Утрата имплицитного смысла в переводе

При переводе иногда бывают случаи, когда имплицитность отдельных частей имплицитного смысла не сохраняется. Первая причина состоит в том, что имплицитная информация может быть не слишком существенной для выведения общего смысла высказывания. В этом случае некоторые компоненты содержания оригинала переводчик может при переводе не сохранить. Пример, когда в переводе были утрачены пресуппозиционные компоненты (выделены жирным шрифтом):

Аннары Акбитнекелэр элек-электэн эзергэ хэзер булып, кеше авызьша карап торган нэсел тугел (Бэширов Г. Намус. 53 6.). А потом давно известно, что Акбитовы не из той породы, их не тянет на готовенькое. (Пер. Р.Фаизовой).

В примере видим, что некоторые пресуппозиционные компоненты высказывания в переводе не нашли вербального выражения, возможно, потому что смысл передан достаточно полно и без них. В результате скрытый смысл был утрачен.

Вторая причина состоит в том, что не всегда возможно выразить тот же самый смысл, сохранив речевые нормы языка перевода. Другими словами, утрата имплицитного смысла может происходить по языковым причинам. Например:

Сэйфи астыртын гына як-ягына куз тошереп алды....берэу да аныц сузенэ ышанмый, хэтта аннан шиклэнэлэр, андый-мондый була калса, болардан рэхим-шэфкатъ квтэргэ мвмкин тугел (Г.Бэширов. Намус. 61 б.).

Сайфи из-под тяжелых век быстро окинул взглядом собравшихся . ...

И он сразу понял: ему не доверяют. В устремленных на него глазах была настороженность. Значит, ожидать пощады ему нечего. (Пер. Р.Фаизовой). Невербализованные в переводе имплицитные компоненты выделены в оригинале жирным шрифтом.

Иногда утрачиваются некоторые культурно-бытовые реалии, которые отсутствуют в языке перевода, и по некоторым причинам переводчик отказывается от их передачи:

Син Шомбайныц ни уйлап чыгарганныц мин каян белим? (А.Гыйлэж;ев. Щомга квн, кич белэн. 104 6.).

Откуда мне знать, что ты задумал? (Пер. Э.Сафонова). В данном случае пресуппозиционные компоненты (имя фольклорного персонажа Шомбай) были не так существенны для выведения общего смысла, видимо, поэтому переводчик не счел нужным передать этот скрытый смысл, хотя можно было и применить экспликацию - дать сноску.

Мы уже упоминали, что каждый язык использует свои формы, позволяющие оставлять часть информации имплицитной. В языке оригинала и языке перевода способы будут разными, и какие именно формы применить, решает переводчик. Иногда разумным решением бывает полная экспликация скрытого смысла. Можно привести пример, когда попытка сохранить имплицитные пресуппозиционные компоненты приводит к неудачному переводу:

«Бу исэр карчык дегет лагуны булып тагылып кая кадэр бара инде?» (А.Гыйлээщев. Щомга квн, кич белэн. 84 6.). «Куда это придурковатая старуха собралась ехать, прицепивишсь подобно тележному ведерку с дегтем? ...» (Пер. Э.Сафонова). Калькированный перевод сделал предложение громоздким и неестественным для разговорной речи («так не говорят»). Варианты перевода с применением замены: Куда тащится эта придурковатая старуха? Вот ведь пристала, как банный лист (как репей)!

Третья причина утраты имплицитности является субъективной и связана с неспособностью или неумением переводчика распознать или передать имплицитный смысл. Например:

- Кара менэ бу атны! Эченнэн инэ утэрлек. Моныц белэн ничек сабан сврмэк кирэк тэ, ничек ашлык ташымак кирэк! (Бэширов, 1951, с.47).

- Ну погляди на этого коня! Как пахать на нем, как на нем хлеб возить, а? ( Пер. Р. Фанзовой).

Дословный перевод выделенного высказывания: Сквозь него иголка пройдет. Можно было в русском переводе дать фразеологический эквивалент: Кожа да кости, т.е. сделать замену, или применить экспликацию, но переводчик этого не сделал, в результате имплицитный смысл был утрачен.

Другой пример: Тыныч хезмэт - «гражданка»ныц беренче коне дингезгэ бэйле бвтен тормышы. бетен истэлеклэрне пэрдэнен теге ягында калдырды. Началась «гражданка». Похоже, война становилась прошлым (М.Магдеев. Фронтовики. Пер. ЕЛеваковской). Некоторые компоненты смысла: жизнь, связанная с морем, образность: воспоминания, оставшиеся по ту сторону занавеса при переводе были утеряны.

Мена кайчандыр син аркаца капчык асып, ...бер авылга укутучы булып килдец. Димэк, син, Гата эйткэнче, шунда кирэк кеше идец. Хазер син энэ тегендэ - деньяныц икенче бер читендэ кирэк (М.Мэ/гдиев. Фронтовиклар. 339 6.). Когда-то ты, с мешком за плечами, ...приехал в одну из деревень учителем. Зиачит, как говорит Гата, ты уже был нужным человеком ... (Пер. ЕЛеваковской). Как видно из перевода, произошла ошибка на этапе семантизации - текст оригинала явно понят неверно (слово шунда, на которое сделан смысловой акцент, вообще не нашло отражения в переводе), что привело к искажению общего смысла.

Другой пример иллюстрирует случай, когда имплицитный смысл оригинала передан относительно верно, но перевод, на наш взгляд, не соответствует речевым нормам: Бер Караганда, аныц тормышында моц да юк кебек: уз оенда улы-килене белэн щай гына яшэп ята. Тамаклары тук, осте бвтен дигэндэй, карт кешесе тагын ни эщитмэгэн инде? (А.Гыйлээк;ев. Щомга кон, кич белэн. 105 б.). На первый взгляд в его пенсионной жизни нет_вроде ущерба: живет в своем доме, с сыном, со снохой, сыт, как говорится, одет и нос в табаке. (Пер. Э. Сафонова). На наш взгляд, калькированный перевод звучит не совсем удачно. Предлагаемые варианты: Жить бы ему, да радоваться, или Казалось бы, что еще нужно человеку в этом возрасте, и т.д.

Таким образом, имплицитный смысл в переводе может утрачиваться как по объективным, так и по субъективным причинам. Объективными причинами являются: невысокая значимость имплицитных компонентов для выведения общего смысла высказывания, невозможность передачи имплицитных компонентов без нарушения языковых норм языка перевода. К субъективным причинам относятся неумение распознать имплицитный смысл и выбор неверных средств для его передачи.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >