Экспликация конкретно-контекстуального смысла

Любое высказывание, кроме семантической стороны, имеет еще прагматический аспект. Если при переводе эквивалентная передача языкового содержания не может обеспечить выведение конкретноконтекстуального смысла, то перевод может стать прагматически неадекватным. Поэтому переводчик может отойти от эквивалентного перевода и ищет такой способ передачи информации, который будет звучать наиболее естественно для данной ситуации на языке перевода. Примеры экспликации по языковым причинам:

  • - Ничек инде кызнанмыйча? - дип куйды (д.Еники.Туган туфрак. 46.).
  • - Зачем дядя Рахи.м овечку зарезал? - спросила Клара. (Пер. М.Рафикова). Вопрос девушки был вызван потрясением, которое испытала девушка при виде зарезанной для гостей овцы. Дословный перевод (Как же так безжалостно?) переводчик заменил фразой, которая передает имплицитный смысл явно.

В другом примере переводчик не смог найти фразеологический эквивалент, передающий тот же смысл, что и подчеркнутая фразеологическая единица, дословный перевод также был невозможен, поэтому прищлось применить экспликацию:

Аныц белэн бер авылда, бер чорда яшэсэ до, Бибинур алай уйлый белый, кая ул, башмпа чубек тутыпып куйганнапмыни. иртэн ни аишганын да опыта (А.Гыйлэщев. Щомга квн, кич белэн. 95 6.)....Куда ей до него! Она вон забывает теперь, что и утром-то ела, где уж тшш. на йвхш.ШМШМЖ m ? (Пер. Э.Сафонова).

Аналогичный пример из разговорной речи: Мин яца гына идэн юдым, аягынны сал. При переводе, естественно, нужно использовать фразу сними обувь (невозможно сказать: сними ноги), которая является экспликацией невыраженного конкретно-контекстуального смысла.

Каждый язык описывает одну и ту же ситуацию по-своему, и признаки ситуации, присутствующие в оригинале имплицитно, могут быть вербализованы при описании ситуации на другом языке:

Э хазергэ энэ кичлэрни кар встена тэрэзэлэрдэн гвлт итеп ут яктысы тешэ, ишек тулы am чанасы, вйдэ камытлар, йвгэннэр, аб- зарларда чит авыл атлары (М.Мэ/гдиев. Фронтовиклар. 89 6.). Вечерами на снег падает свет из окоп, иа дворах полно конных саней, в сенях развешаны хомуты и уздечки, а в хлевах топчутся кони из других колхозов. (Пер. Е. Леваковской). Мы видим, как невыраженные предикативы в татарском оригинале эксплицируются в русском переводе, без них предложение звучало бы-неестественно.

Экспликация конкретно-контекстуального смысла может производиться переводчиком из стилистических соображений, например:

Шул ыгы-зыгы арасында Рушад урта рэттэн бер ак когЬтаиьш кузгалганын курде. Ак кофта ян ишеккэ юнэлде. (М.Мэкдиев. Фронтовиклар. 195 6.). Рушад вдруг заметил, как шевельнулась белая кофточка в среднем ряду. Левушка направлялась к боковой двери. (Пер. Е. Леваковской). Мы видим, как в первом случае имплицитный конкретноконтекстуальный смысл сохраняется, а во втором случае происходит экспликация значения {белая кофточка заменяется словом девушка).

Таким образом, экспликация конкретно-контекстуального смысла связана с обеспечением адекватного понимания и ориентацией на ситуативные и контекстуальные факторы.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >