РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ НА АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ
Культура общения по телефону давно стала частью делового этикета. Ни для кого не секрет, что телефон является удобным средством для непосредственных контактов с деловыми партнерами. Разговор по телефону является одной из разновидностей диалогической речи — двусторонней и невизуальной. При телефонном общении выделяют две основные коммуникативные роли: адресант и адресат. В разговоре может участвовать и третье лицо — посредник или связующий, который соединяет адресанта с адресатом. Как и при обычном общении, в данной ситуации важен учет стилистического регистра: деловое общение или обиходно-бытовое общение.
Телефонной речи присущи некоторые особенности, обусловленные рядом причин:
- — отсутствие визуального контакта между партнерами по коммуникации, их дистантное расположение (пространственная близость собеседников является кажущейся);
- — лимитированность по времени;
- — вероятность наличия технических помех (плохая слышимость, подключение посторонних абонентов).
В связи с тем, что собеседники не видят друг друга, они лишены возможности приема и передачи невербальной информации (жестов, мимики). Все эти факты накладывают отпечаток на реализацию языковых средств в текстах телефонных диалогов. В частности, разговор по телефону включает ряд специфических фраз-клише, характерных для различных этапов коммуникации:
- 1) фразы в начале разговора, когда осуществляется вызов абонента и тот уточняет, кто говорит;
- 2) выяснение возможности адресата вступить в данный момент в телефонное общение;
- 3) изложение цели телефонного звонка, обсуждение сообщенной информации;
- 4) прощание, завершающее телефонное общение.
Разговор, как правило, ведется на одном из диалектов арабского языка, поэтому в зависимости от страны наблюдается вариативность реплик-клише.
В ответ на звонок первой репликой снявшего трубку может быть одна из следующих:
Алло! |
![]() |
’алю |
Кто это? |
![]() |
мин ма‘айа |
Кто говорит? |
![]() |
мин бйиткяллим / мин ‘ам ййхки ма‘и |
Да! |
![]() |
на‘ам / ’айва |
Слушаю! |
![]() |
’афёндим |
Далее следуют различные реплики, выражающие просьбу соединить с адресатом:
Попросите, пожалуйста ... |
![]() |
’а‘тыни мин фадляк |
Соедините, пожалуйста, с ... |
![]() |
’авсыльни мин фадляк би |
Я хотел бы поговорить с ... |
![]() |
’урйд ’ан ’атакяллям ма‘а |
Можно ли связаться с ... |
![]() |
бахйбб ’ахки ма‘а халь мин аль- мумкин ’ан ’аттасыль би |
Если можно ... |
![]() |
ляу самахт |
Извините за беспокойство |
![]() |
’асиф ‘аля-ль- из‘адж |
После этого разговор может пойти по двум путям: вас либо сразу соединят с нужным человеком, либо попросят сначала назваться:
Одну минуту |
![]() |
ляхза вахида |
Минуточку |
![]() |
дакыка |
Подождите, пожалуйста |
![]() |
’интазыр мин фадляк ’истанна шваййа |
Устаревшее. Вошло в арабский язык из турецкого языка во времена Османской империи.
Не вешайте трубку |
![]() |
халлйк ма‘айа мин ‘айизу |
Кто его спрашивает? |
![]() |
мин ’йлли талибу |
Как вас представить? |
![]() |
’а’уль лю мин |
Кто вы? |
![]() |
хадратак мин |
Считается, что в ответ на просьбу позвать кого-либо к телефону невежливо спрашивать: «Кто говорит?». Однако секретарь, прежде чем соединить адресанта с руководством, обязан уточнить, кто говорит, откуда и по какому вопросу. При официально-деловом регистре общения говорящий сначала называет свои профессионально-должностные характеристики, а затем представляется по имени:
С вами говорит генеральный директор компании ... такой-то |
![]() |
Реплики реакции со стороны снявшего трубку в случае отсутствия нужного лица:
Его нет, перезвоните через час |
![]() |
хувва миш мавгуд ’иттасыль ба‘ада са‘а |
Оставьте, пожалуйста, свой номер телефона |
![]() |
’утрук нймратак мин фадлак |
Попробуйте позвонить позднее |
![]() |
хавиль ’аль- ’иттисаль фи-ль- вакт ’аль-ляхик |
Реплики отрицания/несогласия:
Его нет |
![]() |
ля лёйса хуна |
Нет, он вышел |
![]() |
ля хувва харадж |
Ошиблись номером |
![]() |
’ан-нймра галат |
Телефонные реплики, вызванные различными техническими причинами:
Ничего не слышу |
![]() |
миш сами‘ хагя |
Подождите, у меня что- то с телефоном |
![]() |
’истанна шваййа тилифуни мушаввиш |
Не знаю, что с телефоном |
![]() |
миш ‘ариф тилифуни ма лю |
Говорите громче |
![]() |
‘али сбутак |
Говорите тише |
![]() |
ватты сбутак |
Занято |
![]() |
’аль-хатт машгуль |
Нас прервали |
![]() |
ката‘уна |
Положите трубку, я перезвоню |
![]() |
да‘и-с-самма‘а ’аттасыль бик марра танийа |
Перезвоните мне, пожалуйста |
![]() |
’иттасыль би марра танийа мин фадляк |
Для того, чтобы позвать к телефону человека, находящегося в другом конце комнаты, в соседнем кабинете, можно использовать следующие реплики: 1 [1]
Мухаммед, к телефону! |
![]() |
тилифун йа мухаммад |
Ахмед, это вас! |
![]() |
хатиф ляк йа ’ахмад |
Господин директор, вам звонят! |
![]() |
йатлубунак би- т-тилифун йа хадрата-ль-мудйр |
Господин профессор, вам звонит господин Мухаммед Абдель Фат- тах |
![]() |
’ас-сёййид мухаммад ‘абд-аль- фаттах йаттасыль бик йа дуктур |
Вам звонят из Каира |
![]() |
хунак тилифун мин аль-кахира йа ’у стаз |
Если вызываемый абонент отсутствовал в момент звонка, ему сообщают об этом:
Мухаммед, тебе звонили из МИДа |
![]() |
вахид мин визарат- иль-хариджйййа ’иттасаль бик йа мухаммад |
Вам звонил генеральный директор и просил перезвонить |
![]() |
’аль-мудйр аль-‘ам ’иттасаль бик ва талаб ’ан таттасыль бих |
Тебе звонили. Мужской голос (женский голос) |
![]() |
’иттасалю бик сбут раджуль / сбут мар’а |
Как отмечают многие исследователи, в арабоязычных странах, будь то разговор по телефону, встреча друзей в учреждении или на улице, согласно восточному этикету, принято постоянно расспрашивать своего собеседника о его успехах, здоровье, семье. Подобный «допрос» может раздражать европейца, но для арабов он является основой их этикета и культуры. Эти дежурные вопросы ни в коей мере не предполагают развернутых подробных ответов. Ответы должны быть краткими, порой чисто ритуальными.
Часто, особенно при неформальном общении, разговор сокращается буквально до двух-трех слов. Обычно так бывает в случае ошибки. Из книги Нагиба Махфуза:
«Его рука сама потянулась к телефонному диску и набрала старый номер. Из трубки донесся голос: — Алло!.. Тогда он спросил, озорно улыбаясь: — Это дом семьи Халауа?.. А голос ответил ему сурово: — Нет, господин. Это магазин мешковины и парусины ат-Тамбали». |
![]() |
Разговор по телефону, как и личная встреча, связан с определенными психологическими процессами, которые могут оказаться решающими для достижения цели беседы. Специалисты рекомендуют не прибегать к услугам телефона, если вы хотите выразить соболезнование, поблагодарить за добрую услугу или подарок. Это лучше сделать лично или в письменной форме.
- [1] Эта калька с русского языка скорее всего будет не совсем понятна арабу. Однаконаблюдения показали, что в подобной ситуации арабы или вообще так не говорят, или «берутвину на себя»: jjc- cliiaa («Я случайно отключился»); 4jI («Не знаю, в чем дело»).