Машинный перевод

Терминоведение и терминография

Текст как система

  • 7) импликация;
  • 8) программное обеспечение;
  • 9) прототипический текст;
  • 10) текст;
  • 11) экспликация.
  • 2.4 Ответьте на вопросы
  • 1 Что такое гипертекст?
  • 2 Что лежит в основе гипертекста?
  • 3 Где используются гипертекстовые технологии?
  • 4 В чем главное отличие гипертекста от обычного текста?
  • 5 Кто впервые высказал идею гипертекста?
  • 6 Какие системы изобрели ученые? Кратко охарактеризуйте их.
  • 7 Имеет ли гипертекст автора (авторов)?
  • 8 Что сочетают в себе гипертекстовые технологии?
  • 9 Назовите два технологических свойства гипертекста.
  • 10 Что образует путь или маршрут гипертекста?
  • 11 Какие два типа чтения выделяется в гипертексте? Опишите их.
  • 12 Какова структура гипертекста?
  • 13 Какие виды текстов различаются в программном обеспечении?
  • 14 Какие виды гипертекстов выделяются по способу существования?
  • 15 Приведите примеры гипертекстовых систем.
  • 2.5 Выполните тесты
  • 1 Гипертекст - это:
    • а) новая технология понимания текста;
    • б) технология поиска данных;
    • в) технология обработки данных;
    • г) технология поиска по смысловым связям.
  • 2 Структура гипертекста:
    • а) задается заранее;
    • б) является иерархической и сетевой;
    • в) задается заранее и является сетевой;
    • г) задается заранее и является реляционной.
  • 3 По способу существования гипертекста выделяются:
    • а) статистические или динамические гипертексты;
    • б) простые и сложные;
  • в) иерархичные и сетевые;
  • г) жесткие и мягкие.
  • 4 Цепочка узлов, через которые проходит читатель при просмотре компонентов текста, образует:
    • а) центральную часть и периферию;
    • б) путь или маршрут;
    • в) окрестность;
    • г) нет правильного варианта ответа.
  • 5 Гипертекст характеризуется как:
    • а) линейный;
    • б) законченный;
    • в) субъективный;
    • г) нелинейный.
  • 6 Текст отличается от гипертекста следующими характеристиками (выберите 2 правильных варианта):
    • а) традиционный текст законченный, а гипертекст незаконченный;
    • б) отсутствие авторства у традиционного текста, авторство у гипертекста;
    • в) традиционный текст - неоднородный, гипертекст - однородный.
    • г) традиционный текст - линейный, гипертекст - нелинейный.
  • 7 Выберите два типа чтения:
    • а) умеренный;
    • б) быстрый;
    • в) поисковый;
    • г) медленный.
  • 8 Назовите базовые функции компьютерных программ (возможно несколько правильных вариантов ответа):
    • а) навигация по гипертексту, запоминание маршрута движения;
    • б) дополнение гипертекста новой информацией;
    • в) защита от кражи, вирусов, неправильной работы пользователей, несанкционированного доступа;
    • г) введение новых отношений в структуру гипертекста.
  • 9 Гипертекстовые технологии содержат следующие виды информации (возможно несколько правильных вариантов ответа):
    • а) рисунок;
    • б) график, таблицу;
    • в) звук, анимацию;
    • г) основной текст.
  • 10 Идея о гипертексте была разработана:
    • а) В. Бушем;
    • б) А. А. Кибриком;
    • в) Т. Нельсоном;
    • г) В. А. Звегинцевым.
  • 11 Жесткость или мягкость архитектуры зависит:
    • а) от количества информации;
    • б) от количества слов;
    • в) от количества предложений;
    • г) от значения.

12 Установите соответствия между видами структуры гипертекста и их функциями:

а) иерархичная структура;

1) обладает богатой системой переходов

б) простая структура;

между компонентами гипертекста, в них

в) сетевая структура;

отсутствует представление о базовом тексте,

г) сложная структура.

с которым связаны второстепенные по значимости тексты;

  • 2) строение гипертекста существенно ограничивает возможности перехода между его компонентами. В таком гипертексте отношения между компонентами напоминают структуру тезауруса, основанного на родо-видовых связях;
  • 3) позволяет использовать различные

типы отношений между компонентами, не ограничиваясь отношениями «род - вид»;

4) электронное оглавление документа, которое позволяет перейти к любой части оглавления, минуя этап просмотра всего текста.

13 Установите соответствие между видами структуры гипертекста и их характеристиками:

а) статистическая структура;

1) не меняется в процессе эксплуатации; в

б) жесткая структура;

нем пользователь может фиксировать свои

в) динамическая структура;

комментарии, однако они не меняют

г) мягкая структура.

существо дела;

2) должна основываться на семантическом анализе близости документов (или других

источников информации) друг к другу;

  • 3) структура технологически вполне понятна;
  • 4) функционирует там, где необходимо постоянно анализировать поток информации, то есть в информационных службах различного рода.
  • 14 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «особая задача, отбор информации в узлы сети гипертекста, получила достаточное освещение в литературе»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 15 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «гипертекст позволяет устранить искусственную монологичность речи»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 16 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «сетевой гипертекст позволяет использовать различные типы отношений между компонентами, не ограничиваясь отношениями «род - вид»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 17 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «в основе гипертекстов лежат компьютерные программы»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 18 Закончите предложение: «Гипертекст более объективен и более толерантен к читателю, чем ... текст»
  • 19 Закончите предложение: «Множество текстов со связывающими их отношениями (системой переходов) было названо Т. Нельсоном ...».
  • 20 Закончите предложение: «Включение визуальной и звуковой информации (видеороликов, картин, фотографий, звукозаписей и т. п.) требует существенного изменения интерфейса с пользователем и более мощной программной и компьютерной поддержки. Такие системы получили название ...».
  • 2.6 Вопросы для дискуссии
  • 1 Сможет ли гипертекст заменить традиционный текст в будущем? Приведите свои аргументы.
  • 2 Считаете ли вы данное утверждение верным: «Современное образование - это гипертекст, то есть система, ориентированная на множественные одновременные потоки разнотипной информации». Аргументируйте ваш ответ.
  • 3 Насколько эффективно использование гипертекста в современном мире? Назовите плюсы и минусы данного текста.
  • 2.7 Выполните следующие практические задания
  • 1 Сравните лингвистический энциклопедический словарь в обычном, традиционном формате с электронной версией. Какие элементы гипертекста вы можете выделить?
  • 2 Создайте презентацию на тему «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» в Microsoft Power Point и сделайте гиперссылки внутри презентации.
  • 3 Лексикография
  • 3.1 Ознакомьтесь с краткой информацией по теме

Лексикография - прикладная дисциплина, в центре внимания которой стоят методы создания словарей. Цель интереса данной дисциплины составляют типы словарей и способы организации словарной статьи.

Под словарем понимается определенным образом организованное собрание слов, обычно с приписанными им комментариями, в которых в стандартной для данного словаря форме описываются особенности их структуры и функционирования.

В середине XV века возникает «технологическая» форма словаря, т. е. расположение словарных статей в алфавитном порядке. Первые словари носили название «глоссарии» и выполняли метаязыковую функцию. К наиболее ранним глоссариям относятся шумерские глоссы (XXV в. до н. э.) и китайские (XX в. до н. э.). К числу древних словарей также относится «Эпинальский кодекс (VII в н. э.), который применялся для чтения латинских текстов. В конце XIX в. был издан под ред. Генри Суита, поэтому на сегодняшний день доступен для изучения. В 1286 г. в Генуе выходит словарное издание «Catholicon» («Каталикон» или «Summa»), написанное монахом Иоанном Бальбусом. Позднее словарь переиздается в типографии Иоганна Гутенберга в Майнце.

К началу XIX века книгопечатание распространяется по всему миру. Так, в Англии издается «Оксфордский английский словарь», в Америке выходит «Американский словарь английского языка» Ноя Уэбстера, во Франции - «Словарь французского языка» Эмиля Литре, в Германии -«Немецкий словарь» Я. и В. Гримм, в Италии - «Вокабулиста» Л. Пульчи, в России - «Словарь Академии Российской» под редакцией М. В. Ломоносова.

В современной лексикографии все словарные издания подразделяются на лингвистические (филологические) и энциклопедии. В словарях первого типа указаны значения слов, особенности употребления, структурные 31

свойства, сочетаемость, соотношение с лексическими системами других языков. Для словарей второго типа характерно описание понятий, фактов и реалий. Выделяются также словари, объединяющие в себе черты словаря и энциклопедии. К ним относятся: лингвострановедческие словари, словари крылатых слов и выражений, терминологические и толковые словари.

По функциям и цели создания толковые словари можно подразделить на дескриптивные и нормативные. Дескриптивные предназначены для полного описания лексики определенной сферы и фиксации всех имеющихся там употреблений. Нормативные указывают норму употребления слова. По характеру словника толковые словари делятся на общие и частные. Общие словари характеризуются фиксированным значением слов, в то время как для частных характерна нерегулярность значения. Среди частных толковых словарей можно выделить фразеологические, словари жаргонов и сленгов, диалектные словари (общие и региональные), словари иностранных слов, словари синонимов (а также антонимов, омонимов, паронимов), словари новых слов.

В качестве других типов лингвистических словарей можно выделить: словари-тезаурусы (или идеографические словари), двуязычные (переводные) словари, ассоциативные, частотные, исторические, этимологические словари, словари языковых форм, словари речевого употребления, ономастиконы (словари имен собственных). Особенность словарей-тезаурусов заключается в том, что словарная статья в них представлена целым таксоном, или семантическим полем. Таксоном является группа лексем, объединенных близостью значения. Двуязычные словари применяются для перевода слов с одного языка на другой. Для создания ассоциативных словарей проводится психолингвистический эксперимент, в результате чего составляется словарная статья, в которой упорядочены полученные опытным путем ассоциации. В частотных словарях отражена частота употребления слов в отобранных текстах. Исторические словари дают историю всех слов на протяжении определенного отрезка времени, 32

начиная с той или иной даты или эпохи, в отличие от этимологических словарей, которые объясняют происхождение слов. Словари языковых форм фиксируют особенности формы слов и сочетаемости языка. В данном типе выделяется несколько подтипов: орфографические (фиксируют нормативное написание), орфоэпические (фиксируют нормативное произношение), словообразовательные и морфемные (показывают, каким образом складываются слова из составных частей), грамматические (описывают грамматические формы). Словари речевого употребления подразделяются на словари трудностей и словари сочетаемости. Словари трудностей отражают трудные случаи построения, употребления, произношения и написания слов. Словари сочетаемости фиксируют несвободные сочетания слов (коллокации). К числу ономастиконов относятся антропонимические и топонимические словари. Первые содержат личные имена и фамилии, вторые - географические названия.

Выделяются также нетрадиционные типы лингвистических словарей, к которым можно отнести: словари политических и поэтических метафор, авторские словари, словари конкордансов. Последние фиксируют употребление всех слов в отдельном произведении или во всем творчестве писателя. Под конкордансом в лексикографии понимается пример употребления слова в контексте фиксированной длины.

Основными компонентами словаря являются словник, словарная статья, указатели (индексы) и список источников. В качестве дополнительных компонентов можно выделить: вводную статью, список сокращений, алфавит.

Базовой единицей словаря является словарная статья. Она состоит из нескольких зон. Единой зоной для всех типов словарей является лексический вход, вокабула или лемма. Остальные зоны описания различаются в зависимости от типа словаря. Так, например, для толкового словаря выделяются следующие зоны описания: лексический вход (вокабула), грамматическая информация, толкование, пример, источник примера, фразеология.

Для тезауруса словарной статьей считается весь текст, поэтому применительно к его структуре используется понятие таксона. Таксон - это множество единиц описания, объединенных в группу по единым семантическим основаниям любого уровня абстракции.

В современной лексикографии широко применяются компьютерные технологии. Для ведения словарных картотек используются словарные базы данных (БД). Наиболее популярные БД: D-Base, ACCESS, FOX-Base, PARADOX. Работа с БД начинается с фиксации лексико-графического материала, затем осуществляется поиск примеров на слово и формируется картотека примеров, после чего составляется и редактируется словарная статья, в завершение формируется текст словаря и создается оригинал макета книги. Работа с БД приводит к созданию автоматических словарей, т. е. электронных словарей, среди которых выделяются автоматические словари конечного пользователя человека (АСКП) и автоматические словари для программ обработки текста (АСПОТ).

  • 3.2 Прочитайте литературу, рекомендуемую для изучения темы
  • 1 Языковая картина мира и системная лексикография : монография / Ю. Д. Апресян [и др.]. - М. : Яз. слав, культур, 2006. - 911 с.
  • 2 Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. -3-є изд. - М.: ЛКИ, 2007. - 360 с.
  • 3 Баранов, А. Н. Лингвистическая экспертиза текста. Теоретические основания и практика: учеб, пособие/ А. Н. Баранов. - Москва : Флинта, 2007. - 592 с.
  • 4 Козырев, В. А. Русская лексикография: учеб, пособие/ В. А. Козырев, В. Д. Черняк. - М.: Дрофа, 2004. - 288 с.
  • 5 Леденева, В. В. Лексикография современного русского языка: практикум: учеб, пособие / В. В. Леденева. - М.: Высшая школа, 2008. -648 с.
  • 6 Минаева, Л. В. Лексикология и лексикография английского языка = English Lexicology and Lexicography: учеб, пособие / Л. В. Минаева. - М.: ACT: АСТРЕЛЬ, 2007. - 224 с.
  • 7 Ожегов, С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: учеб, пособие / С. И. Ожегов. - М.: Высш, шк., 1974. - 352 с
  • 3.3 Ознакомьтесь с терминами, необходимыми для понимания темы

Выпишите дефиниции следующих терминов и выучите их:

  • 1) лексикография;
  • 2) словарь;
  • 3) таксон;
  • 4) конкорданс (в лексикографии);
  • 5) коллокации;
  • 6) словник;
  • 7) словарная статья:
  • 8) указатель (индекс).
  • 3.4 Ответьте на вопросы
  • 1 Когда появились первые словари и с какой целью?
  • 2 Перечислите первые словари, появившиеся в Англии, Германии и во Франции.
  • 3 На какие два типа подразделяются словарные издания?
  • 4 К какому типу относятся терминологические словари?
  • 5 На какие типы подразделяются толковые словари?
  • 6 Приведите примеры частного толкового словаря.
  • 7 К какому типу относятся региональные словари?
  • 8 В чем заключается особенность словаря-тезауруса?
  • 9 Что такое таксон?
  • 10 Как составляются ассоциативные словари?
  • 11 В чем отличие исторических словарей от этимологических?
  • 12 Какова цель словарей языковых форм?
  • 13 Назовите разновидности словарей речевого употребления.
  • 14 Что такое ономастиконы?
  • 15 К какому типу относятся словари политических метафор?
  • 16 Для чего создаются словари конкордансов?
  • 17 Перечислите основные структурные компоненты словаря.
  • 18 Что является единой зоной всех словарных статей?
  • 19 Назовите наиболее распространенные базы данных.
  • 20 На какие типы подразделятся автоматические словари?
  • 3.5 Выполните тесты
  • 1 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «в центре внимания лексикографии стоят методы создания словарей»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 2 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: ««Англо-русский словарь» В. К. Мюллера является переводным словарем»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 3 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «Словарь синонимов относится к типу лингвострановедческих словарей»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 4 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «Алфавит относится к основным структурным компонентам словаря»: а) да;
  • б) нет.
  • 5 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «ACCESS является одной из современных баз данных для ведения словаря»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 6 Глоссарии выполняли функцию:
    • а) метаязыковую;
    • б) фатическую;
    • в) когнитивную;
    • г) эмотивную.
  • 7 Первое словарное издание в Англии:
    • а) «Англо-русский словарь» В. К. Мюллера;
    • б) «Великобритания» под редакцией Е. Ф. Рогова;
    • в) «Оксфордский английский словарь»;
    • г) «Большой англо-русский словарь» под редакцией И. Р. Гальперина.
  • 8 В качестве словарной статьи в словарях-тезаурусах выступает:
    • а) текст;
    • б) таксоны;
    • в) ассоциативные поля;
    • г) группа лексем, необъединенных близостью значения.
  • 9 Первым компонентом словаря является:
    • а) словник;
    • б) словарная статья;
    • в) индексы;
  • г) список источников.
  • 10 Первый шаг работы с базой данных:
    • а) поиск примеров на слово и формирование картотеки примеров;
    • б) формирование текста словаря;
    • в) составление и редактирование словарной статьи;
    • г) фиксация лексико-графического материала.
  • 11 Соотнесите словари и страны, в которых они были изданы:

1) «Большой универсальный словарь» Пьера

а) Америка;

Ляруса;

2) «Vocabulista» Л. Пульчи;

б) Франция;

3) «Новый интернациональный словарь»

Уэбстера;

в) Россия;

4. «Словарь ударений для работников радио и телевидения» Д. Э. Розенталя

г) Италия.

  • 12 Соотнесите типы словарей с их описанием:
  • 1) частный толковый словарь; а) фиксирует нормативное написание;
  • 2) орфографический словарь; б) содержит личные имена и фамилии;
  • 3) словарь сочетаемости; в) характеризуется нерегулярностью

значения;

4) антропонимический г) фиксирует несвободные сочетания слов,

словарь.

13 Соотнесите словари, относящиеся к одному типу, но образующих разные подтипы:

  • 1) словари трудностей;
  • 2) энциклопедии;
  • а) топонимические словари;
  • б) филологические словари;
  • 3) антропонимические словари; в) орфоэпические словари;
  • 4) орфографические словари. г) словари сочетаемости.
  • 14 Соотнесите сферу лексикографического описания языка со словарями, которые ее описывает:
  • 1) речь;
  • 2) семантика;
  • а) толковые словари;
  • б) авторские словари;

3) прагматика.

в) лингвострановедческие словари.

15 Соотнесите структурные компоненты словаря с их описанием:

1) словарная статья;

а) компонент, включающий в себя все единицы, которые формируют область описания словаря и являются входами словарных статей;

2) словник;

б) каждый отдельно взятый объект описания словаря и сопоставленные ему словарные характеристики;

3) список источников;

в) структурный компонент, позволяющий находить нужный элемент по любому из его признаков;

4) индекс.

г) перечень использованной в работе литературы.

  • 16 Восстановите последовательность появления словарей от древних к современным:
    • а) «Оксфордский английский словарь»;
    • б) «Англо-русский словарь» В. К. Мюллера;
    • в) «Эпинальский кодекс»;
  • г) китайские глоссы.
  • 17 Восстановите последовательность развития словарного дела в России:
    • а) «Словарь Академии Российской» под редакцией М. В. Ломоносова;
    • б) «Лингвистический энциклопедический словарь» под редакцией В. Н. Ярцевой;
    • в) «Толковый словарь русского языка» В. И. Даля;
    • г) «Опыт российского сословника» Д. И. Фонвизина.
  • 18 Восстановите иерархическую последовательность от типа к подтипу и т. д.:
    • а) толковые словари;
    • б) лингвострановедческие словари;
    • в) толковые частные словари;
    • г) диалектные словари;
    • д) региональные словари.
  • 19 Восстановите последовательность структурных компонентов словаря:
    • а) словарная статья;
    • б) список источников;
    • в) вводная статья;
    • г) список сокращений.
  • 20 Восстановите последовательность зон описания толкового словаря:
    • а) фразеология;
    • б) толкование;
    • в) пример;
    • г) лексический вход;
  • д) источник примера;
  • е) грамматическая информация.
  • 21 Дополните предложения одним словом: «Лексикография -прикладная дисциплина, в центре внимания которой стоят ... создания словарей».
  • 22 Дополните предложения одним словом: «В середине XV в. возникает ... форма словаря, т. е. расположение словарных статей в алфавитном порядке».
  • 23 Дополните предложения одним словом: «В современной лексикографии все словарные издания подразделяются на лингвистические (филологические) и ...».
  • 24 Дополните предложения одним словом: «Базовой единицей словаря является словарная статья, которая состоит из нескольких ...».
  • 25 Дополните предложения одним словом: «Для ... словарной статьей считается весь текст, поэтому применительно к его структуре используется понятие таксона».
  • 26 Закончите предложение: « К наиболее ранним глоссариям относятся ...».
  • 27 Закончите предложение: «Один из древнейших словарей, «Эпинальский кодекс» применялся для ...».
  • 28 Закончите предложение: «По функциям и цели создания толковые словари можно подразделить на ...».
  • 29 Закончите предложение: « Несвободные сочетания слов - это ...».
  • 30 Закончите предложение: «Для ведения словарных картотек используются ...».
  • 3.6 Темы для дискуссий
  • 1 Один из древних словарей, «Эпистенальский кодекс» (VII в. н. э.), который использовался для чтения латинских текстов, в конце XIX века был издан Генри Суитом, и, таким образом, на сегодняшний день доступен для чтения. Как Вы думаете, имеет ли он ценность для изучения латыни сегодня? Почему?
  • 2 В России первые словарные издания датируются XVI веком, в Англии XIX веком, в Италии - XV-XVI веками. Как Вы думаете, с чем связано такое неравномерное развитие словарного дела?
  • 3 В современной лексикографии для ведения словарных картотек используются словарные базы данных (БД). Работа с БД приводит к созданию электронных словарей. Как Вы считаете, смогут ли в будущем электронные словари полностью заменить печатные издания? Почему?
  • 3.7 Выполните следующие практические задания
  • 1 Выделите основные структурные компоненты следующих словарей:
  • 1) Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с. [любое переиздание];
  • 2) Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. - М.: Астрель, 2006. - 348 с. [любое переиздание];
  • 3) Мюллер, В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. - М.: Эксмо, 2007. - 800 с. [любое переиздание].
  • 2 Выделите зоны описания для словаря:

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. - М.: Астрель, 2006. - 348 с. [любое переиздание].

3 Создайте структуру записи базы данных (в любой доступной компьютерной БД) для фиксации контекстов употребления слова, которая включала бы информацию о самом слове, примере употребления, авторе, источнике примера, а также предварительное описание значения.

  • 4 Машинный перевод
  • 4.1 Ознакомьтесь с краткой информацией по теме

Машинный перевод на данном этапе развития превзошел своих предшественников. Он может по праву считаться полноценной компьютерной программой, осуществляющей перевод. Но, тем не менее, есть над чем работать и в наши дни. Главная проблема любой системы машинного перевода - это отсутствие понимания смысла текста или фразы, предложения. Программа не способна анализировать устойчивые выражения, метафоры или окказионализмы. Часто имена (а также «говорящие фамилии») не могут быть переведены верно, с их истинным авторским замыслом. Разработчики всего мира, программисты и ученые стараются решить эту проблему - проблему создания искусственного интеллекта, который будет способен осуществлять работу над любыми текстами абсолютно самостоятельно и при этом не будет допускать ошибок различного характера в своих выходных текстах (например, логические ошибки, синтаксические ошибки, стилистические ошибки).

Тема искусственного интеллекта широко раскрыта в научных фильмах и книгах. Задача многих ученых кибернетиков - создание андроидов. Согласно канону, это ближайшее будущее уже ожидает нас и сделает прорыв в науке. В том числе и в переводе, так как искусственный интеллект неразрывно связан с машинным переводом. Андроид - переводчик, владеющий несколькими десятками миллионов языков - это машина, которая значительно облегчит нашу жизнь и работу многих людей над переводами и не только.

  • 4.2 Прочитайте литературу, рекомендуемую для изучения темы
  • 1 Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. -3-є изд. - М.: ЛКИ, 2007. - 360 с.
  • 2 Баранов, А. Н. Лингвистическая экспертиза текста. Теоретические основания и практика: учеб, пособие / А. Н. Баранов. - Москва: Флинта, 2007. - 592 с.
  • 3 Кво, Ч. К. Технологии перевода = Translation and Technology: учеб, пособие / Ч. К. Кво; [пер. с англ, и науч. ред. рус. текста А. Л. Семенова]. -М.: Академия, 2008. - 256 с.
  • 4 Семенов, А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб, пособие / А. Л. Семенов. - М.: Академия, 2008. - 160 с.
  • 5 Семенов, А. Л. Современные информационные технологии и перевод: учеб, пособие / А. Л. Семенов. - М. : Академия, 2008. - 224 с.
  • 6 Овчинникова, И. Г. Компьютерное моделирование вербальной коммуникации: учебно-методическое пособие / И. Г. Овчинникова, И. А. Угланова. - М. : Флинта ; Наука, 2009. - 136 с.
  • 4.3 Ознакомьтесь с терминами, необходимыми для понимания темы

Выпишите дефиниции следующих терминов и выучите их:

  • 1) машинный перевод;
  • 2) системы собственно машинного перевода;
  • 3) автоматизированное рабочее место переводчика;
  • 4) переводческий комплекс АНРАП.
  • 5) система GAT;
  • 6) стандарт АЕСМА;
  • 7) стратегия «прямого перевода».
  • 4.4 Выполните тесты
  • 1 Джорджтаунский эксперимент был проведен в ... году:
    • а) 1974;
    • б) 1954;
  • в) 1956;
  • г) 1964.
  • 2 Впишите вместо пробела правильный ответ: «Изначально предполагалось, что системы машинного перевода не должны быть ограничены проблемной сферой. Однако довольно быстро выявились две группы проблем - и.
  • 3 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «Машинный перевод не исследовался в США»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 4 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «В СССР первый эксперимент по машинному переводу прошел в 1955 году»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 5 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «Изучение систем перевода привело к созданию «стратегии перевода через язык-посредник»»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 6 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «Машинный перевод широко применяется для перевода художественных и публицистических текстов»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 7 Система машинного перевода GAT разрабатывалась в:
    • а) Гренобльском университете;
    • б) Массачусетском университете;
    • в) Джорджтаунском университете;
    • г) Институте прикладной математики АН СССР.
  • 8 Закончите предложение: «Системы семейства ЭТАП относятся к ...».
  • 9 Соотнесите стратегии перевода с их характеристиками:
    • а) стратегия «прямого перевода»; 1) при переводе между структурами

входного языка и структурами выходного языка находится один или несколько промежуточных языков, на которые по соответствующим правилам последовательно

«переписываются» выражения языка L1;

б) стратегия «перевода через язык- 2) исходный текст на языке L1 (=

посредник»; «входной язык») постепенно через

ряд этапов преобразуется в текст языка L2 (= «выходной язык»);

в) стратегия «сужения проблемной 3) перевод должен осуществляться

области»; при наличии нового универсального

языка, независимого от конкретного входного и выходного языка;

г) стратегия «универсального 4) эта стратегия предлагает

семантического языка». разработчикам МП ориентироваться

на узкие тематические сферы текстов. Это позволяет существенно облегчить словарь системы МП и

ограничиться только теми особенностями устройства языковой системы, которые реально представлены в данном подъязыке.

  • 10 Важное для истории машинного перевода событие, произошедшее в 1952 году:
    • а) изобретение универсальной стратегии машинного перевода;
    • б) создание коллективов разработчиков для работы над стандартом программ машинного перевода;
    • в) работы по созданию систем франко-русского перевода;
    • г) первая международная конференция по машинному переводу.
  • 11 Машинный перевод используется в:
    • а) медицинской технике, научно-технической сфере, образовательной сфере;
    • б) научно-технической сфере, сфере документации международных организаций, технической документации;
    • в) медицинской сфере, научной сфере, военной сфере;
    • г) сфере военных и деловых переговоров, научной сфере, образовательной сфере.
  • 12 Расположите в правильной хронологической последовательности указанные в таблице события:
    • а) открытие Лаборатории машинного перевода в МТПИ-ИЯ им. М. Тореза (ныне Московский лингвистический университет);
    • б) первая международная конференция по машинному переводу;
    • в) первый эксперимент по машинному переводу в СССР;
  • г) начало работ по созданию систем французско-русского перевода и системы англо-русского перевода в институте ИНФОРМЭЛЕКТРО;
  • д) проведение Джорджтаунского эксперимента с помощью программы машинного перевода.
  • 13 Соотнесите название системы перевода со страной, где она изобретена:

1) система CULT;

а) СССР;

2) система НЕРПА;

б) США;

3) система ALPS;

в) Китай;

4) система TAUM.

Г) Франция.

  • 14 Ученые, осуществившие первый эксперимент с компьютерным переводом в СССР:
    • а) О. С. Кулагина, И. А. Мельчук;
    • б) А. Н. Баранов, И. А. Мельчук;
    • в) О. С. Кулагина, А. Н. Баранов;
    • г) Н. Н. Леонтьева, О. С. Кулагина.
  • 15 Закончите предложение: «Стандарт AECMA (European Association of Aerospace Manufactures) налагает серьезные ограничения на используемую в документации лексику и синтаксические конструкции в ... языке».
  • 16 Системы, в которых переводчик обращается к компьютеру для автоматической обработки отдельных фрагментов текста, для вызова информации из терминологических банков данных (часто удаленных), для автоматического форматирования результирующего текста, проверки орфографии и пунктуации и т. д., называются:
    • а) компьютерной базой семантических систем;
    • б) автоматизированным рабочим местом переводчика;
  • в) автоматическим многофункциональным словарем;
  • г) лингвистической компьютерной базой данных.
  • 17 Существуют три группы компьютерных программ перевода - это:
    • а) системы CULT, системы ALPS, системы GAT;
    • б) системы машинного перевода,

системы

семантического

перевыражения, терминологические базы и

системы

автоматического

сужения проблемной области;

в) системы компьютерного перевода,

системы

автоматического

трансфера и системы аналогического переноса;

  • г) системы машинного перевода, системы человеко-машинного перевода (ЧМП) и терминологические базы/банки данных (ТБД).
  • 18 Закончите предложение: «Система перевода, разработанная в

Москве в 1974 г. во Всесоюзном центре переводов, для работы с немецким и русским языками, называется ...».

19. Соотнесите аббревиатуры и их расшифровки:

1) ALPAC;

а) джорджтаунская система

автоматизированного перевода;

2) ВЦП;

б) система немецко-русского перевода;

3) НЕРПА;

в) система англо-русского перевода;

4) АМПАР;

г) консультативный комитет по автоматической обработке, естественных языков;

5) GAT.

д) всесоюзный центр переводов.

  • 20 Главное обвинение Консультативного комитета по автоматической обработке естественных языков против машинного перевода: а) недостаточная скорость перевода;
  • б) низкое качество перевода;
  • в) отсутствие спроса на продукт машинного перевода;
  • г) недостаточное финансирование государством.
  • 21 Впишите недостающие слова вместо пробелов: «Сущность стратегии «прямого перевода» к построению машинного перевода заключается в том, что исходный текст на языке Li (= «

язык») постепенно через ряд этапов преобразуется в текст языка L2 (= «язык»)».

  • 22 Стратегия прямого перевода не делает различий между пониманием (анализом) и:
    • а) синтезом (порождением);
    • б) семантикой (смыслом);
    • в) номинацией (наименованием);
    • г) перевыражением (трансфером).
  • 23 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «В 1949 году известный американский специалист по дешифровке Уоррен Уивер составил меморандум, в котором теоретически обосновал принципиальную возможность создания систем машинного перевода»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 24 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «Главная особенность стратегии «прямого перевода» заключается в том, что между структурами входного языка и структурами выходного языка находится один или несколько промежуточных языков, на которые по соответствующим правилам последовательно «переписываются» выражения языка»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 25 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «Стратегия «ограниченного машинного перевода» позволяет включать в технологическую цепочку автоматического перевода человека на разных этапах работы с текстом»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 26 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «Первые системы МП характеризуются стратегией «прямого перевода»»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 27 Системы человеко-машинного перевода делятся на следующие подгруппы:
    • а) системы машинного перевода с постредактированием и системы машинного перевода с предредактированием;
    • б) системы машинного перевода со словарем и системы человеческого перевода с базой данных;
    • в) системы машинного перевода с участием человека и системы человеческого перевода с участием машины;
    • г) системы полностью автоматизированного машинного перевода и системы машинного перевода с участием человека.
  • 28 Впишите недостающие слова вместо пробела: «В Европейской ассоциации авиапроизводителей (European Association of Aerospace

Manufactures) под руководством Ван Дейка был разработан специальный стандарт АЕСМА - - налагающий серьезные ограничения на используемую в документации лексику и синтаксические конструкции».

  • 29 Для создания первых систем машинного перевода необходимо:
    • а) многообразие функций языка;
    • б) создание компьютерных моделей анализа и синтеза высказываний;
    • в) коммуникативная установка адресата в данной ситуации общения;
    • г) неоднозначность выражений входного языка.
  • 30 Машинный перевод (в общем смысле) - это:
    • а) программы для управления терминологией, которые позволяют переводчикам управлять своей собственной терминологической базой в электронной форме;
    • б) перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий;
    • в) программное обеспечение для управления проектами, которое позволяет лингвистам структурировать сложные переводческие проекты;
    • г) процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы.
  • 31 Впишите недостающие слова вместо пробела: «Дополнительный импульс исследованиям в области МП дала : противостоящие общественно-политические системы внимательно следили за развитием научно-технического потенциала друг друга».
  • 32 Многие разработчики отказались от машинного перевода по следующей причине:
    • а) перевод был долгим и многоэтапным;
  • б) «естественный» перевод оказывался существенно дешевле машинного;
  • в) машинный перевод был не во всех странах;
  • г) машинный перевод был сложным и трудоемким процессом.
  • 33 Системы СЕТА и GETA являются научно-экспериментальными:
    • а) да, они на стадии разработки;
    • б) нет, они активно используются;
    • в) эти системы не существуют;
    • г) нет правильного ответа.
  • 34 Впишите недостающие слова вместо пробела: «Система TAUM,

предназначенная для перевода английских текстов на французский язык, разрабатывалась в с 1965 г».

  • 35 Трудность создания систем машинного перевода для китайского языка связана:
    • а) с объемом используемого словаря;
    • б) с трудностью кодирования и дешифровки иероглифов;
    • в) с несоответствием строения китайского языка другим распространенным языкам;
    • г) с недостаточной развитостью и разработанностью систем в Китае.
  • 36 Главное качество системы машинного перевода:
    • а) неизменность;
    • б) помехоустойчивость;
    • в) открытость;
    • г) легкость в обращении.
  • 4.5 Темы для дискуссий
  • 1 Как вы считаете, машинный перевод сегодня актуален? Применяется ли он так же широко, как традиционный перевод? Почему?
  • 2 Объясните, по какой причине даже на сегодняшний день невозможно создать программу, осуществляющую качественный перевод без участия человека? Какие на это есть причины? Расскажите свою точку зрения.
  • 3 Пользовались ли вы компьютерными программами для обработки языковых данных и с какой целью? Достигли ли вы требуемого результата? Считаете ли вы целесообразным дальнейшую разработку данных продуктов и почему? Объясните.
  • 4.6 Выполните практические задания
  • 1 Представьте, что вы ученый-лингвист, разработавший совершенную программу машинного перевода, способную переводить тексты на любом языке в любой сфере деятельности человека. Опишите свою программу. Как она называется? Почему вы выбрали такое название? Чем характеризуется ваша система и как вы ее разрабатывали? Напишите небольшое эссе или текст для выступления.
  • 2 Разгадайте кроссворд.

По горизонтали:

  • 1 Способ написания программ для компьютера, общий для разных семейств продуктов.
  • 2 Система, разработанная в МГПИ-ИЯ для перевода с английского на русский язык.
  • 3 Ученый, проводивший первый эксперимент по машинному переводу в СССР.
  • 4 Имя ученого, участвовавшего в проведение первого машинного перевода в СССР.
  • 5 Процесс, изучавшийся в рамках данных компьютерных исследований.
  • 6 Цель предназначения машин данных программ.
  • 7 Название четкой и определенной структуры каждой программы.

По вертикали:

  • 8 Город, где был проведен Джорджтаунский эксперимент.
  • 9 Система для перевода с немецкого на русский язык, которую разрабатывали в СССР.
  • 10 Система перевода, которую изучал в начале 50-х годов в СССР Ю. А. Моторин.
  • 5 Терминоведение и терминография
  • 5.1 Ознакомьтесь с краткой информацией по теме

Термины (по А. Н. Баранову) - «слова (словосочетания) метаязыка науки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие специфические реалии областей конкретной практической деятельности человека».

По мнению А. Н. Баранова, термины нельзя воспринимать как раздел всей лексики. Они входят в метаязык разных наук. Важно сказать, что символы входят в термины (например, ^-излучение). Из этого следует, что метаязык и терминосистема - не синонимы.

Понятие термина напрямую зависит от свойств, который в свою очередь отражаются в терминосистеме. Термину равно одно значение, однако не исключена омонимия, особенное в том случае, когда речь идет о гуманитарных науках. Пример: «функция», «переменная» в математике, физике, психологии, лингвистике имеют разные значения.

Терминология, как пишет А. Н.Баранов, не имеет «экспрессивного компонента значения и стилистических характеристик».

По мнению разных специалистов, на сегодняшний день в мире более 20 тысяч терминологических стандартов. Они разрабатываются на разных уровнях: в компаниях и фирмах, в государстве и в мире. В таком случае унификация терминов и терминосистем имеет и практические задачи.

По мнению А. Н. Баранова, существуют следующие препятствия для научно-технического прогресса и развития производства:

  • 1) многозначность терминов одной терминосистемы;
  • 2) омонимия;
  • 3) отсутствие согласования между близкими терминосистемами.

Языковая политика государства предусматривает выделение средств на создание словарей, которые станут основой для документооборота в стране.

Это важно, так как список рекомендуемых терминов позволяет систематизировать термины одной области, избежать многозначности и омонимии, уточнить определения и т.д.

Для качественного проведения государственной политики необходимо понимать функции языка. К провалам в системе можно отнести переименование ГАИ в ГИБДД. Аббревиатура сложно произносится, а, кроме того, вызывает неправильные ассоциации. Именно поэтому сейчас зачастую произносят не ГИБДД, а ДПС.

Особое место занимает изучение научно-технической терминологии. Для нее разработаны специальные рекомендации, которые формируют базу для переводчика в сфере терминологии. В лучшем случае специалист ищет эквивалент в языке - цели (язык, на который осуществляется перевод). Например, немецкий термин Leitung равен русскому слову управление.

Есть и ряд других способов:

  • 1) новый термин создан на основе уже имеющихся в нем других слов, близких по значению (дерево - дерево целей, например, в информатике);
  • 2) семантическое калькирование (tree structure и древовидная структура);
  • 3) структурное калькирование (philosophia = любомудрие)',
  • 4) заимствование (know-how и варваризм ноу-хау).

Современная наука позволяет создавать терминологические банки данных (ТБД). Они формируются по различным областям знания и сферам практической деятельности.

Выделяются следующие типы ТБД:

  • 1) переводческие;
  • 2) информационно-нормативные.

Основной терминологический банк данных в России находится в научно-исследовательском институте комплексной информации по стандартизации и качеству (ВНИИКИ). Один из самых крупных ТБД -«Сименс» (2,5 миллионов терминологических записей на 8 языках).

По назначению и форме словари делятся на словари для человека и для машины (компьютерные словари).

Типы машинных словарей: информационно-поисковые тезаурусы, частотные словари, рубрикаторы, классификаторы и пр.

Терминологические словари, как привило, дескриптивные. Их цель -описать состояния терминологии в терминосистеме на современном этапе.

Не все словари являются ГОСТами. Есть те, которые лишь рекомендуют использование тех или иных терминов.

Для большого количества данных созданы специальные информационно-поисковые тезаурусы (ИПТ). В них термины обозначены с точки зрения «родо-видовых и ассоциативных отношений, указываются также синонимичные термины». Как привило, информационно-поисковые тезаурусы есть в справочных изданиях. И это значительно ускоряет ручной поиск. Для маркировки используют метаграфематические способы выделения текста (гарнитура, кегль, полужирный, курсив, абзацный отступ, обратный абзацный отступ и т.д.).

Зачастую терминоведение связанно с языковой политикой государства на международной арене. Исследования в этой области позволяют создать общие стандарты. Международные организации изучают способы унификации терминологии, разрабатывают единые стандарты, создают списки похожих терминов в разных языках.

Центры стандартизации терминологии в России:

  • 1) московский Научно-исследовательский институт комплексной информации по стандартизации и качеству. ВНИИКИ издает журнал «Научно-техническая терминология»;
  • 2) комитет научно-технической терминологии РАН.

Центры стандартизации терминологии в за рубежом:

  • 1) международный центр информации по терминологии;
  • 2) международная организация по унификации терминологических неологизмов (Варшава);
  • 3) международная организация по стандартизации;
  • 4) международная электротехническая комиссия и др.

Роман Якобсон писал, что «сущность любого лингвистического исследования заключается в замене знаков одной семиотической системы знаками другой системы». Эту функцию выполняет естественный язык и, соответственно, метаязык лингвистической теории. Исследователи считают, что описание лингвистической терминологии можно рассматривать как «метадеятельность». Это объясняется тем, что она направлена на анализ истоков лингвистической науки и установление их связи с различными дисциплинами. Из этого следует вывод, что терминологическая деятельность - это значительная часть науковедческой проблематики.

Особенности лингвистического учения - это динамика развития терминологии науки. Каждое слово может иметь несколько интерпретаций, а у каждого понятия могут быть разные определения, то есть синонимы. Такой процесс легко объяснить с помощью функций языка, в частности, дополнительных. Термины обладают набором функций не только метаязыка, но и являются маркерами. В первую очередь, социальными, ведь именно они определяют связь лингвистики и какой-либо «идейной группировке».

А.Н. Баранов предлагает сравнить следующие термины:

  • 1) модус - термин романского языкознания, входит в концепцию;
  • 2) модальная рамка - термин, касающийся школы «языка мысли» Анны Вежбицкой.

Важно сказать, что терминологический состав каждой науки - это отражение уровня ее развития, а также структуры. Отметим, что состояние терминологии любой науки отражает степень ее развития и ее структуру. Зачастую, термины не теряют своей связи с областями, из которых были заимствованы.

Из всего этого А. Н. Баранов делает два вывода. Инструментарий лингвистики строится:

1) на терминологической системе других наук, то есть заимствовании;

2) на образовании нового понятия, которое происходит на основе научных разработок.

Оба способа логичны, так как лингвистика - крайне многогранная наука. Ее нельзя изучать только с точки зрения языка. Такое явление А. Н. Баранов называет «всеядностью языка».

Форма и способы исследования инструментария языка, по мнению А. Н. Баранова, определяют лингвистической терминологии. Ученый выделяет следующие основы, которые помогут изучить системы лингвистических терминов:

  • 1) выявить внутренние и внешние парадигматические связи, то есть науковедческие перспективы;
  • 2) определить равнозначность терминов разных систем;
  • 3) выяснить проблемы перевода;
  • 4) проанализировать «лексикографическую перспективу».

Анализируя лингвистику, прежде всего, необходимо обратиться к истории науки, ведь разные лингвистические школы могут по-разному трактовать тот или иной термин. Это явление не зависит от периода истории. Например, структурализм и традиционное языкознание. Однако существует и некая близость определений между разными школами и их этапами развития. А. Н. Баранов в своем учебнике «Введение в прикладную лингвистику» приводит следующие примеры: гумбольдиантсво и неогумбольдианство.

Такие примеры можно найти и в абсолютно противоположных направлениях. Терминология совпадает, например, в порождающей грамматике и в порождающей семантике.

А. Н. Баранов объясняет это следующими тезисами:

  • 1) термины заимствуются в одной научной области;
  • 2) понимание сущности объекта происходит под влиянием сферы заимствования;

3) при формировании терминологической базы необходимо учитывать сферу описываемых «языковых феноменов».

А. Н. Баранов сравнивает это с рыбной ловлей: когда мы выбираем орудие для рыбалки, мы, в первую очередь, думаем о том, что мы хотим поймать.

Важным аспектом в изучении лингвистической науки является словарная форма. Это одной из приоритетных условий в изучении терминологии языкознаний. На данный момент лингвистическая термииография имеет богатые формы воплощения. А. Н. Баранов выделил крупнейшие из них:

  • 1) тип словника - параметр зависит от области, которая описывается в словаре (например, общелингвистические словари описывают все или большинство лингвистических областей; частнолингвистические словари описывают определенную лингвистическую дисциплину и / или теорию).
  • 2) переводные и толковые словари - от этого показателя зависит тип словарной статьи (например, переводной словарь и толковый);
  • 3) общий принцип расположения словарного материала (алфавитный; тезаурусный - по данным А. Н. Баранова, большинство словарей имеют тезаурусную структуру расположения статей);
  • 4) одноязычные и многоязычные словари - отличаются по количеству языков во время поиска термина (например, русско-английский словарь);
  • 5) информация о произношении термина - данный параметр особенно необходим для лингвистики, так как достаточно часто встречаются заимствования, которые еще не адаптированы языком;
  • 6) информация о языке-источнике - именно этот параметр помогает выяснить, к какой школе относится термин, а, следовательно, помогает понять то или иное определение;
  • 7) грамматическая информация - определяет, к какой части речи относится термин, и какие формы от него образуются;
  • 8) перевод - параметр необязательный, его наличие зависит от вида словаря (например, перевод - это основа для переводного словаря, а для толкового он не является значимым);
  • 9) толкование или аналог - данный параметр также, как и перевод, зависит от типа словаря, так ои необходим в толковом словаре, для переводных - не обязателен;
  • 10) иллюстрации и языковые примеры - важнейшее значение имеют для толковых словарей;
  • 11) указания на принадлежность термина к конкретной лингвистической школе или теории — параметр имеет разные формы и варианты расположения в словаре (например, в структуре толковой статьи, в специальном разделе или же выведен из ссылок на литературу);
  • 12) перекрестные отсылки - для этого параметра употребляется маркеры (например, см. (термины близкие по значению или синонимы), см. также (термины одинакового тезауруса), ср. (термины, противопоставленные описываемому в статье словаря);
  • 13) ссылки на литературу - напрямую зависит от вида словарей (например, данные ссылки необходимы для толковых словарей и являются лишними для переводных);
  • 14) цитаты - параметр предполагает отсылку к источнику. По мнению А. Н. Баранова, «цитирование наиболее уместно в тех случаях, когда термин принадлежит оригинальной, не вполне общепринятой авторской концепции». В других же случаях цитаты могут усложнить понимание термина;
  • 15) указатели - параметр, помогающий ускорить поиск информации (например, расположение статей по алфавиту позволяет найти нужное понятие даже в случае, когда человек не имеет представления о расположении того иди иного понятия, а также о «понятийном древе тезауруса».
  • 5.2 Прочитайте литературу, рекомендуемую для изучения темы
  • 1 Авербух, К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб, пособие / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. - М.: Академия, 2009. - 174 с.
  • 2 Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. -3-є изд. - М.: ЛКИ, 2007. - 360 с.
  • 3 Баранов, А. Н. Лингвистическая экспертиза текста. Теоретические основания и практика: учеб, пособие / А. Н. Баранов. - Москва: Флинта, 2007. - 592 с.
  • 4 Голованова, Е. И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб, пособие / Е. И. Голованова. - М.: Флинта, 2012. - 224 с.
  • 5 Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - 4-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 255 с.
  • 6 Матвеева, Л. А. Терминоведение: учеб, пособие / Л. А. Матвеева. -Омск: Изд-во Омского гос. ун-та, 2013. - 163 с.
  • 7 Попова, Л. В. Лингвистический термин: проблема качества (Опыт составления «Комплексного словаря терминов функциональной грамматики»): монография / Л. В. Попова. - 2-е изд., стереотип. - М.: ФЛИНТА, 2011.- 198 с.
  • 5.3 Ознакомьтесь с терминами, необходимыми для понимания темы

Выпишите дефиниции следующих терминов и выучите их:

  • 1) объект изучения лексикографии;
  • 2) словарь;
  • 3) институциональный;
  • 4) квантитативная лингвистика (англ. quantitative linguistics); комбинаторная лингвистика;
  • 5) лингвистическая терминология;
  • 6) прикладная лингвистика;

I) словарь; термины;

  • 8) терминоведение;
  • 9) терминография;
  • 10) терминосистема;

II) детерминологизация терминов;

  • 12) ретерминологизация.
  • 5.4 Ответьте на вопросы
  • 1 Являются ли синонимами понятия «матаязык» и «терминосистема»? Обоснуйте свою точку зрения примерами.
  • 2 Сколько терминологических стандартов насчитывается сегодня, по оценкам специалистов?
  • 3 Приведите примеры ошибочной языковой политики.
  • 4 Какая терминологическая база является самой крупной в мире? Укажите точное число записей и используемых языков.
  • 5 Для чего, на ваш взгляд, предназначены информационно-поисковые тезаурусы?
  • 6 Назовите основные организации, которые занимаются стандартизацией терминологии?
  • 7 Что отражает состояние терминологии какой-либо науки?
  • 8 Чем определяются миры лингвистической терминологии?
  • 9. В чем заключаются особенности когнитивного подхода?
  • 10 Какие типы словарей лингвистических терминов существуют в современной науке?
  • 5.5 Выполните тесты
  • 1 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «В широком смысле терминология соотносится с областью всех терминов естественного языка»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 2 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «Формулы, математические и символьные выражения различного рода являются терминами»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 3 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «Термину, как правило, сопоставляется одно значение»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 4 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «Многозначность терминов - это ощутимое препятствие для научно-технического прогресса и развития производства»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 5. Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «Современные компьютеры не позволяют разрабатывать терминологические банки данных»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 6 Информационно-поисковые тезаурусы относятся к следующему типу словарей:
    • а) к общелингвистические;
    • б) к машинному;
    • в) к толковому;
    • г) к переводным.
  • 7 Большинство терминологических словарей являются:
    • а) дескриптивными;
    • б) атрибутивными;
    • в) родо-видовыми;
    • г) ассоциативными.
  • 8 Существуют следующие типы словарей:
    • а) общелингвистические и частно-лингвистические;
    • б) переводные и толковы;
    • в) тезаурусные и алфавитные;
    • г) верны все варианты ответа.
  • 9 Частеречная принадлежность термина и способы образования основных форм изменения понимаются, как:
    • а) толкование;
    • б) грамматическая информация;
    • в) указатели;
    • г) перекрестные отсылки.
  • 10 Исследователю позволяет найти необходимый термин, даже если он не знает месторасположения научного слова в понятийном дереве терминологического тезауруса:
    • а) нумерация;
    • б) указатели;
    • в) тематические группы;
    • г) алфавитный список терминов.
  • 11 Крупнейшим в мире является ТБД фирмы:
    • а) «Simens»;
    • б) «Samsung»;
    • в) «Panasonic»;
    • г) «Apple».
  • 12 Официальные словари одобрены:
    • а) РАНом;
    • б) ГОСТом;
    • в) ВНИИКИом;
    • г) ИПТом.
  • 13 Журнал «Научно-исследовательская терминология» выпускает:
    • а) международная организация по стандартизации;
    • б) Инфотерм;
    • в) ВНИИКИ;
    • г) комитет научно-технической терминологии РАН.
  • 14 Термин «модус» связан с концепцией:
    • а) Романа Якобсона;
    • б) Анны Вежбицкой;
    • в) Шарля Балли;
    • г) Джорджа Макколи.
  • 15 Автором книги «Все, что лингвисты давно хотели бы узнать у логиков, но стесняются спросить» является:
    • а) Роману Якобсону;
    • б) Анне Вежбицкой;
    • в) Шарлю Балли;
    • г) Джорджу Макколи.
  • 16 Соотнесите страну и международную организацию:
    • а) Россия; 1) МО по стандартизации;
    • б) Австрия; 2) ВНИИКИ;
  • в) Польша;
  • г) США.
  • 3) МО по унификации терминологических неологизмов;
  • 4) международный центр информации по технологиям.
  • 17 Соотнесите термины и определения:

а) модус;

1) термин, ассоциируемый, в первую очередь, со школой «языка мысли» А. Вежбицкой;

б) модальная рамка;

2) элементы метаязыка, функция которых заключается в описании предметной области языка-объекта;

в) лингвистическое знание;

3) термин романского языкознания, связанный с концепцией Шарля Балли;

г) лингвистические термины.

4) проявляется в динамичности лингвистической терминологии, в существовании многочисленных

интерпретации одного и того же термина.

18 Соотнесите типы словарей и их описание:

а) общелингвистические;

1) содержат эквиваленты на другом языке;

б) частнолингвистические;

2) охватывают большинство

лингвистических областей;

в) переводные;

3) описывают значение слова;

г) толковые.

4) посвящены конкретной лингвистической теории или лингвистической дисциплине.

19 Соотнесите понятие и его характеристику:

а) ТБД;

1) выпускает журнал «Научно-техническая терминология»;

б) ИПТ;

2) изучает проблемы унификации терминологии;

в) ВНИИКИ;

3) разделяются на переводческие и информационно-нормативные;

г) РАН.

4) предназначены для автоматического поиска информации.

20 Соотнесите параметры

лингвистических словарей и их

характеристику:

а) указатели;

1) параметр важен, так как в языке много заимствований, не в полной мере ассимилированных языком;

б) цитаты;

2) параметр необходим для понимания парадигматических и синтагматических характеристик термина;

в) перекрестные отсылки;

3) позволяют компенсировать

определенные потери информации из-за выбранного способа

расположения словарных статей;

г) произношение.

4) предполагает отсылку к источнику.

21 Закончите предложение: «Процесс, согласно которому термины не только могут терять свой терминологический статус, но и переходить из одной науки в другую называется ...».

  • 22 Закончите предложение: «Терминология как особая часть языковой системы изучается в ...».
  • 23 Закончите предложение: «Принципы построения специальных терминологических словарей разрабатываются в ...».
  • 24 Впишите недостающее слово вместо пробела: «Словари, которые не являются ГОСТами,использование тех или иных термнов».
  • 25 Впишите недостающее слово вместо пробела: «В настоящее время в

мире насчитывает более тысяч терминологических стандартов».

  • 26 Расшифруйте аббревиатуру ВНИИКИ.
  • 27 Закончите предложение: «Информационно-поисковые тезаурусы предназначены для ...».
  • 28 Закончите предложение: «Две исследовательские установки, существенные для изучения мира лингвистических терминов, называются ...».
  • 29 Закончите предложение: «Миры лингвистической терминологии определяются ...».
  • 30 Закончите предложение: «Объектом изучения лексикографии является ...».
  • 5.6 Темы для дискуссии
  • 1 Задача лингвистического мониторинга заключается в выявлении общих особенностей функционирования языковой системы в конкретном типа дискурса (научном, политическом дискурсе, текстах средств массовой информации и т.д). Насколько при этом будет эффективна роль компьютерных технологий?
  • 2 Примером ошибочной языковой политики может служить переименование Государственной автоинспекции (ГАИ) в Государственную инспекцию безопасности дорожного движения. Сокращение нового названия - ГИБДД - не только труднопроизносимо, но и вызывает нежелательные ассоциации. Как и почему, на ваш взгляд должна осуществляться языковая политика государства.
  • 3 Одна из сфер широкого использования когнитивного инструментария в языкознании — исследовательские ситуации типа «айсберг», то есть случаи, когда в языковых формах представлена лишь часть изучаемого феномена -«верхушка понятийного айсберга», а ее основа содержится в когнитивной системе, отражаясь в структурах знаний и алгоритмах операций над ними. Как вы считаете, будут ли подобные исследовательские ситуации объективны?
  • 6 Текст как система
  • 6.1 Ознакомьтесь с краткой информацией по теме

Общая теория систем (ОТС) получила наибольшую известность во второй половине XX века. В соответствии с определением, общая теория систем, это научная и методологическая концепция изучения объектов, являющих собой системы. В качестве междисциплинарной области науки, ОТС исследует поведение и взаимодействие разных систем в природе, обществе и науки.

Основной задачей этой теории является приведение к унифицированной системе или структуре особых сфер научного знания.

Фундаментальной целью теории является выявление генеральных принципов функционирования систем и закономерностей их онтогенеза, применимых для описания какой-либо группы действующих между собой объектов, во всех областях исследований.

Общая теория систем исследует:

  • - дифференциальные классы, типы и виды систем;
  • - принципы и закономерности систем;
  • - процессы функционирования и онтогенеза систем.

Представленная Ю. М. Урманцевым вариация общей теории систем взаимосвязана с такими тезисами как «объект» (любой предмет мысли) и «объект - система» (это тождество, созданное определенного рода «первичными» элементами и связывающими их в целое отношениями, а также сдерживающими эти отношения условиями).

Как и все научные понятия, понятие системы имеет свои этапы развития, свою долгую историю. Хоть сам термин «система» не всегда явно

1

Урманцев, Ю. А. Общая теория систем: состояние приложения и перспективы развития // Система. Симметрия. Гармония. - М. : Мысль, 1988. - С. 38-130.

выражался, эта история обильна именами многих ученых (Ю. А. Урманцев,

В. Кёлер, Г. Гессе, К. Маркс и многие другие).

В. Н. Солнцев[1] устанавливает систему как неделимый объект, состоящий из элементов, пребывающих во взаимных отношениях. Целостность - основной признак системы. Всякая система, рассматриваемая как некий материальный или совершенный объект, содержит конкретное устройство, организацию, упорядоченность. Устройство, организация, упорядоченность системы представляют собой структуру этой системы. Структура не равна объекту в целом. Структура есть объект минус составляющие его объекты, или система минус элементы системы.

И. В. Блауберг определяет целостность как «представление о полноте охвата явления и вместе с тем о сущности интеграции, процессах новообразования, структурных уровнях, иерархической организации процессов и явления ит.п., существующие в каждый данный момент в философском и научном познании. Это - фон, на котором развертывается познание целостных объектов, ориентир познавательной деятельности. Эту функцию понятие целостности выполняет в силу того, что оно имеет своеобразную двухслойную структуру, включая в себя не только актуальное, но и потенциальное знание».

Текст как целостная система не может придерживаться монолитного на все времена типа целостности, и в разные промежутки времени целостность заимствовала самые различные формы. Н. Очеретовская утверждает: «Целостность есть коренное и необходимое свойство любого эстетического объекта..., она не может исчезнуть, а лишь принимает новые формы...».

Структура системы - это упорядочивание связей и взаимоотношений между подсистемами и элементами системы, а также состав этих подсистем и

элементов, каждому из которых обычно соответствует определенная функция.

Ю. А. Урманцев представил возможности построения системы объектов одного и того же рода, которые позволяют выявить следующее:

  • 1) рассмотреть изучаемый объект как систему, т. е. как какое-то единство, образованное конкретного рода элементами, + связывающими их в целое некими отношениями (в частном случае - взаимодействиями) + лимитирующими эти отношения условиями (законом композиции). Обозначение объектов как систем и вывод на этом базисе их целостных свойств является главной задачей и первым основным методологическим требованием ОТС;
  • 2) получить систему объектов данного рода, т. е. систему как классификацию. Выстраивание системы как типологии, консенкветное извлечение и анализ будущих из такого построения постулатов является второй основной задачей и вторым основным методологическим требованием ОТС;
  • 3) обнаружить в системе - типологии полиморфизм и изоморфизм, симметрию, и асимметрию, систему и хаос, семь или менее способов формирования подсистем;
  • 4) делать прогнозирования и открытия;
  • 5) определять связи системы классификации с иными системами. Это требуется законами соответствия и симметрии;
  • 7) объяснять явления;
  • 8) обнаруживать и исправлять ошибки;
  • 9) математизировать науку. В случае периодичной системы это проявилось весьма ярко в онтогенезе математически строгой квантово-
  • 9 механической теории строения атомов .
  • 9 Урманцев, Ю. А. Общая теория систем: состояние приложения и перспективы развития // Система. Симметрия. Гармония. - М. : Мысль, 1988. - С. 38-130.
  • 6.2 Прочитайте литературу, рекомендуемую для изучения темы
  • 1 Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: соврем, англ, медиаречь: учеб, пособие / Т. Г. Добросклонская. - М. : Флинта : Наука, 2008. - 264 с.
  • 2 Зинченко, В. Г. Методы изучения литературы. Системный подход : учеб, пособие / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, 3. И. Кирнозе. - М.: Флинта : Наука, 2002. - 200 с.
  • 3 Зинченко, В. Г. Межкультурная коммуникация: от системного подхода к синергетической парадигме: учеб, пособие / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, 3. И. Кирнозе. - 2-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2008. - 223 с.
  • 4 Карпов, В. А. Язык как система / В. А. Карпов . - 2-е изд., испр. - М. : Едиториал УРСС, 2003. - 302 с.
  • 5 Копнина, Г. А. Риторические приемы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография / Г. А. Копнина. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2012. - 576 с.
  • 6 Корбут, А. Ю. Текстосимметрика: монография. / А. Ю. Корбут; науч, ред. Г.Г. Москальчук. - Иркутск: Изд-во гос. пед. ун-та, 2004. - 200 с.
  • 7 Моисеева, И. Ю. Синергетика текстообразования : самоорганизация языковых структур в процессе текстообразования: монография / И. Ю. Моисеева. - Saarbriicken, Germany: LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co., 2010. - 376 c.
  • 8 Москальчук, Г. Г. Структура текста как синергетический процесс: монография / Г. Г. Москальчук. - М.: Едиториал УРСС, 2003. -296 с.
  • 9 Пиотровский, Р. Г. Инженерная лингвистика и теория языка / Р. Г. Пиотровский. - Л. : Наука, 1979. - 112 с.

6.3 Ознакомьтесь с терминами, необходимыми для понимания

темы

Выпишите дефиниции следующих терминов и выучите их:

  • 1) онтология объекта;
  • 2) системный анализ объекта;
  • 3) объект текста (по Ю. А. Урманцеву);
  • 4) объект-система;
  • 5) предложение (по Э. Бенвенисту);
  • 6) слово (по Э. Бенвенисту);
  • 7) субстрат текста;
  • 8) структура системы;
  • 9) система;
  • 10) содержание текста.
  • 6.4 Ответьте на вопросы
  • 1 По средством каких операций проводится изучение процесса текстообразования?
  • 2 Что позволяет рассматривать системный подход в аспекте текстообразования?
  • 3 Какой вариант общей теории систем был разработан Ю. А. Урманцевым?
  • 4 Какие принципы системности формулирует В. А. Карпов?
  • 5 Что такое «объект-система»?
  • 6 Какие аспекты выделяются во всех объектах-системах?
  • 7 Что понимается под термином «система»?
  • 8 Каково основное свойство целостности?
  • 9 Как проявляется системность в целом тексте?
  • 10 Что понимает автор данной работы под термином «структура»?
  • 11 Каким образом объект становится системой?
  • 12 Что обеспечивает целостный характер системы?
  • 13 Какой подход представляет процесс текстообразования в виде абстрактных систем?
  • 14 Какой вариант ОТС представляет наибольший интерес?
  • 15 В чем заключается преимущество этой ОТС?
  • 16 Что такое композиция системы?
  • 17 Можно ли рассматривать композицию системы как самостоятельный объект?
  • 18 Как можно выявить явления полиморфизма и изоморфизма?
  • 19 Какое свойство системы способно принимать новые формы?
  • 20 Почему текст возможно представить в виде живой материи?
  • 6.5 Выполните тесты
  • 1 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «Композиция системы - это ее организация»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 2 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «Содержание текста - это связи между элементами или группами элементов, находящихся в отношениях»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 3 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «Можно полагаться на общую теорию систем, так как это уже достаточно развитая теория»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 4 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «Не все системы полиморфичны»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 5 Выберите один вариант ответа, который вы считаете правильным: «Текст не может рассматриваться как целостность»:
    • а) да;
    • б) нет.
  • 6 Онтология объекта - это:
    • а) движение материи;
    • б) пространство и время;
    • в) изоморфичность системы;
    • г) композиция объекта.
  • 7 Принципы, необходимые для изучения текста:
    • а) системности и организованности;
    • б) эмерджентности;
    • в) симметрии, оптимальности и синергетики;
    • г) деривационности.
  • 8 Совокупность иерархических элементов и отношений между ними, внутренняя организация объекта не равная объекту в целом:
    • а) система;
    • б) текст;
    • в) предложение;
    • г) структура.
  • 9 Структура системы определяется:
    • а) как отсутствие взаимодействий;
    • б) как совокупность внутрисистемных связей;
    • в) как установление системного характера объекта;
    • г) как субстанцию данной системы.
  • 10 Текст как система обладает:
    • а) целостностью;
    • б) упорядоченностью элементов и внутренних связей;
    • в) элементами языка;
    • г) вышеперечисленными.
  • 11 Соотнесите системные параметры текста с их определениями:

1) компонент предложения;

а) языковые единицы;

2) субстрат текста;

б) внутренняя организация объектов;

3) композиция системы;

в) любой предмет мысли;

4) объект текста;

г) слово;

5) основные формы движения

д) онтология объекта.

времени и пространства.

  • 12 Восстановите последовательность истории развития текста как системы:
    • а) появление понятия ОТС;
    • б) изучение процесса текстообразования;
    • в) признание слова и предложения элементами текста;
    • г) введение понятия целостности текста;
    • д) появление системного подхода.
  • 13 Впишите недостающее слово вместо пробела: «Целостное представление о системе связано, прежде всего, с выявлением ее ...».
  • 14 Впишите недостающее слово вместо пробела: «Целое всегда ... суммы составляющих его частей».
  • 15 Впишите недостающее слово вместо пробела: «Целостность не может исчезнуть, а лишь принимает новые ...».
  • 16 Впишите недостающее слово вместо пробела: «... господствует над любой отдельной деталью».
  • 17 Впишите недостающее слово вместо пробела: «... является атрибутом некоторой системы».
  • 18 Закончите предложение: «Текст возникает на пересечении двух систем: более стабильной общественной системы языка и менее стабильной ...».
  • 19 Закончите предложение: «Устройство, организация и упорядоченность системы, т.е. структура системы, определяются характером взаимоотношений ...».
  • 20 Закончите предложение: «Структура не может существовать ...».
  • 21 Закончите предложение: «Объект становится системой, в результате...».
  • 22 Закончите предложение: «Представление отдельной системы в нескольких системах объектов того же рода позволяет исследовать особенности «включения» данной системы в эти системы, выявить при этом ...».
  • 6.6 Вопросы для дискуссии
  • 1 « Наука будущего станет «холистичекой наукой», поскольку будет гораздо сосредоточена на ансамблях, чем на частях....» Э. Ласло. Согласны ли Вы с предсказанием ученого?
  • 2 Проследите иерархию связей между элементами в конкретном тексте.
  • 3 Любой объект входит хотя бы в одну систему симметричных объектов одного и того же рода. Приведите примеры.
  • 4 Известный советский физиолог Пётр Анохин, уточняя вопросы применения теории систем, в определённой мере критиковал универсальность статуса теории систем: «Ознакомившись подробно со всеми публикациями Общества общей теории систем (Society of General Systems Theory), можно с уверенностью утверждать, что теоретическая неопределённость, отсутствие связи с конкретными научными дисциплинами и неконструктивность основных положений непосредственно для исследовательской работы являются следствием игнорирования основной проблемы системологии - раскрытия системообразующего фактора. Без определения этого фактора ни одна концепция по теории систем не может быть плодотворной. Трудно допустить без него существование какой-либо теории систем и прежде всего общей теории систем <...> отсутствие системообразующего фактора, не даёт возможности установить изоморфность между явлениями различного класса, а, следовательно, и не может сделать теорию общей». А у Л. Берталанфи «общая теория систем» выступает как основополагающая, фундаментальная наука, охватывающая всю совокупность проблем, связанных с исследованием и конструированием систем... С кем из ученых Вы согласны? Обоснуйте ответ.
  • 5 Известные советские и российские философы В. Н. Садовский, И. В. Блауберг, и Э. Г. Юдин критиковали предметную неопределённость общей теории систем в широком смысле: «Общая теория систем», в широком смысле, выступает как обширный комплекс научных дисциплин. Следует, однако, отметить, что при таком истолковании в известной мере теряется определённость задач теории систем и её содержания. Что касается «общей теории систем» в широком смысле, то она или совпадает с «общей теорией систем» в узком смысле (один аппарат, одни исследовательские средства и т. д.), или представляет собой действительное расширение и обобщение «общей теории систем» в узком смысле и аналогичных дисциплин, однако тогда встаёт вопрос о развёрнутом представлении её средств, методов, аппарата и т. д. Без ответа на этот вопрос «общая теория систем» в широком смысле фактически остаётся лишь некоторым проектом (пусть даже очень заманчивым) и вряд ли может быть развита в строгую научную теорию». Согласны ли Вы с критикой ученых?

  • [1] Солнцев, В. М. Язык как системно-структурное образование. - М. : Наука, 1978. - 344 с. 2 Блауберг, И. В. Системные исследования и общая теория систем // Системные исследования. - М.: Наука, 1969. - С. 7-30. 3 Очеретовская, Н. Содержание и форма в музыке. - Л.: Музыка, 1965. - 112 с.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >