Выводы

Исследование переводов с одного языка на другой является плодотворным и информативным подходом к исследованию языковых явлений. Рассматривая языковые явления с точки зрения перевода, исследователи приходят к важным выводам. Например, сделан вывод о разной степени имплицитности языков -исследователи переводов с английского на русский (В.Н. Комиссаров, А.В.Кашичкин) утверждают, что степень имплицитности английского языка в целом выше. Это проявляется в том, что по сравнению с русским языком большее количество признаков ситуации, описываемой в высказывании, остаются невыраженными. Мы выявили ряд структур в татарском языке, требующих смысловой конкретизации или дополнительной вербализации при переводе на русский язык, из чего сделали предположение, что степень имплицитности татарского языка выше.

При семантическом подходе, который мы использовали при рассмотрении имплицитности, смысловая сторона высказывания выступает на первый план. Формирование смысла высказывания представляет собой процесс интерпретации, который включает в себя се- мантизацию, инференцию и импликацию. С названными этапами связано наличие трех частей подразумеваемого смысла - пресуппозици- онных компонентов, конкретно ситуативного смысла и импликатуры.

Пресуппозиционные компоненты, на основании которых выводится языковое содержание, могут определяться как когнитивными, так и языковыми факторами. Конкретно-контекстуальный смысл выводится из языкового содержания с учетом ситуации и контекста. Им- пликатура может быть связана с общим смыслом высказывания разными способами, исходя из этого выделяются три вида импликатур (нами использована классификация В.Н. Комиссарова): предметные, логические и конвенциональные (включая символические, образные и этикетные).

Имплицитность высказываний исходного текста играет важную роль при передаче содержания оригинала в переводе. Переводчик решает, какие части имплицитного смысла высказывания в переводе необходимо эксплицировать, а какие можно сохранить невыраженными, чтобы не перегружать текст и не прийти к явлению «сверхперевода». При передаче имплицитной информации рассматривались следующие случаи: сохранение ее, экспликация, замена или утрата.

При передаче имплицитной информации в переводе действуют следующие закономерности:

1. Если текст оригинала не содержит неизвестных рецепторам перевода фоновых знаний, на основании которых образуется имплицитный смысл оригинала, то большая часть имплицитности оригинала сохраняется при переводе. Такие случаи в исследованных нами примерах наблюдались достаточно часто, особенно в современной прозе.

В нашем исследовании сохранение различиых частей имплицитного смысла высказываний оригинала наблюдалось в среднем в 40% из проанализированных случаев. Пресуппозициоиные компоненты сохранялись в 12%о случаев от их общего исследуемого количества. Конкретно контекстуальный смысл сохранялся в 30 %. Импликатуры сохранялись в 72%. Возможно, процент сохранения пресуппозиционных компонентов мог бы быть выше, если бы в произведениях было бы меньше упоминаний культурно бытовых реалий.

2. В случае, если в высказывании оригинала имеются имплицитные пресуппозициоиные компоненты, для выведения языкового содержания высказывания может потребоваться, во-первых, их экспликация, а во-вторых, их замена. Эти приемы могут вызываться когнитивными или языковыми причинами. К языковым причинам относятся нормы языка перевода. Когнитивные причины - это расхождения в когнитивной базе рецепторов оригинала и перевода. Если экспликация пресуппозиционных компонентов ведет к нежелательному увеличению объема высказывания, тогда переводчики используют замену выраженного смысла.

В проанализированных языковых примерах пресуппозициоиные компоненты оригинала подвергались экспликации в 70 % случаев. Замена пресуппозиционных компонентов в переводе проводилась в 15 % случаев.

3. Другой вид имплицитного смысла высказывания - конкретно контекстуальный смысл - выводится из языкового содержания и распознается на основе контекста и описываемой экстралингвистиче- ской ситуации. Поэтому в большом количестве случаев он сохраняется при адекватном переводе и не требует экспликации и замены плана выражения. Экспликация и замены производятся в целях лучшего понимания и восприятия текста перевода и вызываются языковыми (нормы языка перевода) и когнитивными причинами (различия фоновых знаний).

Сохранение конкретно-контекстуального смысла наблюдалась в наших примерах в 30%, экспликация -в 35% и замена -в 35% случаев.

  • 4. Передача импликатур оригинала в переводе также связана со стремлением передать общий смысл оригинала. Возможны несколько вариантов передачи в переводе импликатур оригинала. К ним относятся:
    • - сохранение импликатур текста оригинала;
    • - экспликация импликатур исходного текста;
    • - замена выраженного смысла для сохранения импликатур;
    • - утрата импликатур оригинала в переводе.

Выведение импликатур часто является очевидным как для рецепторов оригинала, так и для рецепторов перевода. Поэтому в большинстве случаев (72% от всех примеров) оказывается возможным сохранить в переводе импликатуры оригинала и имплицитность их выражения.

Экспликация импликатур оригинала наблюдалась в 10 % случаев. В 12 % переводчики прибегали к заменам импликатур в переводе.

  • 5. В ходе анализа оригиналов и переводов было обнаружено, что при сохранении имплицитного смысла в поверхностную структуру имплицитного высказывания переводчиками регулярно вносятся слова, поясняющие (частично эксплицирующие) имплицитный смысл оригинала. Особенно часто это касается случаев передачи импликатур. Такое стремление к экспликации можно объяснить тем, что переводчик стремится сделать текст как можно более понятным и удобным для восприятия. Надо отметить универсальный характер этого явления, независимо от того, с какого на какой язык производится перевод.
  • 6. Особым способом передачи имплицитности оригинала является сверхперевод, состоящий в эксплицитном выражении того, что могло остаться имплицитным в переводе. Было выявлено 4 таких случая. Такое явление также можно объяснить стремлением переводчика как можно полнее донести смысл до читателя.

Таким образом, способами передачи частей имплицитного смысла в переводе являются: сохранение имплицитности оригинала, эн:спликация частей имплицитного смысла высказывания, замена языкового содержания, а также сверхперевод.

Данные переводческие действия вызываются как объективными, так и субъективными причинами: к объективным относятся языковые и когнитивные факторы, а к субъективным - представления переводчика о том, целесообразно ли в данном случае сохранить исходный имплицитный смысл и способность рецепторов перевода вывести данный смысл.

Полученные результаты исследования можно отразить в следующей таблице:

Способы передачи имплицитного смысла в переводе:

Виды имплицитного смысла

Количество

Способы передачи имплицитности в переводе

Сохранение

Эксплика ция

Замена

Утрата

Сверх перевод

Пресуппозиционные

компоненты

80

10

56

12

1

1

Конкретноконтекстуальный смысл

20

6

7

6

-

1

Импликатуры, в т.ч.:

100

72

10

13

3

2

Всего

200

88

73

31

4

4

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >