Сохранение имплицитного смысла оригинала в переводе

Имплицитный смысл высказывания выводится из языкового содержания с привлечением когнитивной базы коммуникантов. Имплицитный смысл включает подразумеваемые семантические компоненты и пропозицию, не получившие вербального выражения, но являющиеся необходимыми для выведения общего смысла высказывания.

При межъязыковой коммуникации под сохранением имплицитного смысла оригинала понимается такой перевод, который сохраняет имплицитные компоненты оригинала невыраженными, но при этом рецепторы перевода способны самостоятельно вывести эти части смысла без их вербализации.

Рассмотрим сохранение разных частей имплицитного смысла оригинала.

Сохранение имплицитности пресуппозиций при переводе с татарского языка на русский происходит довольно часто в силу общности многих исторических и культурно-бытовых факторов. Например: Вот, минэйтэм, язмыш! Пленга тешкэнче, лутчы су тебена китэргэ! ...Менэ берзаман немец сизеп алды. Менэ тотынды очередь беэн су встен тарарга! Вот, минэйтэм, Чапаев язмышы! (М.Мэ/гдиев. Фрон- товиклар. 233 6.). Вот, думаю, судьба! Ну да, чем попасть в плен, лучше на дно кануть!... Немцы меня засекли и давай чесать автоматными очередями над водой! Ну, думаю, судьба Чапаева! (Пер. Е.Леваковской). Предполагается, что всем читателям известно о гибели Чапаева в реке Урал, поэтому ни автор, ни переводчик не считают нужным давать сноску. Приведем еще один пример:

Вэсилэ яртылаш улде. Хэзер Бакир, щене котырып, мунчаланы Зелфирэнец- оятсыз йозена чэпи! Аннан ...кибетлэр оча, машиналар оча, экияттэге кебек ярык тагарак кына кала (Н.Гыйматдинова.

Парлы ялгыз. 110 6.). Василя от этих слов обмерла - всё, сейчас Бакир пе сдержится и запустит мючалкой Зулъфире в лицо! И полетит всё к чертям - и магазии, и машина ... Останется, как в сказке, только разбитое корыто... (Пер.наш.) В данном случае когнитивная база рецепторов оригинала и перевода совпадает, поэтому имплицитность при переводе сохраняется.

Такие общие для носителей двух языков (исходного и языка перевода) знания о мире не нуждаются в экспликации и не вызывают затруднений при переводе.

Сохранение конкретно-контекстуального смысла высказывания основывается на адекватной передаче языкового содержания и контекста. Очень часто адекватного воспроизведения переводчиком языкового содержания и контекста бывает достаточно, чтобы рецепторы перевода сдалали вывод о конкретно-контекстуальном смысле, например: Шул ыгы-зыгы араында Рушад урта рэттэн бер ак кофтаныц кузгалганын курде. Ак кофта ян ишеккэ юнэлде. (М.Мэ/гдиев. Фронтовиклар. 195 6.). Рушад вдруг заметил, как шевель- иулась белая кофточка в среднем ряду. Девушка направлялась к боковой двери. (Пер. Е. Леваковской). Метонимический перенос значения ак кофта, который мы видим в оригинале, переводчик во втором случае заменил на контекстуальное значение девушка - очевидно, из стилистических соображений.

Воспроизведение конкретно-контекстуального смысла в переводе происходит на основе общечеловеческой способности к интерпретации смысла. Например: Бердэнбер ул устердек, ул китте - югалды. Менэ ацардан калган баланы, Батырэк;аныбызны, куз алмасыдай карап устердек, инде ул да... (д.Еники. Тауларга карап. 105 б.) Вырастили единственного сына, уехал он и пропал. Остался ребенок его, Ба- тыржан. Этого берегли как зеницу ока, но теперь вот и он... (Пер. М.Зарецкого). Даже не имея широкого контекста, можно из этого незавершенного высказывания вывести конкретно- контекстуальный смысл (о гибели Батыржана), который полностью сохраняется в переводе.

Сохранение импликатур оригинала означает, что рецепторы перевода способны самостоятельно вывести их из выраженного содержания при его адекватном переводе. Способность такого выведения зависит от нескольких факторов:

  • - общности знания о мире рецепторами оригинала и перевода;
  • - идентичности описываемых ситуаций и способов их описания;
  • - совпадении реальных (предметных) связей;
  • - схожести логических связей;
  • - аналогичности конвенциональных отношений между общим и импли- цитным смыслом высказывания - стимула (Кашичкин, 2003, с. 89-90).

Наше исследование показало, что в большинстве случаев импли- катуры оригинала (более 70%) и их имплицитность сохраняются при переводе. В исследовании переводов с английского на русский этот показатель был выше - 84% (Кашичкин, 2003, с. 89).

Рассмотрим примеры сохранения импликатур разных видов. Пример сохранения предметной импликатуры: Яца гына юып чыгар- гаи сап-сары идэн Мирвэли басканда шыгырдап, сыгыльт калды. ... Кыз... кадактан ак халат альт аны сузсез генэ Мирвэлигэ бирде. Ицнаре бык тар, щицнэре курач иде халатныц (А.Гыйлэщев. Оч аршин щир. 23 б.)- Доски только что вымытого дожелта пола про- гиулись, заскрипели под ногами Мирвали.... Девушка сняла белый халат и молча подала Мирвали. Халат с нелепо куцыми_рукавами был очень тесен в плечах. (Пер. И.Гизатуллина). Выделенные в примере детали позволяют вывести невыраженную информацию о том, что Мирвали был необычайно крупного телосложения.

Пример сохранения логической импликатуры:

Кызларныц уз гомерендэ вч чор була. Унщидедэн егермегэ кадэр - сайлау чоры. Егермедэн егерме дуртка кадэр - вмет иту чоры. Егерм дуртнец теге ягы - "аллага тапшырдым" чоры. Балкыйс - сонгысында... (М.Мэкдиев. Фронтовиклар. 189 6.).

У девушек в жизни бывает три периода. С семнадцати до двадцати - период выбора жениха. С двадцати до двадцати четырех - период надежд. После двадцати четырех- все «в руках аллаха». Балькис- в последнем <периоде>... (Пер. Е.Леваковской). Даже не зная контекста, из данного высказывания можно сделать вывод о том, что Балькис далеко не молода.

При анализе переводов выявлено, что чаще всего сохраняются предметные и логические импликатуры. Еще один пример сохранения логической импликатуры:

Узенэ костюм турында суз чыккан саен: «Мине сез шушы ко- стюмым белен да яратасыз бит ...»- дип малайларга куз кыса (Ф.Яруллин.Яралы язмышлар. 30 6.) Каждый раз, когда заходит речь о новом костюме, муж говорит: «Вы меня и в старом костюме любите...»- и ... подмигивает сыновьям. (Пер. Г.Хасановой). Логический вывод из выделенного высказывания : не нужно покупать новый костюм.

Пример сохранения символической импликатуры:

Ьэм шул кичнеул теге «инструкцияне» эшка эдикте. Анда болай диелгэн иде: «Егет кеше уц аягыца басса - сица эйтер сузем бар, диюе булыр. ... Битецэ тэмэке твтене врсэ- сине ошатам, танышасым килэ диюе булыр... » Кыз тышкы вйалдына су эчэргэ чыгып барган арада Хакимщан бик ятышлы гына итеп аныц битенэ твтен врде (М.Мэкдиев. Фронтовиклар. 235 6.).

В тот же вечер он обратился за помощью к «инструкции». Там было написано так: «Если парень наступит девушке на правую ногу, он намекает: есть к тебе разговор....Если в лицо пускает табачный дым, значит, дает понять - ты мне нравишься, хочу познакомиться ...» ... на следующих посиделках ...Хакимджан пошел за ней следом и очень мило дунул ей дымом в лицо (Пер. Е.Леваковской).

Пример сохранения образной импликатуры: Узэк взгеч эчкертен сагыш белен аны Бэлкыйс да тэбриклэде. Менэ бит! Балкыйс монда аннан алданрак килгэи иде... д Нэркиснец килгэне нибары алты-ж;иде ай. Карточкац бер иска кумелеп калса, аны беркем эзлэп калмый инде (М.Мэкдиев. Фронтовиклар. 189 6.). Скрывая внутреннюю горечь, поздравила ее <с замужеством> и Балькис. Вот ведь как! Больше приехала сюда гораздо раньше... Наркис в Акбалыке всего лишь шесть- семь месяцев. Конечно, если карточка залежалась в ящике картотеки внизу, ею никто не интересуется. (Пер. Е.Леваковской).

Пример сохранения этикетной импликатуры: Этисе упкэ авыру- уннан, энисе кеше белмэган ниндидер эчке авырудан донья куйдылар (М.Мэкдиев. Фронтовиклар. 57 6.). Отец от туберкулеза, а мать от какой-то другой болезни рано покинули этот свет. (Пер. Е.Леваковской). Вместо слова умереть здесь употребляются эвфемистические выражения как в татарском, так и русском языках.

Таким образом, при переводе могут сохраняться все части имплицитного смысла - пресуппозиционные компоненты, конкретноконтекстуальные значения и импликатуры. В нашем исследовании при переводе в 12% случаев сохранились пресуппозиции оригинала (общие фоновые знания носителей татарского и русского языков), в 30 % сохранился текст стимула при передаче конкретно-контекстуального смысла, и в 72% сохранились импликатуры оригинала.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >