Экспликация импликатур

Экспликация импликатур при переводе может происходить по нескольким причинам. В первую очередь, это внутриязыковые причины, обусловленные различиями языковых систем, когда нормы языка перевода требуют эксплицитного выражения импликатуры; когда сохранение общего смысла не обеспечит выводимость импликатуры.

Каждый язык описывает одни и те же явления и ситуации по- своему, при этом из описания на одном языке можно вывести импли- катуру, а на другом это неизбежно вызовет затруднения. Например: Укырга керэ алса.м, элбэттэ, шунда ук тракторга утырам. Лэкин ке- рергэ кирэк, керерго. Мин элегэ тул жыям (M.Mahduee. Фронтовиклар. 167 6.). Если удастся поступить, на время учебы сяду на трактор. Во что бы то ни стало надо поступить! Ну. а пока на самообразование налегаю. (Пер. Е.Леваковской). Дословный перевод словосочетания тул эк;ыярга - набирать жир, жиреть здесь невозможен, и чтобы имплицитный смысл был понятен читателю, переводчик прибег к экспликации.

Языковыми причинами экспликации является соблюдение норм организации языкового материала в языке перевода. Если в переводе происходит калькирование или дословный перевод нарушает языковые нормы языка перевода, то нужно от него отказаться. Приведем примеры неудачного дословного перевода: Авызымнан альт эйттец! (М.МэНдиев. Фронтовиклар. 164 6.) Прямо с языка сорвала! (Пер.Е.Леваковской). Перевод явно грешит буквализмом. На наш взгляд, можно было применить экспликацию, переведя эту фразу как Ты читаешь мои мысли или Эти слова у меня на кончике языка вертелись.

Приведем другие примеры того, как воспроизведение языковых черт оригинала не соответствует нормам языка перевода, в силу чего приходится применять экспликацию: Тик соцгы елларда чэйгэ бик кинэндермилэр, халыкнын да авызы бозылды ( А.Гыйлзощев. Щомга кон, кич белэн. 137 6.). Да и хорошего чая что-то давно в магазине не было. А народ избаловался. (Пер. Э.Сафоиова). Дословный перевод: у народа рты испортились, отдаленный смысл уловить можно, но «так не говорят».

Рушадныц миен татлы уйлар басты ( М.Мэкдиев. Фронтовиклар. 340.). Никогда еще Рушат не чувствовал себя таким счастливым. (Пер. ЕЛеваковской). Для этого примера дословный перевод: В голове Рушада теснились сладкие мысли также неприемлем.

Вышеприведенные примеры являются экспликацией образных импликатур, но встречаются и другие случаи импликатур. Приведем пример экспликации логической импликатуры:

  • - Хатынны эшкэ альт кайтыш буш йвргэнче вокзал аркылы узыйм дип эйтэм, - диде олы яшьтэге шофер ( М.МэНдиев. Фронтовиклар. 333 6.).
  • - Везу жену с работы. Чем ехать пустым, проеду, думаю, через вокзал, авось найдется попутчик. - сказал пожилой шофер. (Пер.Е.Леваковской). Логический вывод, скрытый в языке оригинала, в русском переводе выражен явно.

Экспликация предметной импликатуры:

Аннары алъяпкыч кесэсеннэн кечкенэ генэ ак янчык килеп чы-

га, бодай бертеклэре, Мэулихэ тутинец узен генэ ишетэрлек йомшак тавыш белэн кыштырдап, шул янчык эченэ агалар. ( Г. Бэширов. Намус. 46. ). Потом Маулиха из кармана передника достает маленький белый мешочек, и в него с легким шуршанием, слышным только ей самой, скользят золотистые зерна. (Пер. Р. Фаизовой).

Другая группа причин экспликации- когнитивные причины. Они могут быть объективными, связанными с различиями в фоновых знаниях между рецепторами оригинала и перевода, не позволяющими выведение импликатуры для рецепторов перевода. К субъективным причинам относится способность рецепторов перевода вывести заключенную в тексте импликатуру.

Когнитивные причины вступают в силу, когда выведение импликатуры из высказывания основано на знании реалий, недоступных для рецепторов перевода. Например: Узлэре шыр надан иде, бичаралар, эли- фин таяк дип тэ белмилэр (А.Гыйлэщев. Жрмга кен, кич белэн. 137 6.). Переводчик дал почти дословный перевод: А сами палку от первой буквы от алфавита не отличали (Пер. Э. Сафонова), но в сноске привел информацию, позволяющую вывести импликатуру: Первая буква татарского алфавита на основе арабской графики похожа на палочку.

Импликатуры часто основаны на ассоциациях рецепторов оригинала, которые связаны с их культурно-бытовыми реалиями, но неизвестны рецепторам перевода. Например:

...аннан соц - Галиябану уйнаганда аныц кузеннэн чын яшь бэреп чыга... (Г.Бэширов. Намус. 26-27 6.). Но видели они, что плакала она настоящими слезами, когда играла в «Галиябану» девушку, разлученную с любимым. (Пер. Р.Фаизовой). Переводчик не ограничился сноской («Галиябану» - популярная пьеса М. Файзи), но также ввел дополнительную информацию в стимул перевода, чтобы рецепторы перевода могли вывести из высказывания импликатуру: расставание с молодым человеком оставило глубокий след в сердце героини.

Таким образом, в заключение можно подвести итог, что экспликация имплицитного смысла высказывания может вызываться следующими причинами: отсутствие необходимых пресуппозиционных компонентов, невозможность выведения конкретно-контекстуального смысла, соблюдение норм организации языкового материала в языке перевода («так не говорят»), неумение вывести импликатуру. В нашем исследовании были подвергнуты экспликации пресуппозиционные компоненты в 70% случаев, конкретно-контекстуальный смысл в 35% случаев, а импликатуры оригинала в 10% случаев.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >