Введение

В последние десятилетия как в зарубежном, так и отечественном языкознании наблюдается подъем интереса исследователей к проблеме имплицитности и способам передачи имплицитной информации, т.е. информации, не имеющей выражения в языковых единицах.

Развитие лингвопрагматики и лингвопсихологии дало новый толчок к изучению имплицитности, так как выяснилось, что содержание сообщения складывается в результате дополнительных усилий слушающего и не сводится к простому опознаванию языковых знаков.

Актуальность темы продиктована общим направлением развития лингвистики на современном этапе. Многие исследователи считают имплицитность одной из универсалий, свойственных языку, но пока не существует единой и завершенной концепции имплицитности, в которой бы содержалось системное описание имплицитных языковых конструкций разного уровня. Выявление статуса и уточнение содержания имплицитной информации, ее видов и синтаксических конструкций, способных передавать подобную информацию, а также рассмотрение передачи имплицитной информации при переводе с одного языка на другой (в частности, с татарского на русский) определяют актуальность нашего исследования.

Проблема передачи имплицитного смысла всегда остается актуальной для переводчиков вследствие того, что соотношение имплицитности / эксплицитности в разных языках неодинаково. Каждый язык использует свои формы, позволяющие оставлять часть информации имплицитной. В языке оригинала и языке перевода способы будут разными, и какие именно формы применить, решает переводчик.

Поскольку автор работы много лет занимался практикой перевода и является членом Союза писателей Республики Татарстан с 2004 г., представлялось интересным исследовать, какие структуры в татарском языке передают имплицитные значения и какими способами имплицитная информация передается при переводе художественной прозы с татарского языка на русский. В 2007 г. была написана и защищена диссертационная работа «Способы передачи имплицитной информации в татарском литературном языке». Третья глава диссертации, которая была посвящена способам передачи имплицитной информации при переводе, легла в основу данной монографии.

Была сделана попытка подойти к изучению проблемы имплицитности с точки зрения современной психолингвистики и использовать когнитивный подход, поскольку на современном этапе развития языковых исследований только такой подход способствует адекватному описанию языковых единиц. Когнитивный подход позволяет исследовать имплицитный смысл более глубоко, поскольку имплицитный смысл рассматривается как сложное многоуровневое семантическое образование, которое складывается из пресуппозиций, конкретноконтекстуального смысла и импликатуры высказывания.

Объектом исследования выступают способы передачи имплицитной информации с татарского языка на русский.

Наше исследование преследовало следующие цели:

  • 1. Описать способы передачи имплицитной информации при переводе с с татарского языка на русский.
  • 2. Исследовать причины, влияющие на передачу имплицитного смысла тем или иным способом.
  • 3. Собрать языковые примеры и на их основе вывести статистические данные относительно употребительности тех или иных видов имплицитности.

Материалом исследования послужили художественные произведения классиков татарской литературы (Г.Ибрагимова, Г.Баширова,

А.Еники, М.Магдеева), современных авторов (А.Гилязова, Ф. Яруллина, Т.Галиуллина, Н.Гиматдиновой), и их переводы на русский язык профессиональными переводчиками (А.Бадюгиной, Р.Фаизовой,

Э.Сафоновым, Е.Леваковской, А.Зариповым, М.Рафиковым, М. Зарецким, Г.Хасановой, И.Гизатуллиным идр.). Часть переводов выполнена автором, который имеет многолетний опыт по переводу художественной литературы с татарского на русский.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые в татарской филологии художественный перевод рассматривается с точки зрения имплицитности. Описан также ряд способов и приемов, путем которых имплицитность передается при переводе с одного языка на другой. Собраны статистические данные относительно употребления в художественных текстах разных видов имплицитности и способов их передачи с татарского языка на русский.

Методы исследования. Объект исследования (языковые средства передачи имплицитного смысла) определил выбор описательного метода в качестве основного. Наряду с приемами описательного метода при анализе языковых явлений и сопоставлении отрывков художественного текста с их переводами применялись сопоставительный анализ, а также контекстуальный и компонентный анализ. Применение статистического метода позволило сделать выводы относительно распространенности различных видов имплицитности и их передачи в переводе с татарского языка на русский.

Работа вносит вклад как в общее языкознание, так и переводове- дение, которое в татарском языкознании является неразработанной областью. Материалы и результаты нашей работы могут найти применение в вузовской практике преподавания современного татарского языка, в курсах теории и практики перевода с татарского на русский, а также при семантическом и стилистическом анализе текста на занятиях по стилистике.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >