А. А. Ясницкая Межкультурная профессиональная деятельность современного специалиста: проблемы и перспективы

А. А. Ясницкая, ст. преподаватель

Межкультурная профессиональная деятельность современного специалиста: проблемы и перспективы

В условиях социально-экономических, политических и правовых преобразований участники мирового мультикультурного сообщества сталкиваются с проблемами межкультурного взаимодействия и взаимопонимания. Многочисленные контакты и интеграция различных аспектов жизнедеятельности мирового сообщества сопровождаются психологическими, лингвокультурными (Леонтьев А.А., Леонтьев Д.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А., Стефаненко Т.Г., Тарасов Е.Ф.) и иными трудностями.

В этой связи актуальным становится ряд исследований: в рамках психолингвистики научный интерес представляет изучение этнокультурной специфики обыденного языкового сознания (Сорокин Ю.А, Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В.), рассматриваются вопросы изучения этнического образа мира и описания различных его составляющих (Артемьева Е.Ю., Доценко Е.Л., Леонтьев А.А., Леонтьев Д.А. Петренко В.Ф., Петухов В.В., Смирнов С.Д., Стеценко А.П., Стрелков Ю.К., Шмелев А.Г.). Значимость существующих проблем профессионального общения подтверждают современные научные работы, направленные на изучение содержания и функционирования профессионального языкового сознания (Алферова Ю.И., Марковина И.Ю., Соколова Е.Ю., Харченко Е. В., Шиман В.А.), психологических особенностей профессионального образа мира личности (Юсупов П.Р.), психологического содержания профессиональной деятельности (Абдуллаева М.М., Бахтина Н.Н., Гаранина О.А., Климов Е.А., Мухина В.С., Стрелков Ю.К., Ханина И.Б., Юсупов П.Р. и др.) и профессионального образа жизни (Серкин В.П.). Интерес представляют проблемы анализа и описания профессиональной специфики образа мира (Артемьева Е.Ю., Климов Е.А., Петренко В.Ф., Серкин В.П., Стрелков Ю.К., Шмелев А.Г.). В фокусе внимания находятся проблемы теории языковой личности (Караулов Ю.Н., Мыскин С.В.) или лингвистической персонологии (Голев Н.Д.), факторы формирования языковой профессиональной личности с позиций деятельностного подхода, процессы создания и восприятия профессиональных текстов (письменных и устных).

Для конкурентоспособного существования в поликультурной профессиональной среде и быстро меняющемся глобальном информационном пространстве современному специалисту необходимо не только быть успешным участником профессионально ориентированного межкультурного общения, но и уметь работать с большим массивом профессионально значимой информации. Эффективное ориентирование в иноязычных информационных потоках позволяет находиться в курсе последних мировых научных разработок и исследований, использовать данные иноязычных источников для решения конкретных профессиональных задач в «своей» и «чужой» культурах. Проблемы межкультурного взаимопонимания в знаковом общении и адаптирования в другой культуре (Тарасов Е.Ф.) объясняются лакунизированным характером «чужой» обыденной и профессиональной культуры (Марковича И.Ю., Сорокин Ю.А.), существующим несовпадением психических образов и представлений, составляющих сознание специалистов- носителей разных этнических и профессиональных культур, т.е. отсутствием общности сознаний коммуникантов, что в той или иной степени ведет к затруднению понимания [9].

Тот факт, что профессиональная деятельность специалиста реализуется в контексте «своей» культуры и находится под влиянием детерминируемых этой культурой идей и практик, позволяет говорить о возможных затруднениях при интегрировании в профессиональную сферу иной культуры и работе с иноязычной информацией специального характера. Непонимание или игнорирование того факта, что внутри каждой инокультурной профессиональной группы существуют свои стандарты деятельности, может препятствовать осуществлению эффективного диалога. Для успешного преодоления возможных трудностей в работе с профессионально ориентированной информацией другой культуры необходимо принимать во внимание «чужую» систему понятий, представлений и принципов речевой деятельности.

Важно отметить, что для минимизирования деструктивных последствий как коммуникации, так и восприятия иноязычной информации в межкультурном профессиональном формате специалисту необходимо владеть знаниями об особенностях профессиональной концеп- тосферы. При исследовании отраслевых концептов с этнокультурным наполнением получают данные о структурах профессионального языкового сознания и образа мира. При изучении содержания и функционирования профессионального языкового сознания (Алферова Ю.И., Марковина И.Ю., Соколова Е.Ю., Харченко Е. В., Шиман В.А.) можно устанавливать сходства и различия в определенных культурных контекстах. Разное содержание концептов в разных этнических и профессиональных культурах объясняют несовпадением представлений об одних и тех же явлениях в одной профессиональной сфере и, следовательно, различиями профессионального языкового сознания (образа мира) их представителей. Экспериментально выявленные данные о специфических характеристиках этнического менталитета специалистов и характера деятельности в рамках одной профессиональной культуры путем анализа ключевых концептов фрагмента профессионального образа мира могут стать основой для взаимопонимания в процессе межкультурного общения [7].

Сопоставление фрагментов ассоциативно-вербальных сетей двух языков позволяет выявлять особенности видения мира и его оценки национальным языковым сознанием. При сравнении одноименных стимулов по составу и частоте первых двух реакций можно получить общую оценку. Метод построения «семантического гештальта» (Караулов Ю.Н.) ассоциативного поля считают одним из способов представления знаний об окружающем мире в языковом сознании носителей данного языка. Семантический гештальт выстраивают на основе семантической классификации входящих в поле ассоциативных реакций. Семантические зоны, составляющие гештальт, объединяют типичные для языкового сознания признаки предмета или понятия, соответствующего стимулу. С целью обозначения зон используют местоименные обозначения для передачи наиболее общих смыслов: кто (лицо), что (предмет), какой (постоянные признаки), каков (оценочные характеристики), это (квазидефенитивные конструкции), делать (действие) [4]. При необходимости можно выделить дополнительные семантические зоны: где, о чем, для кого и др.

В случае рассмотрения медиативной деятельности для изучения можно предложить следующие: договор, действие, закон, заключение, заявление, интересы, лицо, обязанности, оговорка, ответственность, права, правила, представитель, принципы, решение, согласие, соглашение, содействие, спор, срок, суд, судья и др. Результаты реконструирования моделей ассоциативных полей концептов правовой сферы, репрезентированных такими лексемами как алиби, арест, закон, наказание,, правосудие, преступление, преступник, подозреваемый, и др. указывают на то, что центральной частью языкового сознания студен- тов-юристов должно выступать правовое сознание [1]. Исследователи указывают на наличие стабильного ядра концепта в сознании специалистов, принадлежащих одной профессиональной группе. Интерес исследователей, направленный на уточнение содержания базовых концептов, представляющих основные категории той или иной профессиональной деятельности, может объясняться важностью формирования общности профессионального сознания потенциальных коммуникантов и выявления зон пересечения когнитивных пространств в условиях межкультурной профессиональной коммуникации.

При создании современных учебных пособий по английскому языку для специальных целей авторы предусматривают специальные задания культурологического характера, целью которых может являться сравнение фрагментов «чужой» профессиональной культуры с подобными фрагментами «своей» культуры и выявление общего и специфического в них. В зарубежных учебниках можно выделить вопросы-задания, предполагающие самостоятельный поиск профессионально-культурологической информации с последующим обсуждением и возможностью устанавливать некоторые совпадения и отличия:

Why is cultural awareness important for businesspeople? Do you think cultures are becoming more alike? [10]

The study of law differs from country to country, but most law degree programmes include core subjects which all students must take. Which core courses are typical in your country? [13]

Which types of companies are there in your jurisdiction? Choose one and describe it as you would for a client from another country. Has similar legislation been enacted in your own jurisdiction? Can you think of any examples of other laws passed recently in your jurisdiction concerning company capitalisation? The concept of liquidated damages can be found in jurisdictions all over the world. However, the practice of the court striking down a penalty provision is an approach followed mainly in Anglo- American countries, and is not characteristic of every jurisdiction. What is the practice in your own jurisdiction? You may need to research this information. [12].

Describe the process of making new law in your country. What are the strengths and weaknesses of the process? Describe the process of a criminal trial in your legal system as if to a client from a different system. Describe the appointment and training of judges in your legal system. What powers of sentencing do judges have? What procedures are necessary to form a limited company in a jurisdiction you are familiar with? What rights do shareholders have in a legal jurisdiction you are familiar with? What is the typical structure of a commercial contract in a jurisdiction you are familiar with? What sort of standard wordings are used? What types of trade marks may be registered in a jurisdiction you are familiar with? [11].

Такого формата задания на сравнение фрагментов (контекстов) двух профессиональных культур, могут учитывать как профессиональные, так и коммуникативные потребности специалистов, способствовать овладению знаниями и умениями межкультурного профессионального общения, а также работе с иноязычными источниками информации. В этом случае учебная деятельность может быть организована в режиме самостоятельной работы при методическом руководстве преподавателя, что отвечает современным требованиям ФГОС ВО и считается важным направлением в образовательном процессе [8]. Профессионально ориентированный подход к организации содержания обучения иностранному языку и разработке учебных материалов в контексте профессиональной культуры, следует рассматривать как перспективный. А вопросы мотивации к усвоению не только фрагментов нового образа мира и расширению своего, но и пониманию своей роли в другой культуре не только на этапе изучения иностранного языка, но и в условиях профессиональной деятельности можно считать актуальными и приоритетными. Более того, такой подход будет способствовать проявлению уважительного отношения к чужим культурным стандартам и использованию толерантного подхода к коммуникативным решениям иноязычных партнеров.

Идея профессионально-ориентированного обучения иностранному языку на протяжении многих лет остается ключевой, что придает особую актуальность процессу формирования и развития иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции (Болотов В.А., Вербицкий А.В., Воронина Г.И., Громова Н.М., Крупченко А.К., Тер- Минасова С.Г., Фурманова В.П., Халеева И.И., Яцковская Г.В.). В этой связи иноязычные профессионально-ориентированные тексты рассматривают не только в качестве источника информации, но и основы для успешной реализации диалога разных этнических и профессиональных культур в процессе межкультурного профессионального общения. В условиях неязыкового вуза обучение профессионально ориентированному иноязычному чтению (Вейзе А.А., Креленштейн Н.С., Ляховиц- кий М.В., Серова Т.С., Фоломкина С.К.) считается одним из важных направлений профессионального образования. Особый интерес для исследователей представляют вопросы, связанные с компетентностным подходом в образовании, в рамках которого выделяют информационную компетенцию как одну из основных (Зимняя И.А., Краевский В.В., Кузьмина Е.С., Лернер И .Я., Самойлова Н.И., Ощепкова О.В., Ситникова А.П., Скаткин М.Н., Хуторской А.В., Щедровицкий П.Г.).

На наш взгляд необходимо не только выявлять особенности и трудности, но и рассматривать коммуникативные возможности в процессе межкультурного профессионального взаимодействия. Следует принимать во внимание что, сам субъект деятельности может оказывать определенное влияние на собственное существование в рамках профессиональной деятельности и культуры. Специалист, как участник межкультурного профессионального диалога, несет в другую культуру элементы своей (для других участников «чужой») культуры, и воспринимается другими коммуникантами как «чужой». Реакция такого субъекта профессионального общения на нечто непривычное в другой культуре может иметь как положительные, так и негативные последствия для результатов коммуникации. Более того, будущий специалист должен быть подготовлен так, чтобы он мог оценивать степень проблемное™ ситуаций, понимать, что при взаимодействии инокультур- ный коммуникант может восприниматься как «угроза» другой культуре, а также уметь объяснить существующие сходства и возможные несовпадения культур в тех или иных аспектах. Важно понимать, что раскрытие возможностей взаимного дополнения и обогащения, создание межкультурного знания об опыте и поведении могут выступать важными составляющими при установлении и поддержании контактов с представителями другой профессиональной культуры и способствовать сокращению культурологической дистанции между взаимодействующими сторонами [6]. Успешное преодоление носителями различных лингвокультур возникающих трудностей может указывать, в частности, на их высокий уровень этнокультурной ответственности как основы совместной деятельности, которую можно считать важным фактором в сохранении собственной культурно-этнической уникальности и значимым показателем проявления психологической и лингвокультурной готовности усваивать новые культурные стандарты.

При подготовке специалиста следует принимать во внимание не только вероятность возникновения проблем межкультурного характера, но и их разнообразие в ситуациях профессионального общения. Учитывая вероятность участия в качестве посредника между конфликтующими сторонами: «своей» и «чужой» или «чужими» профессиональными культурами, опытный специалист, по-видимому, должен обладать наряду с профессиональными знаниями и навыками определенными представлениями о лакунизированном характере «чужих» обыденных и профессиональных культур. Более того, не следует исключать из процесса коммуникации возможные риски влияния «своей» культуры на эффективность результатов взаимодействия и медиативную деятельность, которую в настоящее время рассматривают в качестве важной составляющей социального взаимодействия между представителями различных культур и считают целесообразным правовым подходом и инструментом управления конфликтами в различных сферах деятельности. Во многих зарубежных странах медиация применяется как особая форма урегулирования споров наряду и во взаимосвязи с судебным разбирательством. В условиях межэтнического взаимодействия для преодоления тех или иных конфликтных ситуаций возможность урегулирования споров таким способом включают в стандартные пункты контрактов [5].

В настоящее время в условиях взаимопроникновения этнических культур профессионально направленная ориентация в обучении иностранному языку как языку профессионального взаимодействия может считаться базовым условием эффективного межкультурного профессионального общения в целом, а вопросы подготовки будущих специалистов, как представителей этнокультурного профессионального сообщества, следует рассматривать как заслуживающие внимания и дальнейшего изучения. Задача формирования психологической готовности признавать и принимать относительность своей культуры как оптимального понимания мира является сложной, но осуществимой, когда к изучению иностранного языка подходят как способу изучения иной культуры [2, 6, 7]. Понимая, что «взаимопонимание не может быть абсолютным, полным», и всегда имеют место элементы непонимания или недосказанности [3], наличие общности профессиональных знаний, вне всяких сомнений, будет вести к оптимизации межкультурного общения.

Литература

  • 1. Алферова Ю.А. Профессионально маркированные компоненты языкового сознания будущего юриста и элементы правосознания в языковом сознании юриста. / Юрислингвистика-8: Русский язык и современное российское право: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Н.Д. Голева. - Кемерово-Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2007. С.15-19.
  • 2. Байрам М. Нужно ли изучать иностранный язык, чтобы общаться с другими народами? // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. - М.: ММА им. И.М. Сеченова, Ин- т языкознания РАН, 1996. С. 5-12.
  • 3. Зинченко В.П. Миры сознания и структура сознания // Вопросы психологии. 1991. №2. С. 15-37.
  • 4. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. М.: ИЯ РАН, 2000. С. 191-206.
  • 5. Кэрролл, Эйлин Международная медиация - искусство деловой дипломатии [Текст] / Эйлин Кэрролл и Карл Мэки Москва: Межрегиональный центр управленческого и политического консультирования, 2012.
  • 6. Леонтьев А.А. Язык не должен быть «чужим» // Этнопсихо- лингвистические аспекты преподавания иностранных языков. - М.: ММ А им. И.М.Сеченова, Ин-т языкознания РАН, 1996. С. 41-47.
  • 7. Марковина И.Ю. Профессиональный образ мира: теоретические и экспериментальные подходы // Инновационные подходы в обучении иностранным языкам. Вести. Моек. гос. лингвист, ун-та; вып. 12 (591). Сер. Педагогические науки - М. : НПК МГЛУ «Рема», 2010. - С
  • 8. Салынская Т.В. Организация самостоятельной работы студентов в неязыковом вузе. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 10 (52): в 2-х ч. Ч. II. С. 141-143.
  • 9. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1996. С. 7-22.
  • 10. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader. Intermediate Business English Course Book. New Edition. - London: Longman. Pearson Education Limited, 2005. - 176 p.
  • 11. Gillian D. Brown, Sally Rice. Professional English in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. - 128 p.
  • 12. Krois-Lindner A. and TransLegal . International Legal English. A course for classroom or self-study use. Student’s Book. - Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - 320 p.
  • 13. Krois-Lindner A., Firth M and TransLegal®. Introduction to International Legal English. A course for classroom or self-study use. Student’s Book. - Cambridge: Cambridge University Press, 2008. - 160 p.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ