учебно-методических материалов к малоформатным текстам и применить к ним определение Е.С. Кубряковой: «МФТ - есть текст обозримый и наблюдаемый в самых мелких деталях, обладающий такими важными характеристиками, как отдельность, выделенность, формальная и семантическая самодостаточность, тематическая определенность и завершенность. Более того, у подобного рода текстов ясна их информативность, их когнитивная подоплека - смысл его создания, общий его замысел и реализованный в особой языковой форме итог создания в виде особого семантического пространства» [46: 77].

А Изучите материал о исследованиях, провоимых в области анализа

ЯГ различных аспектов малоформатных текстов. Составьте ® ® библиографический спиок трудов по теоретическим аспектам

описания малоформатных текстов.

Малоформатные тексты неоднократно становились объектом пристального внимания ученых-лингвистов. Немецкоязычные инструкции, заказы, интервью стали материалом исследования нормативных характеристик малоформатных текстов [29], [60]. Наш взгляд актуальным может быть исследование, основанное на описании языкового статуса малоформатных текстов на основе их коммуникативно-прагматических функций, что вполне может обеспечить реализацию комплексного воздействия на потребителя. Представляется возможным отнести МФТ названий англоязычных учебнометодических материалов именно к такому типу текстов, реализующих свой прагматический потенциал.

Дифференциация видов малоформатных текстов возможна на основе выявления вариативности языковых средств (эмотивная лексика, экспрессивная лексика, возможности словообразования, разговорные формулы т.п.), а также паралингвистических элементов (цвет, шрифт, иконизм и.т.п.). Для каждого вида МФТ характерна своя коммуникативно-прагматическая норма, представляющая собой набор обязательных и факультативных признаков. Функция текста в социуме или его коммуникативные функции определяют вариативность формально-структурной организации. Полагаем, что текст названий англоязычных учебно-методических материалов обладает определенным набором формально-структурных и паралингвистических параметров, которые способствуют реализации информационной, рекламной и воздействующей функций.

Свернутый или ограниченный внешний экспонент малоформатного текста названий англоязычных учебно-методических материалов иллюстрирует тенденцию к экономии языковых и паралингвистических средств, что и составляется специфику исследуемого типа дискурса. Именно его лингвопрагматическая направленность создает стимулы для варьирования языковых средств - от более сжатого до более пространного, передающего одинаковое содержание. Экономия времени и языковых средств определяет частотность использования форм структур, характерной особенностью которых является сжатость, лаконизм, краткость изложения.

Коммуникативно-прагматическая норма малоформатных текстов названий англоязычных учебно-методических материалов включает неполные предложения, эллипсисы, бессоюзные предложения, причастие и инфинитивы в функции определения, повелительные формы, термины и сращения. Основными паралингвистическими средствами являются экстралингвистическим средствам фотографии, рисунки, цвет, шрифт, таблицы и т.п.

МФТ обнаруживают определенные различия, прежде всего, в плане используемых в них внеязыковых, в том числе иконических, средств. Известной стандартностью, т. е. незначительной вариативностью с точки зрения их архитектоники характеризуются деловые письма, законодательные положения и официальные автобиографии. Существенной вариативностью в этом плане отличаются рекламные тексты, а промежуточное положение занимают объявления, интервью, кулинарные рецепты, инструкции и прогнозы погоды [65].

Различия, наблюдаемые во внешней организации рассматриваемых МФТ, проявляются и в особенностях использования в МФТ названий учебнометодических пособий изобразительных средств: схематичных рисунков с подписью, цветных фотографий, географических карт, таблиц, схем и т. д. Названные иконические средства органически связаны с вербальной частью текста, поскольку содержат, как правило, существенную часть информации и служат опорой для понимания МФТ в целом.

_ Опишите малоформатный текст названий англоязычных учебно-

V методических пособий как креолизованный текст. Используйте

q ? приложение А для формирования выборки из 10 примеров.

Немаловажным аспектом МФТ названий англоязычных учебнометодических пособий является его креолизованный характер, что нашло отражение в исследованиях последних лет по проблематике невербальной коммуникации [4].

Рост интереса к проблеме визуализации обусловлен требованиями современной коммуникации. Как справедливо отмечает В. М. Березин, "иллюстрирование ныне все шире становится элементом текстообразования. Уровень интегрированности всех изобразительных средств, равно как и других знаковых образований в единое текстуальное пространство печатных и электронных изданий весьма высок" [12: 142]. Несомненно, что "эскалация изображения" не только знаменует собой качественно новый процесс развития речевой коммуникации, но и отвечает первостепенным потребностям 30

современного общества [37]. Соотношение словесного (вербального) и визуального (невербального) компонентов, в частности, в пределах текстов печатных средств массовой информации привлекает наибольшее внимание исследователей [4], [16]. Как справедливо отмечает М. А. Бойко, всё большее внимание в рамках изучения языка средств массовой информации лингвисты уделяют организации так называемых креолизованных текстов [16].

Настоящий аспект поставленной проблемы, изучение паралингвистических средств и их роли в художественном оформлении книги, наиболее полно освещен в истории отечественной лингвистики. В монографии Е.Е. Анисимовой "Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов)" [4] представлены ведущие традиции изучения паралингвистических средств, история развития данного подхода, в частности, в рамках отечественной лингвистики. В 1930-ые гг. А. А. Реформатский писал [1933], что лингвистика призвана исследовать взаимодействия внешнего (полиграфического) и внутреннего (литературного и языкового) оформления текста, их органичного врастания одного в другой в целях максимального воздействия издания на читателя [4: 3]. Ученый даже высказывался за создание новой специальности - лингвографов, умело оперирующих как методами лингвистического анализа текста, так и знаниями полиграфической техники.

Паралингвистические средства письменной коммуникации традиционно изучались в аспекте художественного оформления книги, где их рассмотрение было связано с конструированием книги, обеспечением необходимых технических и эстетических характеристик издания [19]. В 20-гг. XX века внимание исследователей было обращено, прежде всего, к особенностям развития стиховой графики [20]. Систематическое же изучение паралингвистических средств письменной коммуникации в лингвистике начинается лишь в 1970-е годы, именно в это время появляются первые исследования, посвященные описанию выразительных возможностей паралингвистических средств языка, их роли в создании целостного речевого произведения, в реализации автором его художественного замысла [5]. В настоящее время паралингвистические средства, их содержательные и прагматические потенции интенсивно исследуются в русле параграфемики как особом разделе лингвистики о письменном языке [9].

Начало научному осмыслению креолизованных, или семиотически осложненных, видеовербальных, поликодовых текстов было положено в работах по семиотике, что было обусловлено исследованием изображения как особой знаковой системы, а также возможных контекстов ее применения. "Неязыковые объекты становятся по-настоящему значащими лишь постольку, поскольку они дублируются или ретранслируются языком," - утверждает знаменитый лингвист Р. Барт [10: 309]. Действительно, значения зрительных образов в кино, рекламе, комиксах, журнальной и газетной фотографии и т.п. обычно подкрепляются языковыми сообщениями. Нередко часть иконического (визуального) сообщения оказывается избыточной, дублирующей языковую составляющую. Для текстов, организованных комбинацией естественного языка с элементами других знаковых систем или упорядоченных множеств, еще не выработалось единое, общепринятое терминологическое обозначение. Широко известен термин "креолизованные тексты", который принадлежит Е. Ф. Тарасову [64: 88]: это - "тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)". Исследователи, принимающие в своих трудах в качестве рабочего данный термин отмечают, что креолизованный текст предстает сложным текстовым образованием, в котором вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное воздействие на адресата. В лингвистике текста обращение к паралингвистическим средствам связано с поиском закономерностей текстообразования, выявлением роли этих средств в организации прагматического воздействия текста на адресата, необходимостью более полного извлечения текстовой информации.

Сделайте вывод о креолизованном характере малоформатных тектов названий англоязычных учебно-методических пособий. '*-1 Подтвердите или опровергните нижеследующее утверджение.

Не только названия УМК, но и титульный лист в целом могут рассматриваться как паралингвистически активные некреолизованные МФТ, обладающие своими нормативными параметрами, регулирующими «внешнее» оформление текста. Графическая норма входит в качестве компонента в более емкое понятие коммуникативно-прагматической нормы, объединяет языковые и неязыковые правила построения малоформатных текстов названий УМК с определенной интенцией для достижения прагматического воздействия на адресата.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >