РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ НА АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ

Культура общения по телефону давно стала частью делового этикета. Ни для кого не секрет, что телефон является удобным средством для непосредственных контактов с деловыми партнерами. Разговор по телефону является одной из разновидностей диалогической речи — двусторонней и невизуальной. При телефонном общении выделяют две основные коммуникативные роли: адресант и адресат. В разговоре может участвовать и третье лицо — посредник или связующий, который соединяет адресанта с адресатом. Как и при обычном общении, в данной ситуации важен учет стилистического регистра: деловое общение или обиходно-бытовое общение.

Телефонной речи присущи некоторые особенности, обусловленные рядом причин:

  • — отсутствие визуального контакта между партнерами по коммуникации, их дистантное расположение (пространственная близость собеседников является кажущейся);
  • — лимитированность по времени;
  • — вероятность наличия технических помех (плохая слышимость, подключение посторонних абонентов).

В связи с тем, что собеседники не видят друг друга, они лишены возможности приема и передачи невербальной информации (жестов, мимики). Все эти факты накладывают отпечаток на реализацию языковых средств в текстах телефонных диалогов. В частности, разговор по телефону включает ряд специфических фраз-клише, характерных для различных этапов коммуникации:

  • 1) фразы в начале разговора, когда осуществляется вызов абонента и тот уточняет, кто говорит;
  • 2) выяснение возможности адресата вступить в данный момент в телефонное общение;
  • 3) изложение цели телефонного звонка, обсуждение сообщенной информации;
  • 4) прощание, завершающее телефонное общение.

Разговор, как правило, ведется на одном из диалектов арабского языка, поэтому в зависимости от страны наблюдается вариативность реплик-клише.

В ответ на звонок первой репликой снявшего трубку может быть одна из следующих:

Алло!

’алю

Кто это?

мин ма‘айа

Кто говорит?

мин бйиткяллим / мин ‘ам ййхки ма‘и

Да!

на‘ам / ’айва

Слушаю!

’афёндим

Далее следуют различные реплики, выражающие просьбу соединить с адресатом:

Попросите, пожалуйста ...

’а‘тыни мин фадляк

Соедините, пожалуйста, с ...

’авсыльни мин фадляк би

Я хотел бы поговорить с ...

’урйд ’ан ’атакяллям ма‘а

Можно ли связаться с ...

бахйбб ’ахки ма‘а халь мин аль- мумкин ’ан ’аттасыль би

Если можно ...

ляу самахт

Извините за беспокойство

’асиф ‘аля-ль- из‘адж

После этого разговор может пойти по двум путям: вас либо сразу соединят с нужным человеком, либо попросят сначала назваться:

Одну минуту

ляхза вахида

Минуточку

дакыка

Подождите, пожалуйста

’интазыр мин фадляк

’истанна шваййа

Устаревшее. Вошло в арабский язык из турецкого языка во времена Османской империи.

Не вешайте трубку

халлйк ма‘айа мин ‘айизу

Кто его спрашивает?

мин ’йлли талибу

Как вас представить?

’а’уль лю мин

Кто вы?

хадратак мин

Считается, что в ответ на просьбу позвать кого-либо к телефону невежливо спрашивать: «Кто говорит?». Однако секретарь, прежде чем соединить адресанта с руководством, обязан уточнить, кто говорит, откуда и по какому вопросу. При официально-деловом регистре общения говорящий сначала называет свои профессионально-должностные характеристики, а затем представляется по имени:

С вами говорит генеральный директор компании ... такой-то

Реплики реакции со стороны снявшего трубку в случае отсутствия нужного лица:

Его нет, перезвоните через час

хувва миш мавгуд ’иттасыль ба‘ада са‘а

Оставьте, пожалуйста, свой номер телефона

’утрук нймратак мин фадлак

Попробуйте позвонить позднее

хавиль ’аль- ’иттисаль фи-ль- вакт ’аль-ляхик

Реплики отрицания/несогласия:

Его нет

ля лёйса хуна

Нет, он вышел

ля хувва харадж

Ошиблись номером

’ан-нймра галат

Телефонные реплики, вызванные различными техническими причинами:

Ничего не слышу

миш сами‘ хагя

Подождите, у меня что- то с телефоном

’истанна шваййа

тилифуни

мушаввиш

Не знаю, что с телефоном

миш ‘ариф тилифуни ма лю

Говорите громче

‘али сбутак

Говорите тише

ватты сбутак

Занято

’аль-хатт машгуль

Нас прервали

ката‘уна

Положите трубку, я перезвоню

да‘и-с-самма‘а ’аттасыль бик марра танийа

Перезвоните мне, пожалуйста

’иттасыль би марра танийа мин фадляк

Для того, чтобы позвать к телефону человека, находящегося в другом конце комнаты, в соседнем кабинете, можно использовать следующие реплики: 1 [1]

Мухаммед, к телефону!

тилифун йа мухаммад

Ахмед, это вас!

хатиф ляк йа ’ахмад

Господин директор, вам звонят!

йатлубунак би- т-тилифун йа хадрата-ль-мудйр

Господин профессор, вам звонит господин Мухаммед Абдель Фат- тах

’ас-сёййид мухаммад ‘абд-аль- фаттах йаттасыль бик йа дуктур

Вам звонят из Каира

хунак тилифун мин аль-кахира йа ’у стаз

Если вызываемый абонент отсутствовал в момент звонка, ему сообщают об этом:

Мухаммед, тебе звонили из МИДа

вахид мин визарат- иль-хариджйййа ’иттасаль бик йа мухаммад

Вам звонил генеральный директор и просил перезвонить

’аль-мудйр аль-‘ам ’иттасаль бик ва талаб ’ан таттасыль бих

Тебе звонили. Мужской голос (женский голос)

’иттасалю бик сбут раджуль / сбут мар’а

Как отмечают многие исследователи, в арабоязычных странах, будь то разговор по телефону, встреча друзей в учреждении или на улице, согласно восточному этикету, принято постоянно расспрашивать своего собеседника о его успехах, здоровье, семье. Подобный «допрос» может раздражать европейца, но для арабов он является основой их этикета и культуры. Эти дежурные вопросы ни в коей мере не предполагают развернутых подробных ответов. Ответы должны быть краткими, порой чисто ритуальными.

Часто, особенно при неформальном общении, разговор сокращается буквально до двух-трех слов. Обычно так бывает в случае ошибки. Из книги Нагиба Махфуза:

«Его рука сама потянулась к телефонному диску и набрала старый номер. Из трубки донесся голос: — Алло!.. Тогда он спросил, озорно улыбаясь: — Это дом семьи Халауа?.. А голос ответил ему сурово: — Нет, господин. Это магазин мешковины и парусины ат-Тамбали».

Разговор по телефону, как и личная встреча, связан с определенными психологическими процессами, которые могут оказаться решающими для достижения цели беседы. Специалисты рекомендуют не прибегать к услугам телефона, если вы хотите выразить соболезнование, поблагодарить за добрую услугу или подарок. Это лучше сделать лично или в письменной форме.

  • [1] Эта калька с русского языка скорее всего будет не совсем понятна арабу. Однаконаблюдения показали, что в подобной ситуации арабы или вообще так не говорят, или «берутвину на себя»: jjc- cliiaa («Я случайно отключился»); 4jI («Не знаю, в чем дело»).
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >