Способы передачи имплицитного смысла оригинала в переводе

Переводческая деятельность в целом есть опосредованная коммуникация, которая представляет собой передачу информации для воздействия на рецептора, т.е. получателя сообщения. При монокультурной коммуникации каждое высказывание является вербальным стимулом, который воздействует на определенные участки когнитивной сферы рецептора и вызывает ответную реакцию в виде формирования ответных представлений. Они основаны на общей для языкового коллектива когнитивной базы и индивидуальном когнитивном пространстве языковой личности. При совпадении когнитивной базы и когнитивного пространства вербальный стимул вызывает у получателей информации в достаточной степени схожие реакции или представления с теми, что планировались автором. Их различие и несовпадение в одной культуре не играет роли и не замечаются коммуникантами (Комиссаров, 2002, с. 38-39).

В условиях межкультурной коммуникации, осуществляемой при помощи перевода, когнитивная база и когнитивное пространство у рецепторов оригинала и рецепторов перевода имеют значительные расхождения, хотя могут и частично совпадать. По словам В .В. Красных, «... перевод может считаться адекватным, если он воздействует на те же когнитивные структуры, на те же участки когнитивного пространства, что и оригинал. ... Набор конкретных языковых средств при этом может в большей или меньшей степени отличаться от инвентаря, используемого в оригинале. Вместе с тем, учитывая определенную универсальность ... когнитивного пространства, можно предположить, что разброс, разность используемых средств не будет абсолютно радикальной» (Красных, 1999, с. 119-120).

Две основные функции перевода- обеспечить понимание исходного текста для тех, кто не владеет языком оригинала, и оказать прагматический эффект, соответствующий эффекту исходного текста. Как указывает В.Н.Комиссаров, принадлежность рецепторов перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре диктует потребность в прагматической адаптации перевода, требующей внести в текст необходимые изменения (Комиссаров, 2002, с. 137). Одним из видов прагматической адаптации является явное выражение того, что в оригинале лишь подразумевается.

Задача передачи имплицитности оригинала в переводимом тексте возникает, если без выведения подразумеваемого смысла перевод не выполняет своих функций - т.е. невозможно понимание общего смысла полученного текста и затруднено восприятие его прагматической стороны.

Рассмотрим объективные факторы, от которых зависит адекватная передача имплицитного смысла в переводе. Во-первых, может не совпадать соотношение эксплицитного и имплицитного в различных языках, в силу того, что картина мира в них отображается по-разному и степень синсемантичности языков может быть разной. Каждый язык использует свои формы, позволяющие оставлять часть информации имплицитной. В языке оригинала и языке перевода способы будут разными, и какие именно формы применить, решает переводчик.

Во-вторых, у носителей разных культур и языков когнитивная среда может не совпадать, поэтому при отсутствии соответствующих знаний у рецепторов перевода выведение смысла высказывания для них может быть затруднительным.

Каждая из частей имплицитного смысла имеет свои особенности передачи при переводе. Прежде всего понимание высказывания невозможно без пресуппозиционных компонентов. Если в исходном языке и языке перевода пресуппозиционные компоненты не совпадают, они в большинстве случаев подвергаются экспликации. Кроме того, их можно передать путем замены лексических единиц, имеющих данные компоненты. Конкретно-контекстуальный смысл всегда зависит от ситуации, поэтому чтобы он мог быть выведен рецепторами перевода, нужно обеспечить воссоздание языкового содержания оригинала, сделав как можно более адекватный перевод.

Что касается сохранения импликатур в переводе, то оно зависит от способности к установлению связи между общим смыслом и импли- катурой. Вообще говоря, эта способность имеет общечеловеческий характер, но при этом могут обнаруживаться различия в возможности выведения импликатур, которые обусловлены, во-первых, различиями в способности рецепторов вывести из языкового содержания стимула вывести дополнительную информацию (субъективный фактор), во- вторых, различиями когнитивной среды рецепторов оригинала и перевода (объективный фактор).

Многие специалисты по переводу отмечают, что в каждом случае переводчик должен сохранить правильное соотношение между эксплиципю и имплицитно выраженным смыслом, не стараясь явно выразить все без исключения, что подразумевается автором иначе это приведет к «сверхпереводу», когда чуть ли не весь текст заменяется разъяснениями (Комиссаров, 2002, с. 139).

Таким образом, можно говорить о следующих возможностях: в зависимости от указанных факторов разные части имплицитного смысла оригинала могут либо 1) сохраняться в тексте перевода, либо 2) эксплицироваться, 3) либо может производиться замена вербального стимула (т.е. выраженного смысла) с целью сохранения импли- цитности оригинала. 4) Возможны также случаи, когда имплицитность оригинала при переводе сохранить не удается и она утрачивается. 5) Иногда стремление как можно полнее и понятнее донести невыраженный смысл приводит переводчиков к сверхпереводу. Рассмотрим все эти возможности по отдельности.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >