Заключение

Выполненное исследование посвящено проблеме передачи имплицитного смысла в переводах художественной прозы с татарского языка на русский. В разделе 1 делался обзор литературы по проблеме имплицитности и имплицитных структур. В процессе работы мы пришли к осознанию необходимости когнитивного подхода, которого, безусловно, требует такое сложное и многогранное явление, как им- плицитность. Интерес к проблеме перевода имплицитных значений обусловлен также многолетней переводческой практикой. В нашем исследовании мы опирались на методику сравнительного анализа имплицитности английских высказываний и их русских переводов, проведенного А.В.Кашичкиным (2003).

Имплицитность - онтологическое свойство языка, которое пронизывает всю языковую систему сверху донизу, на всех уровня: слова, словосочетания, предложения, текста. В нашей диссертации «Способы передачи имплицитной информации в татарском литературном языке» (2007г.) мы описали языковые структуры татарского языка, содержащие имплицитную информацию на уровнях слова, словосочетания и простого предложения. Выявлены и описаны языковые средства передачи имплицитного смысла на этих трех уровнях, а также определены разные виды имплицитности.

Имплицитность неразрывно связана с законом экономии речевых усилий, на проявления которого уже давно обратили внимание ученые. Однако процесс формирования смысла высказывания стал предметом исследования относительно недавно, в конце прошлого столетия, когда развитие прагматики и психолингвистики дало дополнительный толчок к развитию языковых исследований.

Имплицитность понимается нами как наличие имплицитного смысла, что является непременным атрибутом функционирования высказываний в вербальной коммуникации на любом языке. Имплицитный смысл, вместе с эксплицитным, составляет глобальный смысл высказывания. Эксплицитный смысл является языковым содержанием высказывания, или стимула. Имплицитный, подразумеваемый смысл образуется при добавлениик языковому содержанию частей фоновых знаний, хранящихся в когнитивной среде коммуникантов. Выведение имплицитного смысла высказывания требует значительных умственных усилий от участников коммуникации, при этом привлекаются элементы когнитивной среды и учитываются контекстуально- ситуативные факторы. Формирование смысла (интерпретация), согласно теории релевантности Д. Спербера и Д. Вилсона, имеет три этапа: семанти- зацию, инференцию и импликацию, каждый из которых связан с подразумеванием.

При ссмантизации на основе пресуппозиций- знаний языка и мира - образуется языковое содержание высказывания. Другими словами, это эксплицитный уровень смысла. При инференции языковые значения дополнительно актуализируются в контексте употребления высказывания по отношению к конкретным предметам мысли и в результате выводится конкретно-контекстуальный смысл, относящийся к имплицитному слою общего смысла. Иногда инференция переходит в процесс импликации, когда из конкретно-контекстуального смысла выводится иной информативный комплекс - импликатура. Таким образом, имплицитный смысл высказывания образуется пресуппозициями, конкретно-контекстуальным смыслом и импликатурой.

Мы употребляем термин «имплицитный смысл», который использован известным переводоведом В.Н.Комиссаровым. Как нам кажется, он наиболее точно определяет сущность того, что разные исследователи имели в виду, употребляя слова «импликация», «имплицитное содержание», «имплицитный смысл», «импликат», «импликатура». Имплицитный смысл понимается нами как весь имплицитный смысл высказывания, под импликацией понимается третий этап интерпретации процесс выведения последней части имплицитного смысла, им- пликатуры.

На основании проведенного исследования, предлагаем следующую классификацию различных языковых явлений, связанных с им- плицитностью. На уровне пресуппозиционных компонентов имплицитный смысл передается через слова и словосочетания. Пресуппози- ционные компоненты могут быть экстралингвистическими (фоновые знания) и лингвистическими. Лингвистические пресуппозиционные компоненты относятся к двум разным видам имплицитности - контекстуальной и системно-языковой.

К системно-языковой имплицитности мы причисляем все свойственные лексическим единицам имплицитные значения, которые относительно устойчивы и выводятся без помощи контекста. Это кон- нотационные и переносные значения слов, сочетания с выпавшими звеньями, смысл которых не меняется в разных контекстах, семантические стяжения (как возникшие в татарском языке, так и заимствованные), слова- звукоподражания, аббревиатуры, употребительные в разговорной речи жаргонизмы и сокращения, фразеологические и идиоматические обороты, эвфемизмы и устойчивые образные выражения.

К контекстуальной имплицитности, во-первых, мы относим контекстуально-ситуативные имплицитные речевые значения - слова с эллипсисом аффиксов, слова событийного типа и слова-маркеры ситуаций, имена собственные, несущие дополнительный скрытый смысл, слова с ограничительным и добавочным значением, субстантивированные прилагательные и числительные (что особенно характерно для татарского языка), синтаксическая синонимия и словосочетания, несущие контекстуально- ситуативные образные и переносные значения. Во-вторых, мы относим сюда также же референтную имплицитность, под которой понимаются средства устранения избыточности и реализации связности текста — это местоимения и другие слова - заместители. В-третьих, мы относим к контекстуальной имплицитности слова, словосочетания и высказывания с выпавшими логическими звеньями, которые восстанавливаются с опорой на контекст (например, чират кагазе, солдат куркынычы).

Сравнение на пресуппозиционном уровне высказываний в татарском и русском языках выявило, что при переводе часто возникает необходимость в смысловой конкретизации, что дает возможность сделать предположение о большей степени имплицитности татарского языка по сравнению с русским. Показатель экспликации лингвистических пресуппозиционных компонентов составил 67,4% - и эта цифра очень близка к той, что получена при исследовании переводов с английского на русский. Мы считаем, что полученные статистические данные подтверждают наши предположения.

Конкретно-контекстуальный смысл и импликатуры выводятся в рамках целого высказывания, которому в системе языка соответствует предложение. На уровне предложения также выделяются имплицитные смыслы двух видов: системно-языковые (В.Н. Комиссаровым употребляется термин общекоммуникативная имплицитность) и контекстуальные.

Дополнительный имплицитный смысл, выводимый из высказывания (т.е. импликатуры ) также можно подразделить на разновидности. Классификация импликатур, как контекстуальных, так общекоммуникативных, предлагалась исследователями по разному принципу, но мы считаем, что наиболее логичной и подходящей для исследований в области перевода является классификация В.Н.Комиссарова, который делит импликатуры на виды в зависимости от связей между им- пликатурой и общим смыслом высказывания. Им выделены предметные, логические и конвенциональные (включающие символические, образные и этикетные) импликатуры. В нашем исследовании контекстуальные импликатуры составили 73%, а общекоммуникативные - 27% от общего числа импликатур. Больше всего в количественном отношении было выявлено образных импликатур(53%), что, очевидно, объяснялось материалом исследования - художественной прозой. На втором месте по количеству было логические (28%), далее символические (7%), предметные (6%) и этикетные (4%).

Проблема передачи имплицитного смысла всегда остается актуальной для переводчиков вследствие того, что соотношение экспли- цитности/ имплицитности во всех языках неодинаково, поэтому при переходе к другой языковой системе баланс между эксплици- ным/имплицитным меняется, и то, что было имплицитным в оригинале, в переводе может быть внесено в стимул высказывания, или наоборот. Во второй половине главы 3 рассматриваются способы передачи имплицитной информации при переводе, которые, в сущности, универсальны для всех языков: сохранение, экспликация, замена, утрата. Затронуты также причины, по которым в практике перевода применяются данные приемы.

Таким образом, в соответствии с целью исследования были решены следующие задачи:

  • 1. Рассмотрено формирование смысла высказываний с когнитивной точки зрения, в ходе порождения и функционирования высказывания в ходе вербальной коммуникации.
  • 2. Уточнены термины и понятия, связанные с имплицитной информацией, - имплицитность, имплицитный смысл, пресуппозиции, импликация, импликатура.
  • 3. Рассмотрено соотношение имплицитного и эксплицитного в татарском и русском языках на уровне пресуппозиционных компонентов и выдвинуто предположение о большей степени имплицитности татарского языка.
  • 4. Рассмотрены различные способы передачи имплицитного смысла при переводе с татарского на русский и собрана соответствующая статистика.
  • 5. Исследованы причины, влияющие на передачу имплицитного смысла тем или иным способом. Причины делятся на объективные (языковые и когнитивные) и субъективные, связанные с личностью переводчика.
  • 6. Уточнена классификация видов имплицитности.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >