Импликатуры высказывания и их классификация

Для начала напомним, что импликатура- это невыраженная в высказывании информация, извлекаемая в результате смыслового вывода (импликации) с привлечением дополнительных элементов из когнитивной среды, или, другими словами, фоновых знаний.

Из одного и того же высказывания может быть выведено несколько импликатур либо разными людьми может выводиться разная импликатура в одних и тех же условиях. Например, фраза «Унике» выиграл вчераиший матч может означать, что Баскетбольная команда «Унике» вышла на первое место в турнирной таблице, но для некоторых реципиентов может и не иметь данного скрытого смысла. Если человек является спортивным болельщиком и знает, что результат вчерашнего матча позволил его любимой команде выйти на первое место, то он может сделать этот вывод, но для большинства людей, не интересующихся баскетболом, вывести второе высказывание из первого будет невозможно. Выведение импликатуры зависит как от объективных факторов (наличие определенных фоновых знаний), так и субъективных (способность рецептора вывести импликатуру).

Импликатуры, или имплицитные смыслы, могут классифицироваться с разных позиций: по виду передаваемой информации, по способу возникновения импликатур, по их роли в структуре глобального смысла высказывания, по их связям с другими частями смысла высказывания.

Мы будем придерживаться классификации, предложенной известным специалистом по переводу В.Н.Комиссаровым, который делит импликатуры на разновидности исходя из связей между общим содержанием высказывания и выводимым из него имплицитным смыслом (Комиссаров, 1999, 2002). Мы полностью разделяем его мнение о том, что существуют общекоммуникативные и контекстуальные импликатуры. (Отметим, что в нашей диссертационной работе 2007 г. использовались термины «системно-языковая» и «контекстуальноситуативная» имплицитность, но суть от этого не меняется). Другими словами, есть два различных вида имплицитности. Первый вид связан с языковым содержанием высказывания, а второй - с его индивидуально-контекстуальным содержанием. Если одно и то же высказывание в разных контекстах позволяет вывести постоянную, не зависящую от контекста импликатуру, то такой вид имплицитности мы назвали системно-языковой. Такая имплицитность, с одной стороны, составляет часть текстовой импликации, а с другой стороны, определяется собственно языковыми факторами. Поэтому она носит более устойчивый характер и сохраняется при включении высказывания определенного состава в различные текстовые ситуации (Комиссаров, 2002, с. 61). Имплицитные высказывания с импликатурами первого типа в силу их устойчивого характера широко используются в коммуникации для экономного или образного выражения мыслей. Приведем пример такой импликатуры: Ике кеше белэн генэ борчаклары пешмэде (Т.Галиуллип. Тэубэ. 30 6.) Было только два человека, с которыми приятели не смогли найти общий язык. (Пер.наш — Ф.С.). Смысл фразеологизма борчаклары пешмэде сохраняется в любом контексте. (При переводе пришлось сделать экспликацию его, иначе были бы нарушены нормы русского языка). Аналогичным образом в любом контексте постучать или покрутить пальцем у виска будет означать указание на человека со странностями как в татарском, так и русском языке: ...Кер, пнимаетели, биологиягэ. Бераз тегелэйрэк кешесе (директор имэн бармагы белэн чигедэн встэрэк башына тукып курсэтте), но как специалист - квчле. (М.Магдеев. Фронтовики. 165 б.) ...Зайди, понимаете ли, на биологию. Немного странный человек (директор указате- лъиым пальце.м постучал чуть выше виска), но как специалист - сильный (Пер. Е. Леваковской).

Итак, из примеров видно, что общекоммуникативные импликатуры сохраняют устойчивый имплицитный смысл независимо от контекста и ситуации.

Рассмотрим второй тип импликатур - контекстуальный. Выведение контекстуальных импликатур объясняется тем, что в конкретном контексте любое высказывание может приобретать дополнительный смысл. Простая фраза, например, Я собираюсь на работу может подразумевать: Поэтому я тороплюсь, Пожалуйста, не мешайте .нне, Я не могу с вами разговаривать и т.п. (Комиссаров, 2002, с. 61). Имплицит- ность такого рода зависит от условий конкретного акта общения. В качестве примера рассмотрим следующий отрывок:

  • - Хатынны эштэн альт кайтыш, буш йвргэнче вокзал аркылы узыйм дип эйттем, - диде олы яшьтэге шофер.
  • - Везу жену с работы. Чем ехать пустым, проеду, думаю, через вокзал, авось найдется попутчик, - сказал пожилой шофер. (М.Магдеев. Фронтовики. Пер.Е. Леваковской). Отметим, что в оригинальном высказывании намерение найти попутчика выражено имплицитно, при переводе оно подверглось экспликации. Данная импликату- ра основана на логике и знании ситуации: шофер решил посадить на вокзале попутчика и подзаработать.

Наше исследование показало, что количественно преобладают контекстуальные импликатуры. Из 200 отобранных в оригинальных текстах импликатур с огромным отрывом преобладали контекстуальные (73%) и лишь 27% были общекоммуникативными.

Импликатуры, выводимые из различных высказываний, могут различаться по некоторым признакам - например, по способу возникновения, по виду передаваемой информации и т.д. Соответственно, можно, основываясь на этих признаках, построить классификацию разных подвидов импликатур.

У В.Н.Комиссарова классификация видов имплицитного смысла (или, что то же самое, видов импликатур) строится на основании связей между общим смыслом и импликатурой высказывания. Между выраженным и подразумеваемым смыслом могут существовать отношения предметной тождественности («повернуть ключ в замке» подразумевает запереть дверь), логического следствия («он пробежал 100 метров за 8 секунд» и, следовательно, значительно превысил мировой рекорд), символического выражения («он кивнул головой» подразумевает выражение согласия), этикетного иносказания («у нее критические дни»), образной репрезентации («он на нее пылинке сесть не дает» - очень любит и заботится) и т.д. (Комиссаров, 2002, с. 61-62).

Итак, В.Н.Комиссаров выделяет три типа отношений между импликатурой высказывания и его общим смыслом: реальные (предметные), логические и конвенциональные. Последние он, в свою очередь, подразделяет на символические, этикетные и образные (Комиссаров, 1991, с. 89-91). Рассмотрим эти категории имплицитного смысла по отдельности.

Часто имплицитный смысл основывается на предметных связях между объектами, которые позволяют установить тождество между описываемой и подразумеваемой ситуациями. Это тождество коммуниканты устанавливают исходя из своего жизненного опыта, т.е. когнитивной базы. Если эта база является общей для всех участников коммуникации, то участники коммуникативного акта воспримут не только прямо описанную ситуацию, но и связанный с ней имплицитный смысл. (Кашичкин, 2003, с. 39). Например, повернуть ключ обычно означает закрыть или открыть дверь, носить на пальце обручальное кольцо означает быть женатым или замужем и т.д.

Приведем пример реальных (предметных) связей между импликатурой высказывания и общим смыслом: Юлда таныш булмаган кешене утыртмаска дигэн кагыйдэне катгый утэгэн Сэет тормозга басканын шэйлэми дэ калды. Сайт, обычно строго соблюдавший правило - не подвозить незнакомых людей - на этот раз и сам не заметил, как нога нажала на тормоз. (Т.Галиуллин. Тэубэ. Пер. наш. - Ф.С.) В силу общности когнитивной базы у носителей любого языка нажать на тормоз будет означать остановить машину.

Между эксплицитным и имплицитным смыслом могут существовать также логические связи, приводящие коммуникантов к установлению логических выводов из высказывания.

Пример из рассказа А.Еники " Туган туфрак" ("Родная земля"): Егет елтыр кара кузлэре белэн Клар ага туры гына кар ап алды ды квлемсерэп:

- Кунак кызга да тырманын щинелен эзерлэп куярбыз, - ди-

де.

Парень глянул на Клару и с улыбкой проговорил:

- А мы и гостье подберём грабли, которые полегче (Пер.М.Рафикова). Логический вывод из выраженного содержания: гостье в шутливой форме предлагают выйти на работу в колхоз, помогать на сенокосе.

Конвенциональные связи между имплицитным и эксплицитным смыслом существуют в случае, когда высказывание является условным, оно служит для обозначения иной ситуации, которая в силу ряда причин не называется прямо. В отличие от предметного имплицитного смысла, где прямое описание само является центром сообщения с сопутствующим ему имплицитным смыслом, здесь общий смысл указанием на импликатуру. Такой символический имплицитный смысл чаще всего связывается с упоминанием значимого поведением человека: жестов и мимики, т.е. кинем, набор которых специфичен для каждой лингвокультурной общности. (Кашичкин, 2003, с. 40). Например, кивнуть и помотать головой для носителя русского языка означает соответственно утверждение и отрицание, а для болгарина- наоборот. Пример символической связи между импликатурой и общим смыслом: ...Фельдшер кыз Бибинурларга керде. «Хэлец ничек, эби?”, дип сорады. Бибинур сузсез баш бармагын гына курсэтте, кетердэтеп квлеп ж;ибэрде (А.Гыйлээк;ев. Щомга кич белэн). ...К Бибинур зашла девушка- фельдшер. “Как здоровье, бабушка?», - полюбопытствовала она. Бибинур молча показала ей большой палец и весело рассмеялась. (Пер.

Э. Сафонова). Показать большой палец во многих языках (в частности, среди носителей русского и татарского языков) означает дать понять, что у человека все в порядке.

Импликатура может возникать на основе образного значения высказывания, которое выводится из контекста и ситуации общения.

Приведем пример образной импликатуры: д берсе еласа, икенчесе кушыла гына тора. Шулай итеп безнец балалар музыкаль трио барлыкка китерделэр (Ф.Яруллин. Яралы язмышлар). У детей так: заплачет один, а другие уже готовы его поддержать. Так что через пару минут мы имели уже музыкальный хор. (Пер. Г.Хасановой). Образный имплицитный смысл выводится из контекста: дети дружно, хором заплакали.

В некоторых ситуациях коммуниканты по соображениям этикета используют эвфемизмы - это происходит из-за невозможности передавать определенный смысл прямо. Такие связи между общим смыслом и импликатурой называются этикетными. Например, говоря о смерти, многие народы используют различного рода эвфемизмы, как это происходит в следующем примере: Ул шулай кичкэ кадэр ацсыз ятты. ...йортка Хушияи килеп керде:

- Нихэл, эле борып куймадыгызмыни? - диде.(М.Мэ/гдиев. Фронтовиклар. 246 б.)

Вместо дословного перевода: Еще не завернули (в саван)? Переводчик подобрал соответствующий ситуации русский эквивалент: Когда люди собрались, старик был уже без сознания...вскоре пришел Хушият.

- Как дела, не отдал еще Богу душу? - спросил он. (М.Магдеев. Фронтовики. Пер.Е.Леваковской).

Итак, данная классификация видов импликатур построена на их выводимости из частей общего смысла высказывания.

Различаются общекоммуникативные (системно-языковые) и контекстуальные импликатуры. (Наше исследование показало, что контекстуальные импликатуры встречаются намного чаще, чем общекоммуникативные.) В зависимости от характера связи между общим смыслом и импликатурой высказывания могут существовать предметные, логические и конвенциональные импликатуры. Последние включают символические, образные и этикетные импликатуры. Эта классификация представляется наиболее удобной для рассмотрения способов передачи различных видов имплицитного смысла в переводе.

Если говорить о статистике, то в результате нашего исследования больше всего было выявлено образных импликатур (53%), что очевидно объяснялось материалом исследования - текстами художественной прозы. На втором месте по количеству были логические (28%), далее символические (7%), предметные (6%) и этикетные (4%).

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >