Экспликация имплицитного смысла высказывания в переводе

В широком понимании термин «экспликация» был введен философом

Рудольфом Карнапом в конце 1940-х гг. «Экспликация - карна- повский термин, обозначающий задачу "сделать более точным некоторое расплывчатое или не вполне точное понятие, употребляемое в обыденной жизни или на более раннем этапе научного или логического развития" » (Демьянков, 1989, с. 31).В теории перевода понятие экспликации было введено Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне в 1958 г. для обозначения приема перевода, который состоит в явном, эксплицитном выражении той информации, которая в исходном тексте была выражена имплицитно, неявно.

В современном переводоведении экспликация понимается как «лексико- грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.с. дающимболее или менее полное объяснение этого значения на ПЯ (языке перевода)» (Комиссаров, 2002, с. 414).

Это определение является слишком общим и не включает понятие «имплицитность», поэтому мы будем пользоваться следующим рабочим определением экспликации: «Экспликация - это отступление от дословного перевода, выражающееся в добавлении в текст перевода закономерно (ввиду особенностей языковой системы) невыраженных в тексте оригинала семантических компонентов, чье открытое выражение требуется нормами языка перевода; а также передача содержания оригинала, при котором происходит перевыражение его имплицитной пропозиции (импликатуры) формальными средствами на поверхностном уровне смысловой структуры текста перевода» (Кашичкин, 2003, с. 94).

Как видно из последнего определения, экспликации подвергаются, во-первых, имплицитно выраженные пресуппозиционные компоненты высказывания (что необходимо для правильного понимания его рецепторами перевода), во-вторых, конкретно-контекстуальный смысл, и в-третьих, экспликации может подвергаться импликатура высказывания - в случае, если невозможно в переводе сохранить тот же уровень имплицитности высказывания, который был в оригинале.

Один из самых сложных вопросов, встающих перед переводчиком - это вопрос о том, когда следует вводить в перевод информацию, выраженную в оригинале имплицитно. Существует две крайности: 1) переводчик явно выражает недостаточный объем имплицитной информации, поэтому читатель не в состоянии понять перевод; 2) переводчик, наоборот, выражает явно слишком много информации, и тем самым перегружает текст. М.Л.Ларсон в своей книге «Смысловой перевод» дает следующие рекомендации по поводу того, когда возможно применение экспликации:

  • 1) Опущенную информацию можно выразить явно, если: этого требует грамматическая структура языка перевода;
  • 2) это необходимо для четкого и ясного выражения значения, имеющего- ся в тексте оригинала;
  • 3) это необходимо для того, чтобы выдержать естественный стиль в переводе или оказать то же эмоциональное воздействие, которое заложено в оригинале;
  • 4) все это возможно только в том случае, если данная информация действительно заложена в тексте оригинала (Ларсон, 1993, с. 397).
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >