Экспликация пресуппозиционных компонентов

При переводе с одного языка на другой бывает необходимо эксплицировать определенные части смысла высказывания, определенные компоненты ситуации или фоновые знания, которые подразумеваются, т.е. остаются имплицитными в тексте оригинала. В силу различия когнитивной базы у носителей языка оригинала и переводимого языка в первую очередь эксплицируются фоновые знания. Примеры экспликации культурно-бытовых реалий уже приводились в разделе 4.1. Приведем пример экспликации лингвистических пресуппозиционных компонентов: ...кыз булса Милэушэ исеме куярбыз дип, Шэмсегаянына ыч- кыидырып ташлаган иде. Шуннан соц ШэмсиягШ эллэ кайлардан эз- лэтеп милэушэ орлыгын кайтартты Ьэм ел саен... утырта торган булды... Милэушэлэр ... устелэр,... тик нэни Милэушэ генэ ... юк киде ( А.Гыйлээк;ев. Оч аршин щир. 20 6.). Как-то в разговоре с Шамсегаяну него вырвалось, что если окажется дочка, то назовут ее Миляхша. После этого Шамсегаян невесть откуда раздобыла семена ночной фиалки и каждый год сеяла их под окнами в палисаднике ...Фиалки росли, только маленькой Миляг ши ...всё не было. (Пер. И.Гизатуллина). Чтобы читателю русского перевода стала понятна игра слов, основанная на совпадении названия цветка и имени девочки, переводчику пришлось дать сноску.

Иногда пресуппозиционные компоненты могут эксплицироваться прямо в тексте речевого стимула перевода: Э бабасы узенец ... бала чагын, егет вакытлаын , каз омэлэрен, туйларын ... свйлап утырырга ярата торган иде (Э.Еники. Туган туфрак, 30 6.). А дед любил вспоминать... свои мальчишеские, юношеские годы, деревенские праздники, когда по осени резали гусей и созывали девушек ощипывать птицу... (Пер. М.Рафикова).

Качественно другой тип пресуппозиционных компонентов, который также подвергается экспликации - это имплицитно выраженные признаки смысловой структуры оригинала. В силу различия информационных моделей у разных языков, при описании одной и той же ситуации некоторые признаки ситуации в одном языке могут присутствовать, а в другом быть выражены имплицитно. Имплицитность такого рода связана со словосочетаниями и структурами в языке оригинала, семантика которых при переводе должна быть расширена и конкретизирована. Приведем для наглядности пару примеров: Кибеттэгелэр мэзэк квтеп игезэклэргэ текэлделэр (А.Гыйлэж;ев. Щомга кен, кич белэн.96 б.). ...и все, кто был в магазине, уставились иа близнецов с любопытством... (Пер.Э.Сафонова).

Нигез ташлаоын ул тапты. Ул юнэйтеп, иомартып салышты (Г.Ибракимов. Тирэн тамырлар. 156 б.). Он сам раздобыл камни для фундамента, сам обтесал их и помог сложить. (Пер. Р.Фаизовой).

Ряд структур и словосочетаний в татарском языке содержат больше имплицитных компонентов, чем в русском, поэтому в переводе они нуждаются в вербализации. Вербализация таких компонентов может осуществляться через:

  • 1) конкретизацию значений (из контекста и ситуации);
  • 2) восстановление валентности лексических единиц оригинала при использовании их словарных эквивалентов;
  • 3) использование близких по значению слов или перефразирование (Кашичкин, 2003, с. 96). Первые два приема представляют собой экспликацию, а в последнем случае речь идет о замене выраженного смысла.
  • 1. Примеры конкретизации: Ишек зур итеп ачылды. Дэньяныц йэм язгы карацгы твннец бвтен авырлыгы остенэ велгандэй, Галиэхмэт картныц килбэтсез гэудэсе ишекне тутырды ( М.Мэ/гдиев. Фронтовиклар. 134 6.). Неуклюжая фигура старика Га- лиахмета, согбенная, будто не него навалились все беды мира, заполнила дверной прое.м. (Пер. Е.Леваковской).

Курка-шурли барса да, эщиде чакрым йоогэн аякка арамыни, Бибинур тац яралганда авылга кайтып керде ( А.Гыйлээк;ев. Щомга квн, кич белан. 94 6.). Хоть и натерпелась страху пока шла, но семь верст для привыкших к ходьбе йог разве расстояние? (Пер.

Э. Сафонова).

Бибинур иртэдэн тэрэзэ каршысына, яктыгаоак утырып, ...яулык чите бвкте (А.Гыйлэж;ев. Щомга квн, кич белэн. 131 6.)

Бибинур, с утра усевшись поближе к свету, против окна, подбивала края платка. (Пер. Э.Сафонова).

Из примеров видно, что одни и те же ситуации в русском языке требуют большей детализации, чем в татарском:

  • - Йэ, йэ, килеилми болай, апагызнын встен буярсыз, - диде энилоре /гэм башларынан этэреп кена читка тибэрде ( д.Еники. Туган ту фрак. 36 6.).
  • - Ну, ну, — вступилась мать, отводя их в сторону, - Нехорошо так. апа халат испачкаете... (Пер. М.Рафикова). Более конкретное слово халат вместо слова естегезне, имеющего более общий смысл, появилось из контекста.

В татарском языке довольно часто встречаются изафетные сочетания двух существительных, первое из которых играет роль определения ко второму, причем многие из таких сочетаний при переводе нуждаются в дополнительной вербализации: Кибетче Эсмабикэнец коймак-кой.мак битлэре уртасына урнашкан песи борыны астында- гы гймак авызы да елмайды (А.Гыйлэж;ев. Жрмга кич белэн. 96 6.). А у продавщицы Асмабике ее крошечиый, с наперсток, ротик, пристроившийся под маленькой пуговкой - носиком, как бы даже затерявшимся среди жирных блинов щек, растянулся в улыбке. (Пер. Э. Сафонова).

Приведем еще примеры такого рода:

Солдат куркьтычы - опасение, что заберут в солдаты.

Чират кэгазе - лист бумаги со списком очередииков.

Нигез ташлары - камни для строительства фундамента.

Тугэрэк планы - План работы кружка.

Могут встречаться глагольные сочетания, требующие конкретизации:

Ойне себереп (юып) чыгу - подмести (вымыть) пол в доме.

Йорэктэн улу-умереть от болезни сердца.

Бывают случаи, когда семантические признаки, содержащиеся в нескольких аффиксах одного и того же слова в татарском языке (в силу его агглютинативности), при переводе на русский требуют дополнительной вербализации (отметим, что, строго говоря, здесь не идет речь об имплицитном выражении значений, а только о более экономном использовании языковых средств): Отисе- его (ее) отец, этилэре - их отец, этебез - наша собака.

Василэлэр Казттаи кайтты - Несколько человек, в числе которых есть Василя, вернулись из Казани.

У л безга бэрэнге китеотте - Он организовал (сделал так).

Ул безгэ бэрэнге казышты - Он помог нам копать картошку.

Ашыйсым килэ -Яхочу (мнехочется) есть.

Приведенные примеры, на наш взгляд, говорят о большей экономичности и имплицитности информационной модели татарского языка.

Конечно, можно найти примеры, когда в русском языке понятие выражается более экономными средствами, например, бит алмалары - щеки, алдангы позиция - передовая, барып кайтты - сходил, эчеп бе- терде - выпил, и т.д., однако в целом высказывания, построенные по правилам татарского синтаксиса, имеют несколько большую степень имплицитности. При этом дело касается не умышленно сжатых по смыслу высказываний, а произвольных выражений, создаваемых в соответствии с нормами языка.

Примеры заполнения валентности:

Олы малой Ренатны медаль белэн тэмалмлатыуга кирэк. Малой ...Москву университетына керергэ тиеш ( М.Мэкдиев.Фроитовиклар. 87 6.). Надо добиться, чтобы старший сын Ренат закончил школу с медалью. Мальчик... должен поступить в Московский уииверситет. (Пер. Е. Леваковской). В этом примере глагол закончить нуждается в дополнении (школу).

Авыуулауым кета. - дип, Красилнииков килган арбасына утыр- ды да ашыгып кайтып китте (Г.Ибракимов. Тирэн тамырлар. 155 6.).

Меня больные ждут, - объяснил Он и, сев в свой тарантас, погнал лошадку обратно в волость. Аналогичным образом, глагол ждать требует дополнения. Еще пример заполнения валентности: Эшен булеп, ике тапкыр кибет тирэсни урап килде. Ачмый гына бит Эсмабикэ уцмаган! (А.Гыйлэж;ев. Щомга квн, кич белэн. 96 6.). И меж делами раза два к магазину успела наведаться. Но ведь никогда не откроет вовремя торговую точку лентяйка AcAta6uKe. (Пер.

Э.Сафонова). Аналогичный пример: по нормам русского языка глагол открыть требует дополнения.

1. Перефразирование или использование синонимов:

Бугенге картлар стар тарихи кешелэр, ...мал-туарларьт берсузсез колхозга илтеп тапшырган батырлар (А.Гыйлэжев. } Щом- га квн, кич белэн. 95 6.). Нынешние старики — ведь это исторические люди, которые все, что имели... все безоглядио в колхоз отдали. (Пер. Э.Сафонова). Дословный перевод ни сказав ни слова переводчик счел нужным заменить на безоглядно, вероятно, из- за того, чтобы предложение не стало слишком громоздким. Еще пример:

  • - Улымны олылаган ечен рэхмэт. (А.Гыйлэщев. Щомга квн, кич белэн.93 б.).
  • - Спасибо тебе за память о моем сыне. (Пер. Э. Сафонова).

В этом примере переводчик также постарался избежать достовного перевода слова олыларга - оказать почет, уважение, выбрав фразу, уместную в данной ситуации для русского языка.

Перефразирование и использование синонимов не является в чистом виде экспликацией, а приближается к замене выраженного смысла.

Таким образом, в переводе часто бывает необходимо производить экспликацию имплицитно выраженных пресуппозиционных компонентов- как связанных с фоновыми знаниями, так и несущих имплицитно выраженные признаки смысловой структуры оригинала.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >