Извлечение смысла высказывания

Как считает большинство исследователей перевода, перевод текста с одного языка на другой включает три этапа: 1) понимание, т.е. уяснение переводчиком смыслового содержания; 2) создание текста перевода, по возможности адекватно передающего смысл и стилистические особенности оригинала; 3) редактирование, «шлифовка» полученного текста. На первом этапе переводчик выступает в роли любого рецептора, участника акта коммуникации, который извлекает смысл из полученного (услышанного или прочитанного) высказывания. Попытаемся рассмотреть, как происходит процесс извлечения смысла из высказывания.

Проблема формирования и понимания смысла высказывания и текста представляется достаточно сложной. Интересный пример, демонстрирующий разное понимание одного и того же высказывания в разных ситуациях, приводится к работе В.Н.Комиссарова: «Предположим, что вы идете утром по улице, и навстречу вам спешит женщина, которая на ходу спрашивает:

«Сколько?». Вы отвечаете: «Без десяти», и она спешит дальше. Вечером, возвращаясь домой, вы видите стоящую у тротуара машину, в которой работает радиопроиемник. Вы подходите и спрашиваете у водителя: «Сколько?», и он отвечает: «Три-два, Спартак». Очевидно, что в обоих случаях коммуникация успешно состоялась и собеседники правильно поняли друг друга» (Комиссаров, 2002, с. 46). Но обязательным условием извлечения смысла из высказывания, указывает В.Н.Комиссаров, является мыслительная работа, которую должны проделать участники, сопоставляя языковое содержание высказывания с обстановкой общения и со своим предыдущим опытом и знанием языка.

Формирование смысла высказывания неоднократно было предметом изучения как лингвистов, так и психологов. Согласно теории релевантности английских психологов Д.Спербера и Д.Вильсона (Sperber, Wilson, 1986), образование и понимание смысла высказывания есть процесс выведения, или интерпретации, смысла. Интерпретация проходит в несколько этапов, каждый их которых связан с подразумеванием. Имплицитный смысл высказывания, который мы рассматриваем в данной работе, присутствует на всех этапах формирования смысла высказывания и текста. Напомним, что под имплицитным смыслом понимается невыраженный, но подразумеваемый смысл, который создается при взаимодействии языковых единиц высказывания с компонентами когнитивной среды. Высказывание, таким образом,

«можно рассматривать как речевой стимул, привлекающий знания из когнитивной среды для образования смысла» (Кашичкин, 2003, с. 9).

Каждый человек обладает определенным запасом знаний, который в когнитивной лингвистике называют когнитивной средой, или фоновыми знаниями. Несмотря на то, что ее состав индивидуален у каждого участника коммуникации, существует общая часть знаний и общее знание, которое можно обозначить как когнитивную базу данного языкового коллектива.

Смысл, образующийся в высказывании, создается путем взаимодействия значений языковых единиц, из которых состоит высказывание, и различных частей когнитивной среды коммуникантов. При этом в разных высказываниях и в разных языках при формировании смысла соотношение между значениями языковых единиц и когнитивной средой коммуникантов может быть различным. В дальнейшем мы будем различать в высказывании значимые языковые единицы, эксплицитно выраженные в высказывании, и имплицитный смысл как часть когнитивной среды коммуникантов, которая участвует в формировании смысла высказывания (Кашичкин, 2003, с. 21).

В нашей работе, вслед за Д. Спенсером и Д.Вильсоном, а также отечественными специалистами по переводу В.В.Комиссаровым и А.В.Кашичкиным, мы используем термин «интерпретация» для обозначения процесса формирования общего смысла высказывания.

В интерпретации общего смысла высказывания выделяются три этапа - семантизация, инференция и импликация.

Первый этап интерпретации - семантизации. Это выведение языкового содержания высказывания. При семантизации из нескольких возможных значений языковой единицы выбирается одно, подходящее в окружающем контексте других слов. Значения единиц языка интерпретируются относительно друг друга. Любой переводчик в процессе перевода с одного языка на другой имел дело с семантизацией, выбирая из многих значений слова то, которое соответствует контексту. То же самое проделывает реципиент, воспринимающий информацию. В результате формируется совокупный смысл высказывания, превосходящий простую сумму значений входящих в него единиц. Такое высказывание не соотнесено с конкретными референтами и может быть использовано для описания многих типичных ситуаций (Кашичкин, 2003, с. 23).

Далее А.В.Кашичкин приводит пример: «Наша соседка уехала на юг». Это высказывание носит обобщенный характер, описывает типовую ситуацию, которая может существовать во множестве реальных вариантов. Здесь лишь в общем виде указываются субъект, объект, время и место действия. Это высказывание вполне осмысленно, однако само по себе оно обеспечивает лишь поверхностную, неполную коммуникацию, поскольку не включено в текст, в конкретную обстановку общения и может относиться к любому человеку женского пола. Результатом восприятия этого высказывания является лишь общее понимание (Кашичкин, 2003, с. 23). Чтобы лучше представить себе такой поверхностный уровень понимания, который не соотносится с конкретной ситуацией, можно вообразить, что вы слышите, как незнакомые лица обмениваются замечаниями о неизвестных лицах или событиях.

Для выведения языкового содержания привлекаются так называемые пресуппозиции. Пресуппозиции - это «отношения, которые существуют между лингвистическим явлением и внелингвистическим явлением в речевом акте» (Золотова, 1973, с. 213). Говоря другими словами, это фоновые знания или элементы когнитивной среды участников коммуникации, необходимые для создания высказывания и понимания его языкового содержания. Надо подчеркнуть, что пресуппозиции не несут новой информации в высказывании, а лишь являются условием, предпосылкой его правильного понимания.

Следующий этап выведения смысла- инференция. Она представляет собой интерпретацию языкового содержания в конкретном контексте коммуникации. Языковое содержание высказывания дополнительно интерпретируется при соотнесении с конкретными референтами конкретной ситуации. Результатом этого этапа является извлечение конкретно-контекстуального смысла, который составляет содержание большинства актов общения. В этот смысл также входит информация о намерениях говорящего при порождении высказывания. Та же фраза «Наша соседка уехала на юг» будет описывать действия конкретного человека в определенном месте и в определенное время и может обозначать «Давно собиралась», «Молодец», «Хорошо», «Наконец-то» и т.д. Понимание высказывания будет также более конкретным. Конкретно-контекстуальный смысл основан на ситуации. Этот смысл в значительной степени будет разным у разных коммуникантов в разных ситуациях. Способность к инференции свойственна всем людям, но в зависимости от ситуации и от когнитивной среды человека этот конкретно-контекстуальный смысл может быть различным (Кашичкин, 2003, с.25).

У некоторых высказываний, кроме выраженного смысла, выявляется дополнительный скрытый смысл, получаемый в результате логического вывода с использованием фоновых знаний и учета ситуации.

Этот этап интерпретации общего смысла высказывания называется импликацией, в результате которой высказывание приобретает дополнительный смысл, который можно назвать импликатурой.

Импликатура - вывод иного информативного содержания, иного информационного комплекса, чем языковое содержание или конкретно-контекстуальный смысл. Последние могут быть частью или отправным моментом этого содержания. Тогда фраза «Наша соседка уехала на юг» может заключать следующий смысл (импликатуру): «Квартира освободилась», «Теперь можно шуметь» и т.д. Общему содержанию и конкретному пониманию сопутствует специфический вывод. Выведение импликатуры обусловлено тем, что привлекаются дополнительные знания, другие участки когнитивной среды (фоновых знаний) (Кашич- кин, 2003, с. 26).

Если говорить о термине “импликатура”, то данное понятие (im- plicature) восходит к трудам П.Г.Грайса, который подразделял импликатуры на конвенциональные (выводимые из значений используемых слов) и коммуникативные (из знания контекста) (Grice, 1975, р.43).

В своей работе «Логика и речевое общение» П.Г.Грайс отмечал, что из одного и того же высказывания может быть выведено несколько импликатур. Выведение импликатур зависит как от объективных факторов (наличие определенных фоновых знаний), так и субъективных (способность реципиентов высказывания вывести импликатуру).

Таким образом, смысл высказывания выводится как результат процесса интерпретации, проходящей в три этапа: семантизации, ин- ференции, импликации. На каждом этапе извлечения смысла происходит взаимодействие языковых значений с когнитивной средой коммуникантов. Частями когнитивной среды, помогающими вывести смысл высказывания, являются: 1) пресуппозиции, участвующие в выводе языкового содержания на этапе семантизации; 2) когнитивный контекст, позволяющий вывести конкретно-контекстуальный смысл на этапе инференции; 3) когнитивные допущения, на основе которых на этапе импликации из конкретно- контекстуального смысла выводится импликатура (или импликатуры) высказывания.

Из этого понимания этапов формирования смысла высказывания мы и будет исходить в нашем исследовании.

Поясним процесс извлечения конкретно-контекстуального смысла и импликатуры на языковом примере: Америкага... кайман да булса килеп чыга алырмын дигэн уй башыма кереп чыкмады. Бездэ шундый мэкаль бар - юрганыца карап аяк сузасыц(Ф.Яруллин. Яралы язмышлар. 182 б.) Никогда не думала, что приеду сюда сама. У нас есть такая поговорка: по одежке протягивай и ножки. (Пер. Г.Магдеевой). Семантизация высказывания осуществляется с привлечением пресуппозиций: языковых знаний (лингвистические пресуппозиции), знаний о мире (экстралингвистические пресуппозиции, например, Америка) и т.д. Конкретно-контекстуальный смысл подчеркнутой фразы выводится из знания значения фразеологической единицы: Нужно жить по cpedcmeuit. Тогда импликатура высказывания такова: Героиня повести не думала, что поедет когда-нибудь в Америку, потому что ей это было не по средствам.

Таким образом, понимание смысла высказывания требует значительных усилий. Создавая высказывание, говорящий рассчитывает, что слушающий проделает эту умственную работу и извлечет из высказывания смысл, который в нем содержится. Однако, как отмечает В.Н.Комиссаров, на практике в процессе вербальной коммуникации "возможны сбои- случаи неполного понимания или непонимания. Слушающий может не обладать необходимыми знаниями или не проделать работу по извлечению смысла. Возможны также случаи, когда говорящий неправильно оценивает познания слушающего и создает недоступное для него сообщение" (Комиссаров, 2002, с. 47). Другими словами, для успешного извлечения имплицитного смысла высказывания нужны как объективные (фоновые, языковые знания и знание ситуации), так и субъективные (способность рецептора к извлечению смысла) факторы.

Следующий пример иллюстрирует, как знание ситуации и контекста позволяет вывести имплицитный смысл высказывания. В данном диалоге импликатуру способны вывести только некоторые участники коммуникативного акта, поскольку только они обладают индивидуальным знанием ситуации:

  • - Хэнэфи бирэме? - дип сорады ул.
  • - Бирэ.
  • - Э Йосып?
  • - Юк. Ноуйларга булды (М.МэНдиев. Фронтовиклар. 1436.)
  • - Ханафи дает?
  • - Дает.
  • - А Юсуп?
  • - Нет. Но решил подумать. (Пер. Е.Леваковской).

Читателю до поры до времени непонятен смысл разговора

участников диалога, это специальный авторский прием, но участники диалога вполне понимают друг друга. Речь идет о том, чтобы по продразверстке сдать теленка. В реальных актах коммуникации, когда ее участники обладают общим знанием контекста и ситуации, выведение импликатуры, как правило, не представляет затруднений.

Итак, во всех высказываниях существуют два уровня выражения смысла: эксплицитный, явный, и подразумеваемый, выводимый из него посредством интерпретации. Эксплицитный смысл - это языковое содержание высказывания. Этот уровень смысла можно также назвать «выраженным», «буквальным», «явным», «поверхностным».

К подразумеваемому имплицитному смыслу мы относим части смысла высказывания, которые образуются в сознании его автора и адресата благодаря взаимодействию выраженного языкового содержания эксплицитного смысла и когнитивной среды коммуникантов.

Подразумеваемый имплицитный смысл высказывания включает три составляющие, три уровня - пресуппозиции, конкретно-контекстуальный смысл и импликатуру. Имплицитный смысл образуется за счет добавления к языковому содержанию частей когнитивной среды коммуникантов и не выражен в значении языковых единиц, составляющих высказывание.

Для описания смысловой структуры высказывания мы используем термины «общий» и «глобальный» смысл.

Совокупность языкового содержания и конкретноконтекстуального смысла мы определяем как «общий» смысл высказывания. Общий смысл и импликатура образуют «глобальный» смысл высказывания.

Общий и глобальный смысл высказывания формируются сочетанием эксплицитного и имплицитного смыслов и крайне редко сводятся только к выраженному, поверхностному смыслу (Кашичкин, 2003, с. 28).

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >