Грамматические вопросы перевода

Тема 8. «Перевод страдательного залога»

Английские научно-технические материалы обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим «наполнением».

Страдательный залог. Глагол претерпевает изменения, чтобы выразить время действия, и изменяет форму, чтобы показать залог.

Залог — это категория глагола, которая показывает отношение действия к подлежащему как к субъекту или объекту.

Действительный залог (Active Voice) показывает, что предмет или лицо, являющееся подлежащим, производит действие.

A famous scientist made this experiment.

Известный ученый провел этот эксперимент.

Страдательный залог (Passive Voice) показывает, что предмет или лицо, являющееся подлежащим, подвергается действию.

The experiment was made by a famous scientist.

Эксперимент был проведен (проводился) знаменитым ученым.

Формы глагола в страдательном залоге

Время

Вид

Неперфект. формы

Перфект, формы

Настоящее

Общий

It is translated.

It has been translated.

Длительный

It is being translated.

Прошедшее

Общий

It was translated.

It had been translated.

Длительный

It was being translated.

Будущее

Общий

It will be translated.

It will have been translated.

Длительный

Будущее в прошедшем

Общий

It would be translated.

It would have been translated.

Длительный

Способы перевода форм глагола в страдательном залоге

Present Simple

am / is / are built

Строятся

Present Continuous

am /is / are being built

Строятся

Present Perfect

Have / has been built

Построены

Past Simple

was / were built

Строились / были построены

Past Continuous

was / were being built

Строились

Past Perfect

had been built

были построены (до того как)

Future Simple

shall / will be built

будут строиться

Future Perfect

shall / will have been built

будут построены (к какому-либо времени)

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге иногда представляют значительные трудности при переводе на русский язык.

1. В английском языке форму страдательного залога имеют не только переходные глаголы, но и глаголы, требующие косвенного или предложного дополнения, например, глаголы с послелогами (предлогами, стоящими после глагола) — непереходные глаголы:

to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении)

to call upon призывать (кого-либо)

to deal with иметь дело с, общаться с

to enter into вступать в (соглашение и т.п.)

to refer to ссылаться на

to report on сообщать о, доносить на

to dictate to диктовать, приказывать

to comment on комментировать

to depend on зависеть

At last an agreement was arrived at.

Наконец пришли к соглашению.

The article is often referred to.

На статью часто ссылаются.

2. Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложного или косвенного дополнения:

to affect воздействовать на

to attend присутствовать на

to follow следовать за

to influence влиять на

to join присоединиться к

to need нуждаться в

to treat обращаться с

to refuse отказывать, отказываться от

to resist сопротивляться (чему-либо)

The report was followed by a discussion.

За докладом последовала дискуссия.

3. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, например, to make use of to pay attention to, to take notice of to put an end to, to take care of, to make fun of, to lose sight of и другие. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.

His remarks were taken no notice of.

На его замечания не обратили внимания.

4. Предложения, в которых субъект действия глагола не указан (отсутствует дополнение с предлогом by), обычно переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями.

This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting.

Он сказал, что это заявление следует рассматривать в свете того, что было сказано (в свете сказанного) на предыдущем заседании.

5. В русском языке страдательный залог не так употребителен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто заменяется действительным по стилистическим соображениям или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение в английском предложении.

Тема 9. «Инфинитив (The Infinitive)»

Инфинитив (the Infinitive) произошел от отглагольного существительного (the Verbal Noun).

Как неличная форма глагола, близкая к существительному, инфинитив выполняет в предложении все те синтаксические функции, которые выполняет существительное, а именно: подлежащего, дополнения, обстоятельства, определения, части составного именного и простого сказуемого и, кроме того, части сложного составного сказуемого.

В английском языке имеется шесть форм инфинитива, которые соответствуют четырем группам времен, два из которых имеют форму страдательного залога (для переходных глаголов).

Инфинитив

Время

Залог

Действительный

Страдательный

1

Выражает дейст-

Indefinite

To read

to be read

Неперфекі ный

вие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым

Continuous

To be reading

’S

и

Выражает действие, предшество-

Perfect

To have read

to have been read

о -е-сх

вавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым

Perfect Continuous

To have been reading

Способы перевода инфинитива в различных функциях.

1. Инфинитив в функции подлежащего переводится русским инфинитивом (неопределенной формой глагола) или существительным'.

То solve this problem is very important.

Решить эту проблему (задачу) очень важно.

Решение этой проблемы является очень важным.

2. Инфинитив в функции обстоятельства также переводится с помощью русского инфинитива или существительного, реже - с помощью глагола и деепричастия’.

То solve this problem we had to involve experts.

Чтобы решить (для решения этой проблемы) эту проблему, нам пришлось привлечь экспертов (обстоятельство цели);

This method is good enough to achieve reliable results.

Этот метод достаточно хорош, чтобы получить (он мог получить) надежные результаты (обстоятельство следствия (после слов enough, too, so/such as);

Hydrogen and oxygen unite to form water.

Водород и кислород соединяются, образуя (и образуют) воду (обстоятельство сопутствующих условий).

3. Часть составного именного сказуемого: глагол-связка to be переводится словами заключается в том чтобы, состоит в том чтобы или совсем не переводится.

The problem is to do everything without delay.

Проблема - сделать все без промедления.

The aim of our research work is to find the necessary data.

Цель нашей исследовательской работы заключается в том, чтобы найти необходимые данные.

4. Определение переводится придаточным определительным, выражающим долженствование, возможность или будущее время или глагольным сказуемым:

The issue to consider next deals with investment policy.

Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается инвестиционной политики.

I have a lot of problems to solve (to be solved) now.

У меня сейчас много проблем, которые необходимо решить. (Мне сейчас необходимо решить много проблем.)

Не was the first to offer his hand to me.

Он был первым, кто (который) протянул мне руку.

Устойчивое словосочетание:

For many years to соте - На многие грядущие годы (годы вперед).

5. Вводный член предложения:

То begin with, I would like to thank you for coming. Прежде всего (Вначале) мне бы хотелось поблагодарить Вас за то, что Вы пришли.

То be honest, it's a surprise for me. Если быть честным (Честно говоря), для меня это неожиданность.

Выражения с инфинитивом в функции вводного члена пред-

ложения:

to anticipate a little

забегая несколько вперед

to be sure

несомненно

to conclude (to sum up)

в заключение (суммируя)

needless to say

само собой разумеется

not to mention

to put it in another way to say nothing of so to speak suffice it to say that is to say to tell the truth не говоря уже о иначе говоря не говоря уже о так сказать

достаточно сказать, что то есть

по правде говоря

6. Дополнение переводится русским инфинитивом'.

We are planning (want) to finish the work today.

Мы планируем (хотим) закончить работу сегодня.

Тема 10. «Перевод инфинитивных оборотов»

В современном английском языке имеются три конструкции, или оборота, с инфинитивом:

  • 1) объектный инфинитивный оборот (the Objective-with-the-Infinitive Construction);
  • 2) субъектный инфинитивный оборот (the Subjective-with-the-Infinitive Construction);
  • 3) инфинитив с предлогом for (the for-to-Infinitive Construction).

Конструкция "объектный (винительный) падеж с инфинитивом", или объектный инфинитивный оборот, состоит из "вводящего" глагола, местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и инфинитива. В предложении эта конструкция выполняет функцию сложного дополнения (Complex Object).

Do you expect him to come?

Ты полагаешь, что он придет?

I know her to be a good student.

Я знаю, что она хорошая студентка.

Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих:

  • 1) желание и намерение: to want, to wish, to desire, to intend, to mean;
  • 2) умственное восприятие: to know, to think, to consider, to believe, to suppose, to expect, to imagine;
  • 3) приказ, разрешение, просьбу: to order, to ask, to allow, to have, to make;
  • 4) чувственное (физическое) восприятие: to see, to hear, to feel, to watch, to observe, to notice (после этих глаголов инфинитив употребляется без частицы to);
  • 5) чувства и эмоции: to like, to love, to hate, to dislike.

На русский язык этот оборот переводится придаточным дополнительным предложением с союзами что, чтобы, как. Существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив - сказуемым русского придаточного предложения. Следует обращать внимание как на форму предшествующего глагола, так и на форму самого инфинитива. Indefinite Infinitive передается глаголом в настоящем (иногда в прошедшем) времени, Perfect Infinitive передается глаголом в прошедшем времени. После глаголов to expect, to hope чаще всего передается глаголом в будущем времени.

We expect the government to provide assistance to the needy population.

Мы ожидаем, что правительство окажет помощь малоимущим слоям населения.

Конструкция "именительный падеж с инфинитивом", или ’’субъектный инфинитивный оборот", состоит из подлежащего, "вводящего" глагола и инфинитива. В предложении она выполняет функцию сложного подлежащего (Complex Subject).

Не is said to have made a good report.

Говорят, что он сделал хороший доклад.

They are known to have been working on this issue for a year. Известно, что они работают над этой проблемой уже год.

Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих:

  • 1) умственное восприятие: to think, to consider, to know, to expect, to believe и т.д.;
  • 2) чувственное восприятие: to see, to hear и т.д.;
  • 3) утверждение, предположение, сообщение и т.д.: to suppose, to report, to prove, to turn out, to appear, to seem, to say,

а также после словосочетаний:

to be (un)likely вероятно, маловероятно, вряд ли, to be certain, to be sure обязательно, наверняка.

Глаголы to come out, to turn out оказываться, to seem казаться, to appear оказываться, to prove оказываться, to happen случаться употребляются в действительном залоге и при переводе всегда приобретают характер вводных слов. Остальные глаголы употребляются в форме страдательного залога, например, is believed, is considered, is reported, is said и др. и при переводе также приобретают характер вводных слов. В целом на русский язык субъектный инфинитивный оборот передается неопределенно-личным предложением.

The people of all ancient civilizations are known to have made maps. Известно, что люди всех древних цивилизаций составляли карты.

She doesn't seem to be interested in her speciality. Кажется, она не интересуется своей специальностью.

The temperature is unlikely to fall these days. Маловероятно (вряд ли), что температура понизится в эти дни.

Следует обратить внимание на перевод следующих слов в конструкции Complex Subject.

  • (he) is reported to... передают / сообщают / сообщается, что (он)...
  • (he) is believed to... полагают / считают, что (он)...
  • (he) is considered to... считают / считается, что (он)...
  • (he) is thought to... считают / думают, что (он)...
  • (he) is understood to... no имеющимся сведениям (он)..., считают /считается, что (он)..., согласно договоренности (он)...
  • (he) is expected to... ожидается / предполагается, что (он)...
  • (he) is alleged to... говорят / считают, что (он) якобы...
  • (he) is heard to... имеются сведения, что (он)...
  • (he) is seen to... считается / рассматривается I рассматривают, что (он)...
  • (he) is felt to... считают, что (он)...
  • (he) seems to... кажется, что (он)...
  • (he) appears to... по-видимому, (он)...
  • (he) is likely to... по-видимому, (он)..., похоже на то, что (он)..., по всей вероятности / вероятно (он)...
  • (he) is unlikely to... маловероятно, чтобы (он)..., едва ли / вряд ли (он)...
  • (he) happens (happened) to... случайно (он)..., случилось так, что (он)...
  • (he) is sure (certain) to... (он) обязательно / наверняка / определенно...

Разница между Complex Object и Complex Subject

Случаи употребления

Complex Object

Complex Subject

После глаголов, выражающих желание (to want - хотеть, to wish -желать, to like - любить)

I wanted him to be invited here - Я хотел, чтобы его пригласили сюда.

Не употребляется

После глаголов, выражающих предположение (to believe - полагать, считать; to expect -ожидать, to declare -заявлять, to suppose -полагать)

1 believe him to be a very good person - Я полагаю, что он очень хороший человек, (сказуемое выражено глаголом в Present Simple Tense) I expected her to arrive on time - Я ожидал, что она прибудет вовремя. (сказуемое выражено глаголом в Past Simple Tense)

Не is believed to be a very good person - Полагают, что он очень хороший человек. (сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге в настоящем времени) She was expected to arrive on time - Ожидали, что она прибудет вовремя, (сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге в прошедшем времени)

После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (to see - видеть, to notice - замечать, to feel - чувствовать)

We heard him knock at the door - Мы слышали, как он постучал в дверь, (после глагола чувственного восприятия инфинитив употреблен без частицы to)

Не was heard to knock at the door - Слышали, что он постучал в дверь, (после глагола чувственного восприятия в страдательном залоге инфинитив употребляется с частицей to)

Случаи употребления

Complex Object

Complex Subject

После глаголов, выражающих просьбу, приказ, разрешение (to ask - просить, to allow - разрешать, to order - приказывать)

Не asked for the letter to be sent off immediately - Он попросил, чтобы письмо было отправлено немедленно. (сказуемое выражено глаголом в Past Simple Tense)

Не was asked to send the letter -Его попросили отправить письмо (сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге в прошедшем времени)

После глаголов make (в значении заставлять)и let -позволять

The customs officer made Sally open her bag - Сотрудник таможни заставил Салли открыть свою сумку. (после глагола make инфинитив употреблен без частицы to)

Sally was made to open her bag -Салли заставили открыть свою сумку (после глагола make в страдательном залоге инфинитив употребляется с частицей to)

После глаголов to seem, to appear - казаться, to prove -оказываться, to happen - случаться

Не употребляется

Не seems to know English well -Кажется, он хорошо знает английский язык, (глаголы этой группы употребляются в действительном залоге)

Когда сказуемое выражено глаголом-связкой to be со следующими прилагательными: likely - вероятный, unlikely - маловероятный, certain - определенный

Не употребляется

Не is likely to know her address - Он, вероятно, знает ее адрес.

Инфинитивный оборот может вводиться предлогом for; такой оборот называется предложным инфинитивным оборотом (Prepositional Infinitive Complex).

Предложный инфинитивный оборот состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже и инфинитива. Первая часть оборота (существительное или местоимение) называет лицо или предмет, который является субъектом или объектом действия, выраженного инфинитивом.

It’s time for us to go.

I Нам пора идти.

Предложный инфинитивный оборот употребляется в различных синтаксических функциях. В предложении он может быть:

1) подлежащим:

For me to see you is the happiest minute in my life. (Abrahams)

Для меня увидеться с тобой -это самая счастливая минута в моей жизни.

Подлежащее, выраженное предложным инфинитивным оборотом, в большинстве случаев ставится после сказуемого, и тогда предложение начинается вводным it.

It’s dangerous for us to be going out in this car.

Выезжать в этой машине для нас опасно.

2) предикативом:

That’s for you to think on.

Об этом тебе нужно подумать.

3) приложением:________________________________________

I Не waited for her to speak. | Он ждал, пока она заговорит.

4) определением'.______________________________________________

There’s nobody here for him to speak to.

Здесь нет никого, с кем он мог бы поговорить.

5) обстоятельством цели или следствия'.

The lecturer gave several examples for the students to understand the phenomenon better.

Преподаватель привел несколько примеров, чтобы студенты лучше поняли явление.

It was too dark for her to see him

Было слишком темно, чтобы она могла видеть его.

Тема 11. «Причастие (The Participle)»

Причастие (the Participle) — это неличная форма глагола, в которой сочетаются признаки имени прилагательного или/и наречия с признаками глагола. Причастия в английском языке подразделяются на причастие I и причастие II.

Причастие I может быть образовано от любого глагола (как принимающего прямое дополнение, так и не принимающего его).

Наиболее употребительной формой причастия является простая (неперфектная) форма действительного залога, так называемая -ing форма: reading - читающий, discussing - обсуждающий.

Причастие I

Глагол

Залог

Действительный

Страдательный

Неперфект.

Переходный

Creating

Being created

Непереходный

Going

Перфект.

Переходный

Having created

Being created

Непереходный

Having gone

Причастие I соответствует в русском языке одновременно причастию действительного залога, оканчивающемуся на -щий, -вший, например, читающий, спешащий, читавший, спешивший, и деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на -я, -а, например, читая, спеша.

Причастие I в предложении выполняет функции определения и обстоятельства.

Причастие II также может быть образовано от любого глагола, как переходного, так и непереходного: taken взятый (от переходного глагола to take).

Формы причастия II неизменяемы, то есть не имеют ни временных, ни залоговых, ни видовых различий.

Причастие II переводится на русский язык причастиями страдательного залога совершенного и несовершенного вида с суффиксами-окончаниями: -нный, -емый, -имый, -тый, а также причастиями, образованными от возвратных глаголов: invented - изобретенный, изобретаемый, изобретавшийся, built - построенный, printed - напечатанный и т.д.

Причастие II в предложении выполняет функции определения, именной части составного именного сказуемого, части простого сказуемого, обстоятельства.

Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода перечислены ниже.

1. Определение (переводится причастием в функции определения или придаточным определительным предложением):

The flowing water is always cool.

Проточная вода всегда прохладна.

Не answered through the locked door.

Он ответил сквозь закрытую дверь.

The building housing the University will soon be built.

Здание, в котором будет помещаться университет, будет скоро построено.

2. Обстоятельство (переводится деепричастием в функции обстоятельства или придаточным предложением):

Turning slowly, she went to her room.

Медленно повернувшись, она пошла в свою комнату.

While translating the article, he consulted reference books.

В то время как он переводил статью, он пользовался справочниками.

3. Часть составного именного сказуемого (переводится глаголами быть, стать и др. в сочетании с существительным, прилагательным, причастием):

Не has become a research worker.

Он стал научным работником (исследователем).

Не seemed tired, but kept working.

Он казался усталым, но продолжал работать.

Причастие I и II может употребляться в конструкции, которая называется абсолютный, или независимый, причастный оборот (the Absolute Participial Construction).

Обороты, в которых причастие I или II имеет свое подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или (реже) местоимением в именительном падеже, называются независимыми (самостоятельными или абсолютными) причастными оборотами. Такие обороты не соответствуют русским деепричастным оборотам, так как русское деепричастие всегда выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Независимые причастные обороты соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо самостоятельным предложениям. От остальной части предложения они отделяются запятой^

Weather (time) permitting, we shall go to the country.

Если погода (время) позволит, мы поедем за город.

Если независимый причастный оборот расположен в первой части сложного предложения, то при переводе соответствующее придаточное предложение вводится союзами так как, поскольку, ввиду того что, после того как, если, когда, так как оборот выполняет в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия и переводится обстоятельственным придаточным предложением.):

It being Sunday, there was no one in the office.

Так как была суббота, в офисе никого не было.

Если независимый причастный оборот расположен во второй части предложения, то при переводе используются союзы причем, а, и, да, но, в то время как, а и он переводится самостоятельным предложением:

Не could sit so for hours, his books closed and lying beside him.

Он мог сидеть так часами, причем его книги были закрыты и лежали рядом.

Тема 12. «Герундий (The Gerund)»

Герундий (the Gerund) является неличной формой глагола. Он имеет свойства как глагола, так и существительного и всегда выражает действие как развивающийся процесс. В русском языке соответствующая форма отсутствует: understanding - понимание; speaking - говорение; dancing - танцы.

Герундий, как и причастие, имеет четыре формы. Его формы омонимичны формам причастия.______________________

Active

Passive

Non-Perfect

(действие, выраженное герундием, происходит - одновременно - с действием, выраженным глаголом-сказуемым)

I'm fond of translating English songs.

Мне нравится переводить английские песни.

I dislike being sent on business trips.

Я не люблю, когда меня посылают в командировки.

Perfect

(действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым)

I'm sure of having seen that film.

Я уверен, что уже видел этот фильм.

I was proud of having been elected for that post.

Я гордился тем , что меня избрали на этот пост.

Герундий всегда употребляется после:

  • а) глаголов: to remember, to like, to hate, to finish, to mind, to keep, to continue, to avoid, to forgive, to enjoy, to deny, to fancy, to dislike и др.;
  • б) глаголов, управляющих предлогами: to burst out, to give up, to go on, to put off, to depend on, to hear of, to insist on, to know of, to object to, to prevent from, to rely on, to result in, to succeed in, to think of и др.;
  • в) словосочетаний с предлогами: to be aware of, to be sure of, to be worth (while), to be afraid of, to be astonished at, to be displeased / pleased with, to be famous for, to be fond of, to be glad at, to be interested in, to be proud of, to be surprised at и др.;

Функции герундия во многом сходны с функциями инфинитива, также сочетающего свойства существительного со свойствами глагола.

Существует 4 способа перевода герундия: именем существительным; неопределенной формой глагола; деепричастием; придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения.

There are different ways of solving this problem.

Имеются различные способы решения этой проблемы.

One can demonstrate this by making a very simple experiment.

Можно продемонстрировать это, сделав очень простой эксперимент.

Thank you for coming.

Благодарю вас за то, что пришли.

I am fond of collecting stamps.

Я люблю (обожаю) коллекционировать марки.

Подобно всем неличным формам глагола, герундий образует обороты. Сочетание герундия с предшествующим ему притяжательным местоимением или существительным в притяжательном или в общем падеже называется сложным герундиальным оборотом. Такой оборот представляет собой эквивалент придаточного предложения и обычно переводится придаточным предложением, соответствующим синтаксической функции герундия в предложении и вводимого словами то что, тем что, как, после того как.

Му friend's having a good knowledge of English is the result of his hard work on the language.

To, что мой друг обладает хорошим знанием английского, является результатом его упорной работы над языком.

Тема 13. «Перевод модальных глаголов»

При переводе устного или письменного текста, наряду с содержанием, необходимо также учитывать модальность (отношение высказывания к фактам или событиям).

В русском языке преобладают модальные слова и выражения, например: очевидно, вероятно, не может быть, необходимо, возможно (наряду с некоторыми глаголами, выражающими долженствование, возможность, совет и т.д.).

В английском языке модальные значения в основном выражаются модальными глаголами, после которых следует та или иная форма инфинитива.

В зависимости от того или иного значения английские модальные глаголы переводятся следующим образом.

CAN (COULD)

1) Физическая или умственная способность:

Не could run fast when a boy (мог, умел). I can hear you well (я слышу тебя хорошо - сап не переводится).

2) Вежливая просьба:

Could you wait for me outdoors please? (не могли бы вы ...).

3) Возможность совершения действия в силу определенных обстоятельств: (= BE ABLE ТО)

I can /will be able to do next week (могу /смогу).

4) Запрет:

You can't smoke here (нельзя).

5) Сомнение, недоверие, удивление:

She can't be sleeping now (He может быть, чтобы она сейчас спала).

Can they have done it? (Неужели они это сделали?)

6) В сослагательном наклонении:

She could do it if she tied [in the future]. She could have done it if she had tried [in the past] (могла бы).

7) В выражении can't help doing:

I can 't help thinking about it (не могу не думать).

MAY (MIGHT)

  • 1) Возможность совершения действия (то же, что модальный глагол CAN в значении № 3): Не is not very busy now, so he may come any time (может).
  • 2) Разрешение (= BE ALLOWED TO):

You may bring your parents to the concert (можете). (= be allowed: They were /will be allowed to ...).

3) Неуверенное предположение:

He might be late (Он, возможно, опоздает). They may have left (Возможно, они ушли).

4) Упрек (с перфектным инфинитивом):

You might have come earlier (Мог бы и раньше придти).

5) Запрет:

You may not open this door (нельзя, не разрешается).

6) В выражении Не might (чуть не <упал>).

MUST

1) Долг, обязанность:

Не must be there at 9 AM (должен).

2) Необходимость:

This work must be done right now (надо, необходимо сделать).

3) Запрет:

You must not ask him about it (нельзя, не должен).

4) Уверенное предположение (утверждение):

Не must have forgotten about it (Должно быть / очевидно / вероятно, он забыл об этом).

5) Уверенное предположение (отрицание):

Не must have failed to see her = Probably he did not see her (Должно быть / очевидно, ему не удалось встретиться с ней).

HAVE (ТО)

1) Вынужденность:

You will have to come again (придется). I have to leave (вынужден).

2) Отсутствие необходимости:

Не doesn 't have to pay the registration fee (Ему нет необходимости ...) You didn 't have to ask about it (не было необходимости).

BE (TO)

1) Часть плана, договоренность, часть расписания:

The train is to arrive at platform 3 (должен прибыть).

You are to complete your project by the end of the year

(должны завершить).

What time are we to start (должны начать)?

He is to drive a long way (предстоит).

2) Неосуществленный план (форма инфинитива - перфектная):

Не was to have done it, but he fell ill (должен был сделать, но заболел).

3) Предначертанность судьбой:

They were to live a long life (Им суждено было прожить долгую жизнь).

4) В выражении What am I to do? (Что же мне делать?)

NEED

1) Необходимость:

You need to understand one thing (Тебе необходимо / Ты должен понять ...).

2) Отсутствие необходимости:

You needn 't worry... (не нужно, нет необходимости). You needn't have worried (не нужно было, не было необходимости).

3) Долженствование:

Need we come there? (= must).

4) Смысловой глагол нуждаться:

Не needs your help (Он нуждается = ему нужна.)

SHOULD

1) Рекомендация, совет сделать что-либо:

You should be more careful (надо, следует). You should have told us about it (надо было, следовало, зря ты не ...).

You should follow their line in negotiations (должен придерживаться ...).

2) Рекомендация, совет не делать чего-либо:

You shouldn't do it yourself (не стоит, не следует).

You shouldn't have done it (зря ты .... не надо было, не стоило).

3) То, чего следует ожидать:

If the money supply increases, the inflation rate should use, too (Если денежная масса растет, уровень инфляции тоже возрастает).

4) В значении если:

Should they need our expertise, we will always help (Если им понадобится ...).

5) В выражениях: Why should I? (С какой стати?) How should I know? (Откуда я знаю?).

OUGHT (ТО)

То же, что модальный глагол SHOULD (в значениях 1 и 2), только с меньшей настойчивостью и категоричностью):

They ought to ask permission (Им следует спросить разрешение).

They ought to have asked permission (Им следовало [бы] спросить разрешение).

Не ought not to be so shy (не следует). He ought not to have been so shy (не следовало).

WILL

1) Сильное волеизъявление (в том числе в отрицательных предложениях с неодушевленными существительными):

Say hello to your Dad -1 will (обязательно, непременно). The pen won 't (= will not) write (Ручка не пишет, т.е. «не хочет» писать). The door won't open (Дверь не открывается).

2) Уверенность:

They will know his new address (Они наверняка знают его новый адрес).

SHALL

1) Обещание с оттенком угрозы, предостережения:

They shall get a reply tomorrow (получат непременно). Не shall remember те (Он запомнит меня).

2) Запрос на выполнение действия (инструкцию):

Shall I start? (Мне начинать?)

3) Намерение или обязательства, зафиксированные в юридических документах (договорах):

The parties shall pay the expenses of each round of talks (будут/обязуются оплачивать расходы...).

WOULD

1) Упорное нежелание:

She wouldn 't say what had happened (ни в какую = никак = ни за что не хотела говорить).

2) Вероятность:

They would be willing to join the talks as well (Они, вероятно, тоже захотят участвовать в переговорах).

3) Повторяющееся действие в прошлом:

I remember ту parents would take us to the country and would make picnics for us when we were small children (... бывало брали нас за город и устраивали пикники ...).

4) В сослагательном наклонении:

Не would do it much better if he followed your advice (Он бы сделал...) [в будущем].

Не would have done it much better if he had followed your advice (перевод тот же) [в прошлом].

DARE

1) Дерзость в поступках:

How dare you talk like that to your parents! (Как ты смеешь...)

2) Нерешительность:

Не dared not approach her = He didn ’t dare to approach her (не решался, не осмеливался).

Тема 14. «Сослагательное наклонение»

Наклонение (Mood) — это грамматическая категория, выражающая устанавливаемое говорящим отношение действия к действительности.

Сослагательное наклонение выражает действие, которое говорящий рассматривает как предполагаемое или желательное. Сослагательное наклонение используется в тех случаях, когда выражаются: сомнение, неуверенность, предположение, обусловленность или приказание, совет, требование, чувство радости или сожаления.

I wish I were ten years younger. Хотел бы я быть на десять лет моложе.

If it were not for your help, I should not be able to finish my work in time. Если бы не ваша помощь, я не смог бы вовремя закончить работу.

Синтетические формы

he }

she } be, were

it}

а) в придаточных условия:

If the terms be the same, we'll most probably have a deal.

Если условия будут прежними, мы, вероятнее всего, договоримся.

If you were able to come, it would be very nice.

Если бы вы смогли придти, было бы очень хорошо.

If it were not for financial assistance, they wouldn't be able to join this project.

Если бы не финансовая помощь, они не смогли бы присоединиться к этому проекту;

б) в придаточных дополнительных после безличных предложении типа "it is important, necessary, etc." и "it was suggested":

It is important that the terms be observed.

Важно, чтобы условия соблюдались.

It was suggested that the agreement be reached in the near future.

Предложили, чтобы соглашение было заключено (заключили) в ближайшее время;

в) в придаточных цели:

The Central bank initiated interventions lest the exchange rate be depreciated.

Центробанк предпринял интервенции, чтобы обменный курс не упал;

г) в придаточных сравнительных после союза as if:

Не offered to pay as if he were able to afford it.

Он предложил заплатить, как будто был в состоянии позволить себе это;

д) после глагола wish:

I wish these measures were taken at this point of time.

Жаль что эти меры сейчас не принимаются.

I wish they hadn't talked about it.

Жаль, что они об этом заговорили.

Аналитические формы

should }

would } + инфинитив или перфектный

may, might } инфинитив без частицы to

а) в предложениях нереального условия:

If they agreed, it would be great.

Если бы они согласились, было бы здорово;

б) в простых предложениях:

There would be по life without water.

Без воды не было бы жизни;

в) в придаточных дополнительных, в том числе после безличных предложений типа "it is necessary":

It is necessary that business education should be part of the academic curriculum.

Необходимо, чтобы бизнес-образование стало частью университетского учебного плана.

They advised that I should join them.

Они посоветовали, чтобы я к ним присоединился;

г) в придаточных условия:

If you should decide to join us, please call any time.

Если (все-таки) ты решишь к нам присоединиться, пожалуйста, звони в любое время.

Обратите внимание на значения следующих неопределенно-личных предложений, после которых часто употребляются формы сослагательного наклонения:

it is necessary - необходимо

it is important, it is of importance - важно

it is essential - существенно

it is likely, it is probable - вероятно и др.

Типы условных предложений

Тип

Придаточное предложение

Главное предложение

Перевод на русский язык

I

Реальное условие.

Относится к будущему времени.

Present Simple

If the weather is clear,

will+глагол

we will go for a walk

Если погода улучшится, мы пойдем на прогулку.

II

Маловероятное условие.

Относится к настоящему и будущему времени.

Past Simple

If you moved to the country,

would

could + глагол

might

you would (could)

buy a bigger house.

Если бы вы переехали за город, вы бы могли купить большой дом.

III

Нереальное условие. Относится к прошедшему времени. Выражает сожаление.

Past Perfect

If he had known the facts,

would

could + have+VIII might

he would have told us what to do.

Если бы он знал эти факты, он бы сказал нам, что делать.

Примечания. 1. Придаточное предложение может вводиться союзами: if, - если, in case - в случае, unless - если не и др.

2. Во втором типе условных предложений глагол to be всегда имеет форму were:

If I were a millionaire, I would buy you a palace.

Запомните выражение: If I were you/ in your position/ in your shoes - на вашем бы месте. ..

Тема 15. «Перевод эмфатических конструкций»

Эмфаза - выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением различных риторических фигур.

Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке иногда представляют трудности для понимания текста и тем более для перевода.

Эмфатические конструкции выделяют тот или иной член предложения путем использования:

  • а) усилительных слов и словосочетаний;
  • в) обратного порядка слов;
  • с) двойного отрицания.
  • А) Усилительные слова и словосочетания:

As much as

The unemployment rate reached as much as 15percental that time.

Уровень безработицы в то время поднялся на целых 15 процентов.

As early as

As early as in the end of WW II they started using antibiotics. Уже в конце второй мировой войны стали применяться антибиотики.

Do

Усилительное do употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысловым глаголом добавляются слова действительно, фактически, на самом деле, все же:

Не did show up at the reception. Он (все)-таки появился на приеме.

Конструкция, состоящая из союза пог и глагола do. Способы передачи такой эмфатический конструкции на русский язык аналогичны тем, которые используются при переводе высказываний с глаголом do:

We do not support this proposal, nor do we admit that it is reasonable. - Мы не поддерживаем этого предложения, мы вовсе не считаем его разумным.

Конструкция «it is ... that» на русский язык не переводится, она лишь указывает границы выделяемой части предложения. В русском языке таким предложениям соответствует простое предложение, в котором перед выделяемым членом добавляются усилительные слова «именно», «как раз», «только» (чаще при выделении обстоятельства времени), «лишь»; в предложениях с отрицанием — «вовсе не», «совсем не».

It is... that (who, which)

It is these characteristics that are important to us. Для нас представляют важность именно эти характеристики.

It was Lomonosov who founded the first Moscow University.

Именно Ломоносов основал первый Московский университет.

В) Обратный порядок слов употребляется после ряда наречий и союзов:

hardly... when по sooner... than not only... but only never nowhere neither

nor

едва ... как (неуспел ... как) и

не только... но и

только

никогда

нигде

и не; а также не

ft

so а также; и

Nowhere can this phenomenon be observed better than in a transitional economy.

Нигде нельзя лучше наблюдать это явление, как в стране с переходной экономикой.

Сочетание not until — только после, до (если until — предлог) или только тогда, когда (если until — союз) также может вызвать обратный порядок слов:

Perhaps nowhere have been achieved better results as in this field of science. Может быть, нигде не были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки.

Часты случаи вынесения на первое место в предложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова:

Confirming this possibility is another fact. Эту возможность подтверждает еще один факт.

Related to the chemical activity are many other effects. С химической активностью связаны многие другие эффекты.

Уступительные предложения, начинающиеся с союзов. Если в начале уступительного предложения стоит союз however, после которого идет именная часть сказуемого, выраженная прилагательным, причастием или наречием, то перевод таких предложений следует начинать со слов «как ни...», «как бы ни...», «хоть и ...»:

However complicated the problem is, we are to solve it.

Как ни сложна эта задача, мы должны решить ее.

С) Двойное отрицание.

Эмфатическими также являются предложения с двойным отрицанием. При их передаче на русский язык используется прием антонимического перевода, то есть отрицательное высказывание на языке оригинала становится утвердительным на языке переводе. Отрицание not, употребляемое перед прилагательным или наречием с отрицательными приставками un-, in- (il-, im-, ir-) dis-, имеет усилительное значение, и все сочетание обычно соответствует русскому «вполне, весьма, довольно + прилагательное (наречие)»:

not uncommon - довольно обычный,

not infrequently - довольно часто, not impossible - весьма возможно.

The case is not improbable. - Этот случай весьма вероятен.

It is not uncommon to have a few jobs now. Сейчас довольно распространенным является работать в нескольких местах.

The first progress was not made until the end of the year. Первые успехи были достигнуты лишь в конце года.

Сочетание «by по means + отрицательная приставка + прилагательное (наречие)» в целом имеет значение «вовсе не. . . совсем не. . .», но в каждом случае переводится в зависимости от общего стиля предложения:

It is by по means unreasonable to compare these data.

Вполне разумно сопоставить эти данные.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >