Традиционный этикет народов Северного Кавказа

Северный Кавказ необычайно многолик. Адыгейцы, абазины, черкесы, кабардинцы, чеченцы, ингуши, одна из самых сложных этнических групп в мире - народы Дагестана, включающая аварскую, даргинскую, лакскую и лезгинскую подгруппы с андийцами, ботлихцами, годеберин- цами, чамалалами, квандинцами, тиндалами, карагинцами, кайтагами, ку- бачинцами, табасаранами, цахурами ... Разная история и разные религии, разные языки и самобытные культуры. И при этом поразительное сходство или общность повседневного поведения. Более того, в этом регионе в течение веков сложилась единая система этикета: имея существенные локальные особенности даже в пределах одной этнической общности, он все же обладает рядом общих черт. Можно говорить об особой северокавказской культуре поведения. (...)

Все многообразие социальных рангов в этикетной ситуации так или иначе сводится к простейшим бинарным моделям, имеющим общую черту, которую можно образно представить формулой "доминирование - подчинение". Вот ее модификации, существенные для Северного Кавказа: доминирование - подчинение; лучше - хуже; верх - низ; перед - зад, правое - левое; центр - периферия; мужчина - женщина; старше - младше; знатный - простой; чужие - свои; гость - хозяин; гость дальний - гость ближний; свойственник - родственник; родственник по матери - родственник по отцу.

При всей условности этой схемы она выражает некие общие принципы этикетного поведения. Так, при встрече двух мужчин первым приветствует младший по возрасту или общественному положению. Прощаясь, младший несколько шагов делает пятясь, так как неуважительным считается поворачиваться спиной к старшему (оппозиция "перед - зад").

В обрядах гостеприимства гость обладает этикетными привилегиями перед хозяином независимо от возраста и ранга ("гость - хозяин").

Оппозиция "мужчина . - женщина" нашей схемы в ряде случаев по своему смыслу прямо противоположна оппозиции "лучшее - худшее", так как кавказский и в особенности адыгейский этикет часто ставит женщину в предпочтительное положение. При приветствии группы людей первыми приветствуют женщин: у кабардинцев сидящие мужчины, даже если они седобородые старики, всегда встают при появлении женщины, будь она даже совсем юной девушкой. (...)

Общие принципы поведения при контакте людей на Северном Кавказе порой поражают своей изощренностью. Контакт при встрече (в статике) начинается с приветствия, которое почти у всех народов состоит из приветственного жеста правой рукой, поднятой к головному убору (шапку ни в коем случае не снимают - это символ мужского достоинства, ее снятие означает демонстрацию самоуничижения), мужчины обнимаются, пожимают друг другу правую руку, обязательны благопожелания - либо общемусульманская формула (у мусульман), либо приличествующая ситуации, возрасту и рангу фраза из богатого фонда кавказского красноречия.

Поведенческая культура предусматривает определенный минимум расстояния между беседующими. Младшие по отношению к старшим должны выдерживать дистанцию в 1-1,2 метра, для этого младший, подойдя для рукопожатия, тут же должен сделать 1 -2 шага назад. Между разговаривающими мужчиной и женщиной "приличная" дистанция увеличивается до 1,5-2 метров, между женщинами сокращается до 70 сантиметров.

Если мужчина догоняет идущего впереди путника, он в любом случае должен проходить слева от него, обязательно поприветствовать и, если тот, к кому он присоединился, младше его, то это уже дело последнего занять верную с точки зрения учтивости позицию. Если же впереди идут двое и больше человек, то нагнавший обходит их справа и в этом случае часто бывает учтивая перестройка с демонстрацией "благородной скромности".

Правила хорошего тона требует, чтобы, увидев идущих сзади, человек остановился и подождал их, а если входящий в свой дом человек увидит идущего по улице, он обязан подождать его и совершить обряд приветствия. Едущий верхом мужчина при виде идущих пешком по этикету должен спешиться, у чеченцев обычно спешивались всадники, подъезжающие к усадьбе князя или дворянина. В настоящее время так же поступают особенно учтивые мужчины, едущие на автомобиле, впрочем, есть более облегченный вариант - они при виде старшего или женщины слегка приподнимаются на сидении, не останавливаясь. (...)

Поведение в отношениях между родителями и детьми также регламентировано нормами этикета. Эти нормы предписывают родителям демонстративную сдержанность по отношению к детям, особенно это касается отцов. У всех народов Северного Кавказа отец в присутствии старших не может взять детей на руки, приласкать их, поиграть с ними. (...) Поведение матери, конечно же, не так строго регламентируется, как поведение отца, но и мать на первых порах после рождения ребенка делает вид, что ничего общего с ним не имеет, она выполняет предписания запрета на имена своих детей.

Совершенно иная модель поведения между дедушками, бабушками и внуками. Здесь позволительны ласки, совместные игры в присутствии посторонних. Кстати, запретные в отношении родителей слова "папа",

"мама" часто употребляются при обращении к деду и бабке (Смирнова Я. С. Семья и семейный быт народов Северного Кавказа. С.39).

Поведение детей в семье в целом отличается почтительностью и послушанием по отношению ко всем взрослым, но степень строгости зависит от возраста. Можно выделить два возрастных рубежа: 6-8 и 10-12 лет. До 6-8 лет дети независимо от пола практически ни в чем не ограничивались, мальчики и девочки играли вместе, к труду их не привлекали. С 6-8 лет мальчиков и девочек начинали постепенно обособлять, причем к девочкам с этого возраста проявляют больше строгости, их приобщают к женским домашним работам.

С 10-12 лет мальчиков переводят из общей комнаты, где они до этого спали вместе с родителями, в кунацкую, а девочек в особые помещения. Мальчикам выдавали более полный комплект мужской одежды, а на девочек у некоторых народов надевали корсет, который они носили до замужества. С этого времени девочки, даже если они не были половозрелыми, должны были вести себя как взрослые. Им нельзя было находиться вне дома с наступлением темноты, оставаться наедине с подростками и юношами.

В этом возрасте дети должны усвоить весь комплекс этикетных правил поведения в общественных местах. Мальчики усваивали, что каждый взрослый может попросить их об услуге и отказаться выполнить ее нельзя, что с взрослыми нельзя заговаривать первым, обогнать его или пересечь ему дорогу и т.д. И мальчики и девочки должны к этому возрасту усвоить и выполнять все знаки внимания к старшим и лицам противоположного пола, причем девочка должна соблюдать почтительность в отношении своих сверстников- мальчиков: уступать дорогу, освободить место и т.п., поскольку мужчина считается старше женщины. В это время мальчики и девочки уже должны демонстрировать знаки взаимного отчуждения. (...)

Вопросы и задания к тексту

  • 1. Какие бинарные модели лежат в основе распределения ролей в этикетных ситуациях на Северном Кавказе? Как эти модели влияют на коммуникативное поведение?
  • 2. Познакомьтесь с информацией о дистанции общения в русской коммуникативной культуре (Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. Русские. Коммуникативное поведение. - М., 2011. - С. 164 - 165). Сравните принятую в русскоязычном общении дистанцию с дистанцией общения на Северном Кавказе.

Основываясь на материале статьи, сформулируйте некоторые различия в коммуникативном поведении русских и представителей северо- кавказских народов. Учитывая эти различия, составьте методические рекомендации для обучения школьников, приехавших в другие регионы России с Северного Кавказа, некоторым особенностям русского коммуникативного поведения.

Т.Ю. Уша. Анализ учебников для детей-инофонов // Материалы Международной научно-практической конференции «Языковое образование в современном обществе - 2010», посвящённой Году учителя. Санкт-Петербург, 12-13 ноября 2010 года. - СПб., 2010.

1. Обучение русскому языку как школьному предмету

<...> Основной и ведущий вид учебной литературы - учебник. Он представляет собой изложение и характеристику учебного предмета в соответствии с программой, раскрывает содержание учебных дисциплин. Это книга, в которой систематически излагаются основы знаний в определённой области на уровне современных достижений науки и культуры. Это главный источник знаний по учебному предмету [6]. В русской национальной школе обучение ведётся на русском языке с использованием русскоязычных учебников. Таким образом, учитель-предметник вынужден самостоятельно адаптировать средства обучения к уровню владения учеником русским языком - языком обучения.

На состоявшейся 8-10 апреля 2010 года в Санкт-Петербурге под эгидой РОПРЯЛа Международной практической конференции «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного и как неродного» в выступлениях учителей русского языка и методистов прозвучала обеспокоенность тем, что современные учебники не всегда учитывают психолого-возрастные особенности учащихся. Это проявляется в формулировках и содержании заданий, в использовании малочастотной лексики (неологизмы, архаизмы, историзмы, диалектизмы) и тому подобном. Использование именно таких, лексически сложных, текстов связано с тем, что для изучения языка могут привлекаться только так называемые «образцовые тексты», то есть тексты русской классической литературы - отрывки из произведений. <...> Но такой текст труден для восприятия не только инофонами, но и русскоязычными детьми.

Оценим сложность как для русскоязычных учащихся, так и для инофонов учебника русского языка (Русский язык: Учебник для 4 кл. нач.шк. : В 2 ч. 4.1 / Л.М.Зеленина, Т.Е.Хохлова. - 2 изд. - М.: Просвещение, 2002). Проанализируем формулировки заданий; термины и терминологические слова; малочастотную лексику (историзмы, архаизмы, неологизмы, диалектизмы, иноязычные заимствования и под.), а также, имея в виду полиэтнический контингент, безэквивалентную лексику и лингвострановедческий материал (см. табл.). В таблице рядом со словом указан номер какой-то одной страницы, поскольку мы не ставили целью сплошной анализ учебника, однако аналогичные слова и в первой и во в второй части учебника представлены очень широко.

Элемент текста

Носитель языка

Инофон

1. Формулировка задания

Рассмотрите (таблицу) с.22

Понаблюдайте с.33, 47

Разберите (по составу) Напишите / запишите / спишите / выпишите Озаглавьте, Подберите, Распространите Включите (в текст) Рассмотрите (таблицу) с.22

Понаблюдайте с.33, 47

2.Архаизмы, историзмы, неологизмы, диалектизмы иноязычные заимствования

Дюймовочка с. 12, Сватья с.13

Кафтан с.30, Журить с.43 Пуд с.43, Нивы с. 10

Дюймовочка с. 12, Сватья с.13

Кафтан с.30, Журить с.43 Пуд с.43, Нивы с. 10, Перрон с.32

З.Безэквивалентная лексика

Позёмка с.73, Целина с.73, Буй с.93

Позёмка с.73, Целина

с.73, Буй с.93

Малина, Рябина, Шалаш

4.Лингвострановедческий

материал

Братья в ту пору домой Возвращалися толпой С молодецкого разбоя (А.Пушкин) с.6

Братья в ту пору домой Возвращалися толпой С молодецкого разбоя (А.Пушкин) с.6 Мороз Иванович, Красная девица

Избушка на курьих ножках с.9

Для носителей языка в первую группу лексики (первая строка таблицы) мы выделили, на наш взгляд не вполне корректную формулировку «рассмотрите таблицу» и «понаблюдайте» применительно не к процессу, а к статичному тексту. Для инофонов добавятся указания, особенно, однокоренные: напишите / запишите / спишите / выпишите. Семантизация формулировок учебника по любому предмету представляет большую сложность. Поэтому из предлагаемых методикой обучения русскому языку как иностранному и как неродному приёмов семантизации (применение средств наглядности, использование перевода на родной язык учащихся или на язык-посредник, подбор синонимов, подбор антонимов, подбор родового понятия к видовому, перечисление, проведение словообразовательного анализа, использование семантизирующего контекста, использование описания или толкования вводимых слов на русском или родном языке учащихся [5, с. 145-150]) наиболее предпочтительным представляется перевод. Чтобы облегчить учителю эту работу, авторским коллективом

РГПУ им. А.И. Герцена и Адмиралтейского РНМЦ был выпущен разговорник «Наша школа» для инофонов с родным армянским, азербайджанским, грузинским языками [2; 3].

Вторая группа (вторая строка) представляет лексику, потенциально одинаково сложную для всех учащихся. Учебник не даёт каких-либо комментариев и не предлагает лексическую работу, направленную на выяснение точного значения таких слов. Более того, даются задания на объяснение выделенных слов:

С. 103, задание № 127. Прочитайте текст. Объясните значение выделенных слов.

Есть такая птичка: величиной поменьше скворца, побольше снегиря. Название этой птички щурка. На головке у птички надета тёмная ермолка, зоб и грудь вымазаны красным. У самочек на хвосте рябые пёрышки, на спинке пепельные и дымчатые. Зазимок щурке радости не приносит. На севере студёно и нет пищи. В середине марта щурки могут питаться тлёй, которая тогда появляется во множестве.

Авторами учебника, видимо, предполагается, что учитель самостоятельно должен организовать словарную работу учеников, на уроке или дома. Однако такая работа осложняется даже для русскоязычных детей следующими обстоятельствами. Во-первых, не каждый толковый словарь содержит ВСЕ слова, с которыми планируется работа, и учитель должен предварительно проверить содержание имеющихся в школе словарей. Далее, в разных словарях неизбежны расхождения в толковании. Каждый словарь содержит толкование нескольких лексико-семантических вариантов одной лексемы, выбор которой делает сам ученик. Именно поэтому для инофонов такая работа становится практически невозможной. Для се- мантизации учитель может выбрать те приёмы, которые наиболее приемлемы для данного текста и уровня подготовки учащихся (показ, объяснение, использование синонимов и антонимов, объяснение вида через род, рода через вид и т.д.). Организационно это может быть: слово учителя, совместная работа учителя и учащихся, индивидуальная работа учащихся со словарём, совместная устная работа в парах инофнов и русскоязычных учащихся; на уроке и как внеклассная общешкольная работа; устно, письменно, с использованием мультимедийных возможностей компьютерных технологий.

Третья группа - безэквивалентная лексика, то есть та лексика, которая не может соотнестись в родном языке учащегося-инофона с каким- либо предметом или явлением ввиду его отсутствия, и это не только «валенки» и «самовар», но и «малина», «рябина» для жителей, к примеру, гор или пустыни. Эта лексика требует таких же приёмов семантизации, как и вторая группа, но направленных исключительно на учащихся-инофонов. Для её осуществления представляется возможным широко привлекать русскоязычных учащихся. Объясняя инофонам значение хорошо известных и понятных им самим слов, русскоязычные учащиеся овладеют приёмами семантизации, то есть нахождения в слове всех его значений (сем), что поможет им самостоятельно определять для себя значение слов второй группы.

Для объяснения учебного материала широко привлекаются художественные тексты, знакомящие русскоязычных учащихся с их родной русской литературой, культурой, историей, с традициями, с этическими и моральными ценностями. Он представлен в таблице четвёртой группой - лингвострановедческий материал, то есть тот материал, из которого представители других этносов извлекают информацию об этносе русском. Поскольку учебник по предмету не ориентирован на другие этносы (для диалога культур создаются специальные пособия - например, [1]), лингвострановедчески материал также нуждается в комментариях. И, видимо, не только для инофонов.

Как можно понять вне контекста следующие строки А.С. Пушкина (с.6): Братья в ту пору домой / Возвращалися толпой / С молодецкого разбоя? Для четвероклассника-инофона, принадлежащего к ИНОЙ культуре: молодецкий разбой - это хорошо или плохо? братья - хорошие или плохие? А для русскоязычного ученика? Если отталкиваться от семантики «разбоя», то «плохо» и «плохие». Но в словосочетании «молодецкий раз- бой» как будет понято «молодецкий»? Независимо, от чего образовано молодецкий - от молодец или от молодец, «молодецкий разбой» будет восприниматься как нечто, по крайней мере, неотрицательное.

Таким образом, учебник таит в себе некие «ловушки» и для инофонов и для русскоязычных учащихся. Они не явны как для ученика, так и для учителя. Создаётся иллюзия полного понимания всех элементов учебного текста, в то время как в действительности для инофонов (и части русскоязычных учеников) материал учебника предстаёт в искажённом виде. Предупреждение этого требует анализа учебника и продумывания учителем приёмов семантизации всех его элементов.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >