Экспликация имплицитного смысла высказывания в переводеВ широком понимании термин «экспликация» был введен философом Рудольфом Карнапом в конце 1940-х гг. «Экспликация - карна- повский термин, обозначающий задачу "сделать более точным некоторое расплывчатое или не вполне точное понятие, употребляемое в обыденной жизни или на более раннем этапе научного или... (Имплицитный смысл высказывания и его передача в переводе с татарского языка на русский)Способы передачи имплицитного смысла оригинала в переводеПереводческая деятельность в целом есть опосредованная коммуникация, которая представляет собой передачу информации для воздействия на рецептора, т.е. получателя сообщения. При монокультурной коммуникации каждое высказывание является вербальным стимулом, который воздействует на определенные участки когнитивной... (Имплицитный смысл высказывания и его передача в переводе с татарского языка на русский)Сохранение имплицитного смысла оригинала в переводеИмплицитный смысл высказывания выводится из языкового содержания с привлечением когнитивной базы коммуникантов. Имплицитный смысл включает подразумеваемые семантические компоненты и пропозицию, не получившие вербального выражения, но являющиеся необходимыми для выведения общего смысла высказывания. При... (Имплицитный смысл высказывания и его передача в переводе с татарского языка на русский)Утрата имплицитного смысла в переводеПри переводе иногда бывают случаи, когда имплицитность отдельных частей имплицитного смысла не сохраняется. Первая причина состоит в том, что имплицитная информация может быть не слишком существенной для выведения общего смысла высказывания. В этом случае некоторые компоненты содержания оригинала переводчик... (Имплицитный смысл высказывания и его передача в переводе с татарского языка на русский)Извлечение смысла высказыванияКак считает большинство исследователей перевода, перевод текста с одного языка на другой включает три этапа: 1) понимание, т.е. уяснение переводчиком смыслового содержания; 2) создание текста перевода, по возможности адекватно передающего смысл и стилистические особенности оригинала; 3) редактирование,... (Имплицитный смысл высказывания и его передача в переводе с татарского языка на русский)Соотношение выраженного и подразумеваемого смысла высказывания в татарском и русском языкахВ данном разделе делается попытка рассмотреть соотношение эксплицитного и имплицитного смысла в двух языках. Необходимо отметить, что формирование смысла - явление универсальное и происходит в обоих сравниваемых языках, как и во всех других, одинаково. В любом языке смысл высказывания выводится при взаимодействии... (Имплицитный смысл высказывания и его передача в переводе с татарского языка на русский)Способы передачи интернациональных префиксов через русский язык при образовании терминов физики в татарском языкеВ процессе развития науки и техники появляются новые понятия, уточняются существующие, а некоторые вообще исчезают. В соответствии с этим возникает необходимость в постоянной работе над терминологией. Тенденция к тонкой дифференциации понятий науки и техники требует также и новых грамматических средств... (Термины физики татарского языка в историческом, генетическом и структурном аспекте)Различие пресуппозиций при переводе с татарского на русский (проблема различной организации информационных моделей)На этапе семантизации при образовании языкового содержания высказывания расхождения между языками в смысле имплицитности/ эксплицитности связаны с различиями в пресуппозициях, привлекаемых для образования речевого стимула, т.е. выраженного содержания высказывания. Во-первых, различия между языками па... (Имплицитный смысл высказывания и его передача в переводе с татарского языка на русский)Значение и смысл речевых высказыванийЛюбое слово, используемое человеком, имеет два содержания: значение и смысл. Значением слова называют то его содержание, которое вкладывается в данное слово носителями языка. Так обычно называют людей, которые говорят на данном языке или пользуются им в каких-либо целях. Значения слов являются одинаковыми... (Психология)Замена выраженного смысла в целях сохранения имплицитностиВ некоторых случаях для того, чтобы рецепторы перевода могли вывести общий смысл высказывания, приходится производить замены лексических единиц в выраженной части высказывания (стимуле). Путем замены лексических единиц могут передаваться различные части имплицитного смысла оригинала - и пресуппозиционные... (Имплицитный смысл высказывания и его передача в переводе с татарского языка на русский) |