Раздел III. Профессиональная этика переводчика жестового языка

Правила перевода

Профессиональная этика - это совокупность норм и правил поведения определенной социальной группы, обеспечивающая нравственный характер взаимоотношений, обусловленных определенным характером профессиональной деятельности.

Вопросы профессиональной этики переводчика жестового языка неслышащих затрагивают многие вопросы. Следует учитывать, что переводчику часто приходится осуществлять свои профессиональные функции в различных ситуациях: на официальных приемах, переговорах, на конференциях, торжественных церемониях и др., в которых переводчик должен уметь ориентироваться, понимать свою роль и место.

К числу общеизвестных относятся следующие правила.

Во первых, при переводе или разговоре с помощью переводчика не следует торопиться; размеренный, несколько замедленный темп позволяет более четко формулировать высказывания оратора, лектора.

Во-вторых, лектору не следует произносить более двух фраз подряд, так как переводчик может допустить ошибки при переводе.

В-третьих, следует устанавливать доброжелательный контакт с выступающими. В случае необходимости переводчик имеет право попросить повторить фразу еще раз или выразить ту же мысль более простыми словами.

Желательно переводчику при слушании отчетов и докладов представлять текст заранее в письменном виде, что поможет избежать многих проблем в дальнейшем.

И наконец, следует помнить, что докладчик и переводчик - это равноправные участники деловых встреч, переговоров и других мероприятий, где его присутствие необходимо.

Переводчик соблюдает нейтральную позицию в ситуации перевода. Следует знать, что он не имеет права давать совет, рекомендации, высказывать свое личное мнение при переводе, объяснять что-либо за другого человека. Он должен стараться быть корректным, вежливым, сдержанным.

Переводчик, по возможности, должен переводить слово в слово, озвучивать каждый жест, по просьбе клиента должен переводить всё. И, разумеется, переводчик должен повышать свою квалификацию и поддерживать высокий уровень квалификации в соответствии с требованиями аттестационной комиссии и этикой перевода.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >