Замена выраженного смысла в целях сохранения имплицитности

В некоторых случаях для того, чтобы рецепторы перевода могли вывести общий смысл высказывания, приходится производить замены лексических единиц в выраженной части высказывания (стимуле).

Путем замены лексических единиц могут передаваться различные части имплицитного смысла оригинала - и пресуппозиционные компоненты, и конкретно- контекстуальный смысл, и импликатура.

  • 5.3.1. При передаче поесуппозишюнных компонентов высказывания лексические замены могут происходить по следующим причинам:
  • 1) невозможно дать дословный перевод с использованием словарных эквивалентов, поскольку это может привести к непонятному или неверному переводу; произойдет нежелательное увеличение объема перевода; или будет утрачена имплицитность в переводе; или невозможно будет вывести общий смысл (языковые причины);
  • 2) отсутствие у рецепторов перевода необходимых фоновых знаний или значимость определенных языковых единиц в каждой культуре (когнитивные причины).
  • 1. Приведем примеры замен по языковым причинам:

...Карт белэн карчык Зэйтунэнец тушэге яныннан кэне-тэне китмичэ взгэлэнсэлэр дэ, бер гена хэллэр дэ итэ алмадылар шул ...Локман карт «эх» та димичэ рэхэтлэнеп уз жанын бирергэ эзер иде^ тик ул гына, Зэйтунэ генэ... китмэсен иде!..(д.Еники.Тауларга карап. 121 6.). Старики не отходили от постели Зайтуиы, но были беспомоэны перед грозной болезнью ... Старик Лукман с радостью поменялся бы с ней местами, только бы она, Зайтуна, ...не уходила!.. (Пер. М.Зарецкого). В этом примере прямой перевод возможен (с радостью готов был бы отдать свою душу), но для выведения имплицитного смысла более удачным и лаконичным вариантом является именно та замена, которую применил переводчик.

- Синец гел шул опдым-бэпдем булыр инде, - диде щицгэчэй, сукланыбрак !.. (д.Еники. Щиз кыцгырау. ПО 6.). Всё бы тебе так- тяп-ляп. и готово. - проворчала тетя. (Пер. А.Бадюгииой). Дословный перевод здесь невозможен. Переводчик с помощью замены сохранил образную имплицитность высказывания (смысл: Ты все делаешь наспех, как попало) и в то же время оно «зазвучало по-русски».

Ир бала! Менэ бу елганыц башы ул, ж;ирдэн барып чуккан саф, квмеш чиилмэ ул. Бу елганыц буалар аша сикереп Иаман алга чапкаи дэвамыул (д.Еники. Тауларга карап. 110 6.). Сын! Словно чистый, серебристый родник, пробивающийся из земли, бегущий вперед и вперед, чепез все преграды. (Пер. М.Зарецкого). Приподнятый стиль повествования послужил причиной замены. Контекстуальный синоним преграды здесь более уместен, чем дословный вариант запруды, плотины, который бы не соответствовал стилю.

Кибетченец неси борыпына якын гына утырган, майлы кузлэре чут твймэсе булып ачылдылар... (А.Гыйлэщев. Щомга квн, кич белэн. 100 6.). У продавщицы близко посаженные к носику-пуговке глазки открызись шире обыкновенного. (Пер. Э.Сафонова). Нельзя по-русски сказать: кошачий нос, поэтому нужен контекстуальный синоним: нос- кнопка или нос-пуговка.

Как видим, замены производятся либо перефразированием, либо при помощи контекстуального синонима.

2. Замены по когнитивным причинам (при отсутствии соответствующих фоновых знаний):

д Абзанга баргач, син аца кулмэген каталап бирерсец( (Э.Еники. Щиз кыцгырау. 110 6.). Ну, а в Абзане ты погладишь ему рубашку. (Пер. А.Бадюгиной). Понятие каталау означает катать валиком (поскольку в те времена не существовало утюгов), но чтобы не загружать текст несущественными подробностями, переводчик выбрал слово гладить.

  • - ... Синец булмэдэш кызлары нэрсэ укыйлар?
  • - Кыш буе бер «Эбугалисина кыйссасы" аунап йврде инде
  • (М.Мэкдиев._

Фронтовиклар. 281 6.).

  • - К примеру, что читают деву ики из твоей комнаты?
  • - Всю зиму провалялся у нас "Гулливер среди лилипутов". (Пер. Е.Леваковской). Замены пресуппозиционных компонентов вызываются желанием сделать перевод более понятным, стилистически адекватным, избежать увеличения объема перевода и обеспечить выведение общего смысла высказывания.
  • 5.3.2. Замена в целях сохранения конкретноконтекстуального смысла может быть вызвана желанием переводчика передать то содержание, вербализация которого в принимающей культуре более соответствует ситуации, т.е. избежать дословного перевода и привести перевод в соответствие с языковыми нормами языка перевода.

Замена всегда направлена на достижении адекватного понимания ситуации, изложенной в оригинале. Приведем несколько примеров замен:

Буген Бибинурны куреп <Галикэй> тыкрыктан чыкмыйча яшеренеп маташа, димэк, копы кул белэн кайтып килэ ... (А.Гыйлэщев. Щомга квн, кич белэн. 100 б.). Значит, <Галикай > ничего не поймал и идет домой с пустыми руками. (Пер. Э.Сафонова). Дословный перевод: с сухими руками, что совсем близко к русскому эквиваленту.

Кайсы йвремсэге юлымны булэ икэн? (Н.Гыйматдинова. Парлы ялгыз. 91 6.J. Кого это там нелегкая песет? (Пер. наш).

  • - Ничек килдец, узец генэме?
  • - Узем генэ.. Рахматулла абзыйга утыоып килде.м
  • (д.Еники.Щиз кыцгырау. 109 6.).
  • - Как добрался-то? Один?
  • - Один. Пядя Рахматулла подвез. ...(Пер.А.Бадюгитюй). Дословный перевод: Доехал, сидя на Рахматулле абый в данном случае звучит нелепо, поэтому требуется контекстуальная замена.

Нами также были выявлены примеры неудачного калькированного перевода, где замена или экспликация не была произведена:

Тац беленгэндэ генэ йокыга яттылар. ...йокы тиз алды (М.Мэкдиев. Фронтовиклар. 335 б.). Легли спать, когда уже начало светать. ...Сон взял Рушата быстро. (Пер. Е.Леваковской). В данном случае лучше было бы перевести: Сон одолел или свалил, а вариант, выбранный переводчиком, нам представляется неудачным. Ниже еще несколько таких калькированных переводов, где переводчикам следовало произвести замену:

Тормышыц бер кузгалса, кузгала икэн. (М.Мэкдиев. Фронтовиклар. 3356.). Если жизнь тронется с места, так уж тронется. (Пер. Е.Леваковской).

Юлыгызны булдем, барыгыз инде, ускэннэрем (Э.Еники. Туган туфрак. 41 6.). Идите, детки, а то перебил я вам дорогу. (Пер. М.Рафикова).

Мондый кыяфэттэ узок урамнан кайтуын хэтэр булуын яхшы белэ иде, элбэтта. Булган икэн шул, шактый куп булган икэн, хэерсез! (Э.Еники. Тонге тамчылар. 102 6.). Он догадывался, что в теперешнем состоянии возвращаться центральной улицей для него, конечтю, рискованно. Перехватил же, будь оно неладно,, ах, перехватил! (Пер. М.Рафикова). В последнем примере переводчик произвел замену, но более приемлемым в данном контексте было бы слово перебрал.

Все эти примеры связаны с нарушением норм русского языка и требуют адекватной замены выраженного смысла в переводе.

5.3.3. Замена выраженного смысла для сохранения имплика- тур оригинала

При наличии импликатур замена применялась прежде всего с целью облегчить рецепторам перевода вывод импликатур оригина- ла.Пример:

  • - Эй, Бэдри, нигэ моцарчы яшердец? - дидек без - Мэдрэсэдэ Сагыйть скрипкасын альт, узецнец уйнаткан булыр идек бит?
  • - Оста барда кулыц тый! — диде Бэдретдин, тыйнак кына елмаеп (д.Еники. Матурлык. 88 6.).
  • - Бадри, почему ты скрывал, что умеешь играть на скрипке? В медресе мы раздобыли бы тебе скрипку нашего Сагита!
  • - При таком музыканте мне лучше помалкивать, -улыбнулся Бадретдин. (Пер. А.Бадюгиной). Логическая импликатура из выделенного высказывания: Бадретдин считает, что играет хуже Сагита. При дословном переводе ( Когда рядом есть мастер, то убери подальше руки) такую импликатуру русскому читателю было бы вывести намного сложнее, поэтому переводчик совершенно обоснованно произвел замену.

Вторая причина произведения замен в стимуле- следование нормам языка перевода. В языке оригинала и перевода ситуация может выражаться с использованием разных языковых средств, разных признаков ситуации. Пример:

Сэет куе зэцгэр пинжэген твймэлэу-ычкындыру белэн мэшгуль иде. Швгылен ташлап, свйгэненэ щитди генэ карады. Звлфия уз щилкэсендэ олы чилэклэре cv белэн тхлы коянтэ тойды (Т.Галиуллии. Тэубэ. 11 6.). Сайт в это время застегивал пуговицы на темно-синем пиджаке. Оторвавшись от своего занятия, он взглянул на девушку - уже по-другому, серьезно. Зульфию будто окатили ведром холодной воды. (Пер. наш). Имплицитный смысл высказывания: девушке стало не по себе. Если в татарском языке такое состояние можно образно сравнить с тяжестью от коромысла с ведрами, то для русского читателя более привычной и доступной для восприятия является другая метафора.

В-третьих, причиной замены может быть различие фоновых знаний в исходном языке и языке перевода. Способность извлечь имплицитный смысл из некоторых фактов и реалий у рецепторов языка оригинала и рецепторов перевода разная, поэтому в ряде случаев переводчики используют замены:

Ир - хатын-кызныц таянычы. "Иделгэ таянма, иргэ ышанма!"

дип кэнтэй куцеллелэр генэ уйлап чыгарган (А.Гыйлэж;ев. Щомга кон, кич белэн. 139 6.). Муж, помимо всего, - духовная опора для жены. Это низкие души придумали поговорку: «На мужа, как на воду, не опирайся». (Пер. Э.Сафонова). Переводчик передал имплицитный смысл, избежав упоминания конкретных реалий.

Таким образом, рассмотрев различные случаи замены выраженного смысла, можно заключить следующее:

Замены производятся в целях сохранения языковых и стилистических норм при переводе, при этом переводчики стараются избежать увеличения объема, сохранить имплицитный смысл высказывания и облегчить выведение этого смысла рецепторами перевода; замены также делаются по когнитивным причинам, в силу отсутствия в языке перевода некоторых реалий или в силу разной значимости одних и тех же явлений в разных культурах.

В нашем исследовании замены выраженного смысла при передаче пресуппозиционных компонентов применялись в 15% случаев, при передаче конкретно-контекстуального смысла- в 30% случаев, для передачи импликатур - в 13% случаев.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >