ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО ДЕЛОВОГО ЭТИКЕТА В АРАБСКОМ МИРЕ

ЗНАКОМСТВО, ВСТРЕЧА, ПРОЩАНИЕ

В этикете нет неважных мелочей. Всегда, где это возможно, надо стремиться к максимальной вежливости. Первым шагом к установлению знакомства является представление.

При знакомстве с арабами, собственно, как и с представителями многих других культур, соблюдается определенный ритуал. Мужчина, независимо от возраста и положения, всегда представляется женщине первым. Младших по возрасту или служебному положению следует представлять старшим, а не наоборот: юноша представляется мужчине, мужчина — шейху и т.п. Если знакомящиеся люди равны по возрасту и положению, то холостой должен представиться женатому, а незамужняя женщина — замужней. Один человек представляется группе людей; женщина представляется супружеской паре первой.

Когда кто-то знакомит двух людей, он сам должен назвать представляемых. Стандартной фразой в этой ситуации является: «Рад представить вам господина ...» или «Разрешите представить вам господина ...» — «йас‘йдуни ’ан ’укаддим ляк ’ас-сёййид...» или «’йсмах ли ’ан ’укаддим ляк ’ас-сёййид ...».

При официальном представлении женщины, занимающей пост министра или посла, следует помнить о том, что название ее должности нужно употреблять в мужском роде:

Госпожа ... министр по социальным вопросам

Госпожа ... посол Египта во Франции

Если название должности согласовать по роду — Sjj jj to jjiui — получится, что речь идет о жене министра или посла (для сравнения: в русском языке устаревшее «генеральша» служит для наименования супруги генерала). Уточним, что в случае, если это неофициальный стиль общения, вполне допустима постановка указанных слов в женский род. Так, слово оjjjj постоянно встречается в прессе и является нормой: J ' («министр иностранных

дел США Кондолиза Райс»).

Наиболее громоздкая формулировка употребляется при представлении человека высокопоставленному официальному лицу:

Господин президент, позвольте мне представить вам господина (госпожу)... (букв. «Не разрешите ли вы мне иметь честь представить ...»)

Представляя людей друг другу, необходимо соблюдать максимальную вежливость и стараться избегать двусмысленного толкования ваших слов. Например:

«Господин ... подойдите и поздоровайтесь с господином ...»

«Мухаммед, иди сюда, я тебя познакомлю со своим другом Ахмедом!»

Такие фразы могут обидеть собеседника. В первом случае обращение звучит просто невежливо и напоминает разговор мамы с сыном: «Подойди и поздоровайся с дядей». Во втором примере у Мухаммеда может возникнуть впечатление, что у представляющего друг только один — Ахмед, а сам он никто. И если на бытовом уровне такие маленькие бестактности прощаются, то при деловом общении они легко могут настроить человека против своего собеседника.

Правила хорошего тона, особенно на Востоке, предписывают не знакомиться без посредника. Если все же приходится сделать это самому, можно, помимо указанных выше двух официальных формул, прибегнуть к одной из следующих форм:

Я хотел бы с Вами познакомиться

’урйд ’ан ’ата‘арраф бик

Я желал бы с Вами познакомиться

’аввадд ’ан ’ата‘арраф бик

Позвольте с Вами познакомиться

’йсмах ли ’ан ’ата‘арраф бик

Приветствую вас! (соотв. Будем знакомы!) Меня зовут ...

мархабан ’йсми

Можно с вами познакомиться?

’а йумкйнуни ’ан ’ата‘арраф бик

Давайте знакомиться!

да‘на ната‘арраф

В последнем примере словоформа U&j («да‘на») является литературной, однако вполне может употребляться и в разговоре на диалекте. Скорее всего она представляет собой кальку с английского let’s, где — повелительное наклонение от корня («позволять»), т.е.

Lie. j буквально — «позволь нам».

В случае, если вам назначена деловая встреча в офисе какой-либо компании и вас встречает секретарь, необходимо сначала представиться ему и протянуть визитную карточку:

Доброе утро! Меня зовут...

У меня назначена встреча с генеральным директором на 10 утра.

После представления человек, которому представляют нового знакомого, должен сказать «фурса са‘йда», что означает «Очень приятно» или «Рад с вами познакомиться». Из книги египетского писателя Юсуфа Идриса:

«Он услышал голос своего соседа: — Мне действительно очень приятно познакомиться!

И пробормотал в ответ: Мерси»[1].

Затем они, как правило, вступают в непродолжительную беседу, инициатором которой является человек старший по положению или женщина. Причем в последовавшей за представлением беседе нелишним будет упомянуть:

Я слышал о вас

’ана самй‘ту ‘ан сийадатак

Мне о вас рассказывали

хаддасуни ‘ан сийадатак/ кяллимуни ‘анкя

Господин такой-то говорил о вас

’ас-сёййид фулян такялляма ‘ан сийадатак

При знакомстве и при встрече принято обмениваться рукопожатиями. Первым руку протягивает старший по возрасту или женщина (если речь идет о горожанках), а на службе — начальник подчиненному. Кстати, насчет пожимания руки женщинами в различных источниках содержится довольно-таки противоречивая информация. Так, некоторые исследователи склонны полагать, что рукопожатие со стороны женщины в арабских странах — это всего лишь дань моде, пришедшей с Запада. Как известно, в европейских странах принято, что женщина первая протягивает руку для приветствия, в арабских же странах порядки отличаются: женщинам нельзя проявлять инициативу и прикасаться к руке мужчины, если он сам не протянет руку для пожатия.

Иную информацию мы встречаем у Лаххуда Адиба в книге «Этикет и моральные качества ливанцев». Женщина должна протянуть руку первой, если только тот, с кем она здоровается, не выше ее по положению. Тот факт, что женщина протягивает руку мужчине при встрече, свидетельствует о том, что она считает его воспитанным, культурным человеком, соблюдающим приличия, и чувствует себя с ним спокойно и уверенно. Считается, что женщине не следует здороваться за руку с мужчиной на улице. Однако, когда она принимает дома гостей, она должна пожать руку каждому, и мужчинам в том числе. Здесь следует отметить, что в Ливане около половины населения составляют христиане. Это не может не оказывать влияния на обычаи и традиции населения, делая их более европеизированными и в некотором смысле более либеральными, чем в остальных арабских мусульманских странах.

Обычай рукопожатия имеет древнюю историю и глубокий смысл. Причем тот факт, что для пожатия следует подавать правую руку, не случаен. Ведь именно правая рука практически всегда сжимала рукоятку меча. Протягивая ее при встрече, человек тем самым стремится показать, что у него благие намерения.

Подавший руку первым не должен и отнимать ее первым. Иногда собеседники могут какое-то время держать друг друга за руки, не разнимая рукопожатия во время беседы, если первоначально предполагалось, что разговор будет коротким. Иногда левую руку накладывают на уже сцепленные правые руки, образуя своего рода замок. Это свидетельствует об эмоциональности собеседника и о его теплых чувствах.

При рукопожатии, которое производится правой рукой, не принято держать левую в кармане, курить, стоять в расслабленной позе. Сидящий, которому протягивают руку, должен встать. Если же входит старший, встают все.

При встрече мужчины обнимаются, прикасаясь друг к другу сначала одной щекой, потом другой и похлопывая по спине и плечам. Если они не виделись очень давно и знакомы довольно близко, то обычно они приветствуют друг друга поцелуем в обе щеки, заключив друг друга в объятия. Но этот обычай можно встретить не во всех странах, он характерен в основном для Египта, Ливии, Сирии и Ирака.

На Западе считается общепринятым, когда при встрече (реже при знакомстве) мужчина может поцеловать женщину — в щеку, разумеется. Обычно таким образом человек приветствует жену своего друга. Число поцелуев может быть разным в зависимости от страны: в Америке принято целовать дважды, во Франции нормой считается три поцелуя, а во многих африканских странах — четыре. На Западе существуют определенные правила, которые должен соблюдать мужчина, целуя женщину. Так, мужчине не следует целовать при встрече женщину, которую он видит впервые или социальное положение которой не допускает такой фамильярности без особого на то разрешения. С точки зрения арабского, а шире — исламского этикета подобные действия неприемлемы в принципе!

Египетский дипломат Абдель Фаттах Мухаммед Шаббана в книге «Общение с людьми и этикет» вспоминает бурю негодования, которая прокатилась по всему арабскому миру, когда бывший израильский премьер Бегин позволил себе поцеловать жену тогдашнего президента Египта Анвара Садата во время приема по случаю подписания Кемп- Девидских соглашений: «...это была привычная для Запада манера приветствия. Однако этот невинный поцелуй вызвал в Египте бурю протеста. А средства массовой информации арабских стран, выступавших против подписания этих соглашений, использовали его как дополнительный повод для критики...»

На Западе также распространен обычай целовать женщине руку в знак признательности и уважения, подчеркивая приятельские с ней отношения. Мужчина деликатно берет руку женщины, которую она ему протягивает, и либо подносит ее к губам, либо слегка наклоняется, запечатлевая на ней поцелуй. Арабский этикет эту форму выражения отвергает. Что же делать арабу, попавшему где-нибудь в Европе в ситуацию, когда женщина протягивает ему руку для поцелуя? Он может, слегка поклонившись, взять протянутую руку и слегка опустить голову, не целуя руки. Это вполне допускается с точки зрения делового протокола. Арабские женщины также приходят в замешательство, когда на различных дипломатических приемах им начинают в знак приветствия и уважения целовать руки, которые они протягивают для рукопожатия. Чтобы не попасть в такую ситуацию, Абдель Фаттах Мухаммед Шаббана советует образцовой арабской женщине при приветствии не протягивать руку, а ограничиться кивком головы и следить за тем, чтобы «в ее руке всегда была либо сумочка, либо платок». Это будет знаком для «недалеких» представителей западной культуры, что подавать руку для поцелуя она не собирается.

Заметим, что в арабских странах, особенно в Египте, распространены приветственные поцелуи между мужчинами. Представителям западной культуры не нужно удивляться и быть шокированными в этом случае — это довольно древняя арабская традиция приветствия дорогого друга. Встретившиеся люди таким образом показывают, насколько они рады снова увидеться.

Обычная формула приветствия двух человек при встрече — «’ас- саляму ‘алёйкум» («Мир вам») и ответ «ва ‘алёйкум ас-салям» («И вам мир»). После этого следуют рукопожатие и объятия. Уместно будет подробнее остановиться на этом традиционно мусульманском приветствии «’ас-салям».

До ислама в период джахилийи[2] у арабов не было универсального приветствия. Они могли здороваться друг с другом, говоря, например, «‘им сабахан» («Доброе утро») или «‘им маса’ан» («Добрый вечер»). Ислам принес с собой новую приветственную формулу: «’ас- саляму ‘алёйкум ва рахмату-лла ва баракяту». Она всегда имеет форму множественного числа, даже если относится к одному человеку.

Исламскому приветствию уделяется большое внимание как в ха- дисах, так и в различной мусульманской литературе. Например, Абдалла Абдель Рахим аль-Ибади в книге «Этикет и моральные качества в исламе» пишет: «Это благословенное приветствие объединяет сердца, побуждает к взаимному согласию и любви, как об этом говорил Пророк». Приветствовать же следует «и знакомых, и незнакомых, и детей, и взрослых, и аристократов, и простых людей, и богатых, и бедных, ведь все они равны с точки зрения ислама» [15, с. 210]. При этом соблюдается следующий порядок, также закрепленный в хадисах: всадник приветствует первым пешего, идущий — сидящего, один человек обращается с приветствием к группе людей, младший — к старшему.

В то же время многие мусульманские теологи склонны создавать разного рода дополнительные условности. «Мусульманам не следует первым приветствовать немусульман, потому что это принижает их статус... Посланник Аллаха сказал: не здоровайтесь с иудеями и христианами, прежде чем они с вами не поздороваются» [20, с. 242]. Причем мусульманам запрещается отвечать «неверным» так, как это предписывает традиция. И как бы иудей или христианин ни приветствовал мусульманина, ему следует ответить «И тебе того же» — «ва ‘алёйк», не вдаваясь в подробности, отвечая «ва ‘алёйкум ас-салям» — «И вам мир» и т.п. Однако в жизни с таким нечасто сталкиваешься. Обычно мусульманин бывает весьма польщен, когда к нему обращаются на его родном языке, да еще и по всем правилам.

Произнося приветствие «’ас-салям», мусульманин как бы духовно очищается, а Бог вознаграждает его за это. Если при приветствии мусульманин ограничился словами «’ас-саляму ‘алёйкум», то он лишает себя большей части божественного вознаграждения. «Тому, кто говорит брату своему только “’ас-саляму ‘алёйкум”, великое благо будет, а кто добавляет “ва рахмату-лла” (“и милость Аллаха”) — вдвойне ему благо, а кто произносит еще и “ва баракяту” (“и его благословение”) — втройне воздастся ему»1.

Вот другие возможные формы приветствия, являющиеся наиболее общими для всех арабских стран (дан преимущественно буквальный перевод):

— «сабаху-ль-хейр» («утро добра»), ответ — «сабаху-н-нур» («утро света»). В последнее время распространилась мода: к слову «сабах» — «утро» прибавлять название цветов, например: «сабаху- ль-фулль» — «жасминовое утро», «сабаху-ль-вард» — «розовое утро» и т.п. Эти формулы произносятся, как правило, до полудня. После этого для арабов номинально наступает период, когда уже можно говорить:

«Добрый вечер». Однако как минимум до часа дня эти формулы можно варьировать, а в случае сомнения лучше воспользоваться общим приветствием — «мир вам»;

— «маса’у-ль-хейр» («вечер добра»), ответ — «маса’у-н-нур» («вечер света»). Иногда можно услышать приветственную формулу, где слово «хейр» («добро») употребляется в форме множественного числа — «хейрат». Таким образом, получается «сабаху-ль-хейрат» и «маса’у-ль-хейрат».

Нелишним будет еще раз подчеркнуть, что формула «’ас-саляму ‘алёйкум» является мусульманским приветствием. В этом отношении интересно поведение христианского населения арабских стран. Так, египетские христиане (копты) при встрече со своими согражданами- мусульманами и сами поздороваются, и ответят на приветствие по всем правилам. А в общении между собой копты говорят просто «салям», что соответствует нашему «привет», или же употребляют традиционные арабские формулы приветствия в зависимости от времени суток.

Приветствие, как правило, сопровождается набором дежурных фраз, которые зачастую не предусматривают развернутых ответов:

Как дела?

кёйфа-ль-халь

Какие новости?

ма хййа ’ахбарак

Как здоровье?

кёйфа-с-сыхха

Что нового?

ма хуа-ль-джадйд

Что случилось?

ма хадас

Как дела? Какие новости? Как ты? (все три фразы произносятся одна за другой и подразумевают лишь один ответ)

’изэййак/ ’ахбарак ’эй / ‘амиль ’эй

Как дела?

шлбнак / шлбн- аль-ахваль

Как дела?

шлон кёйфак

Диалектная словоформа получила распространение в Сирии, Ираке, Ливане, Иордании. Она состоит из двух элементов: вопросительной частицы jji (что, что за...) и слова (jjl (цвет). Скорее всего она возникла еще в Средние века в период эпидемий чумы или желтухи. Именно при этих инфекциях лицо больного приобретает соответственно синюшный или желтый цвет. Тогда люди при встрече первым делом стали осведомляться о самочувствии, основным показателем которого считался цвет лица. Поэтому вопрос ?ДзjLi в переводе на русский язык означает «Как дела?» (букв. — «Какой твой цвет?»).

Последний пример относится к иракскому диалекту, где слово перестает быть вопросительной частицей, как в Египте и Сирии, становится существительным и приобретает значение «здоровье, самочувствие». Так что разговорное клише означает «Как

дела?».

На приведенные выше вопросы по правилам этикета следует стараться давать положительные ответы, избегая выражения негативных эмоций. Даже если дела обстоят не слишком хорошо, араб никогда в этом не признается и тем более не пожалуется.

Слава Богу, все хорошо.

куллю шей’ тамам ’аль-хамду ли-лля

Отлично!

мумтаз

Хорошо, все в порядке

тамам, хасанан, бихёйр

Неплохо

ля ба’с

Все наилучшим образом

куллю шей’ ‘аля ма йурам

Не жалуюсь

ля ’ашку

Дела идут

маши-ль-халь

Если вы находитесь с человеком в довольно близких отношениях, а дела ваши действительно плохи, то можете себе позволить слегка пожаловаться на судьбу:

Ни то, ни се (букв, «не пшеница и не ячмень»)

лёйса камх ва ля ша‘йр

Так себе

йа‘ни / нусс нусс

А вот следующих утверждений следует избегать:

Ничего хуже быть не может

ля шей’ ’лева’ мин залик

Отвратительно (букв, «как асфальт»)

зёййи-з-зйфт

После краткого ответа необходимо поинтересоваться:

А у вас как дела?

ва кёйфа халяк ’анта

А как ваше здоровье?

ва кёйфа сыххатак ’анта

А у вас что нового?

ва ма ’ахбарак ’анта

Остается только не забыть произнести клише, выражающие радость при встрече:

Рад вас видеть!

йасурруни ’ан ’арак

Рад вас видеть!

’ана фархан ’ан ’арак

Какая приятная неожиданность!

йа ли-ль-

муфаджа’а-л-

латыфа

Не менее важным является соблюдение правил этикета при прощании. Оно обычно сопровождается рукопожатием и традиционной формулой «ма‘а-с-саляма» — «Мир с вами». При прощании младший не должен первым отвернуться и отойти от собеседника. Ему следует дождаться, когда это сделает старший. В зависимости от степени знакомства и родства, прощаясь, можно обменяться поцелуями.

Прощаясь с гостем, хозяин обязательно скажет «шаррафтана» — «Вы оказали нам честь». Ответить на это следует «’аллах йушарриф микдарак» — «Да возвысит вас Бог» или «’аллах йудйм шарафакум» — «Да продлит Бог ваш почет и достоинство» (а в Ираке и некоторых других арабских странах принято отвечать просто «’анта аш-шараф» — «Это вы оказали нам честь»). Или он может сказать: «навварт ад- дунйа ‘алёйна» — «Вы осветили наш мир». Стандартным ответом на это является «мунаввар би вуджудак» — «Вашим присутствием освещен».

Обычно выражение «скучать по кому-то» передается на арабский язык глаголом «не хватать, недоставать» — 1дл.1 . Например,

«Я по тебе скучаю» => «Мне тебя не хватает» => Lhiial lil (букв. «Я чувствую нехватку тебя»). В приведенном выше литературном примере употреблен глагол, характерный скорее для египетского диалекта, — j — «долго не приходить, заставлять скучать». В связи с этим

смысловым отличием в арабском варианте субъект и объект русской фразы поменяются местами: «Я буду по тебе скучать» — jlui»

(букв. «Ты заставишь меня скучать»).

Можно также в ответ пригласить принимающую сторону к себе в гости — на домашний прием или в офис:

Обменявшись всеми необходимыми этикетными формулами, прощающиеся выражают надежду, что контакты будут продолжены, что расставание не затянется и они вскоре встретятся вновь: «’йля- ль-лика’» — «До встречи»; «са‘йдту би лика’ак» — «Был очень рад встрече с вами». Араб также не преминет добавить, что будет очень скучать. Из книги египетского писателя нобелевского лауреата Нагиба Махфуза:

«А официант, который принес кофе, сказал с сожалением: — Нам будет вас не хватать, господин!.. И он благодарно улыбнулся ему в ответ».

Приходите к нам, мы всегда к вашим услугам!

тафаддалю би зийаратина ва сатаджидунана тахта ’амрак

В приведенном выше примере употреблен глагол , который может быть переведен как «соизволить», «соблаговолить» (букв. «Соблаговолите посетить нас»). Его присутствие в предложении повышает стиль высказывания. При более непринужденном общении можно обойтись фразой с глаголом «приглашать» — 1с..а:

«А однажды он сказал нам: — Приглашаю вас на торжество по случаю моей помолвки!..

И мое сердце забилось».

  • [1] Здесь и далее примеры из художественной литературы в переводе автора..37.U-* 1 19— // ^ AMiJJ
  • [2] В переводе с арабского - «невежество». Так в исламе принято называть эпоху до самогоислама, когда люди были «невеждами», т.е. «не ведали» единого Бога и были язычниками.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >