Л.В. Филиндаш Лингвокультурологический подход к изучению русского фольклора и межнациональный диалог

Л.В. Филиндаш, к. филос. н., доцент

Лингвокультурологический подход к изучению русского фольклора и межнациональный диалог

Язык является выразителем культуры, традиций, ментальности и смысложизненных ориентаций народа как его носителя. Он считается одним из наиболее транзитивных элементов цивилизационного развития общества: с одной стороны, он сохраняет основное ядро лексического богатства, с другой, в соответствии с инновационными процессами - язык постоянно модернизируется в связи с реформами экономического, политического, социального порядка, научными открытиями, международными сферами общения.

Современный этап социокультурного развития переживает особый, революционный этап хранения и передачи информации, связанный с утверждением информационного общества, который влияет на эволюцию и функционирование языка. Словарный состав языка - наиболее открытая и подвижная сфера. Лексика постоянно пополняется новой научной терминологией, искусственно создаваемыми понятиями в области компьютерных технологий, словами универсальной семантики.

Изменения, связанные с лексическими нововведениями в языке, формируют языковой стиль, присущий эпохе информационного общества, что порождает особые способы и возможности описывать, объяснять окружающий мир. Язык, будучи неким промежуточным средством связи между объективной реальностью и субъективными восприятиями человека, становится преобразующей силой, воздействующей на сознание, формирование ценностного ареала, поведенческие стандарты. Это важно учитывать в процессе обучения молодых людей, как носителей языка, так изучающих его в качестве иностранного.

Обучение русскому языку находится в русле широкой культурно-просветительской, воспитательной парадигмы, поскольку он как любой другой национальный язык, по мнению О. Шпенглера, является своеобразным выразителем «переживания жизни». Он отражает свойственный этносу способ восприятия и концептуализации мира, что складывается в систему взглядов, определяющих национальный менталитет. Именно национальный менталитет становится ядром культуры, которая реализуется в национально-этнических формах и, прежде всего, в языковой картине мира.

Современному этапу технологического формирования, передачи и усвоения знаний предшествовали устная, письменная, печатная парадигмы. Первый этап трансляции и сохранения информации связан с устной традицией, с присущей ей передачей из уст в уста знаний в сказках, былинах, мифах, пословицах, поговорках, песнях, прибаутках.

Процесс закрепления и передачи информации находит отражение во всех жанрах русского фольклора, но особенный интерес в этом смысле представляет сказка. В русских народных сказках образ волшебного клубка, разматывая который герой получает необходимые ему сведения, является средством фиксации знаний. В реальной действительности это отражало существование узелкового способа кодирования языка как одного из хронологически первых. Он представлял совокупность определенной группы узелков, завязанных на нитях. Известные русские фразеологизмы свидетельствуют о существовании этой оригинальной системы письма древних славян, называемой узелковой письменностью. В наше время широко используются фразеологизмы, содержащие упоминания об использовании узлов и нитей как средства запоминания/фиксации и передачи информации: «завязать узелок на память», «связать мысль», «связывать слова в предложении», «говорить путано», «путать смысл», «нить повествования», «хитросплетение сюжета», «завязка» и «развязка» художественного текста, «неувязка». О разных аспектах узелкового письма говорят некоторые поговорки: «Была бы нитка, дойдем до клубка» - о собирании информации в единое целое; «Что знала, то сказала, на нитку> нанизала»» - о носителе способа кодировки с устной формы речи в закрепленную.

Нити с узелками заматывались в клубки, которые хранились в берестяных цилиндрической формы коробах. Скорее всего, они находились у волхвов - жрецов, ведуний, причем в сказках роли ведуний нередко выполняют ведьмы (от гл. ведать - знать), персонифицированные в образах бабы-яги. Возможно, клубки с узелковыми письменами содержали исторические, географические сведения, гимны, заклинания. В русском языке до сих пор сохранилось выражение с лексемой «короб»: «наврать с три короба». При считывании информации клубок постепенно разворачивался, и возникала необходимость закрепить часть нити на твердый носитель. Можно предположить, что это был высушенный полый стебель растения с предположительным названием «ус», на который и наматывалась нить. Данное предположение основано на таких фразеологизмах, как «наматывать на ус», то есть воспринимать, запоминать информацию, «в ус не дуть» - бездельничать. Соответствие смысла в некоторых устойчивых словосочетаниях свидетельствует о существовании узелкового письма у разных народов: «Гордиев узел» (др. греки) - «узел проблем»/«узловая проблема» (русские); «нить Ариадны» (др. греки) - «нить судьбы». В восточной (китайской и японской) традиции существует выражение «красная нить судьбы», как представление о предназначенности обязательной встречи людей. Это выражение восходит к поверью о невидимой красной нити между мужчиной и женщиной, которая, сокращаясь, приближает их друг к другу. Эта нить не рвется, укорачивается и растягивается, а в момент встречи связывает их брачными узами.

Узелковый способ фиксации и передачи информации не мог сохраниться в условиях формирования знаковой/буквенной языковой системы письма. Поэтому логично, что закрепленные дописьменным способом знания транслировались с помощью устной традиции. Широко известен тот факт, что ценность устного народного творчества стала осознаваться на бытовом, научном, художественном уровнях в первой четверти XIX века. В.И. Даль высказывал сомнения в значимости своей собирательской, исследовательской деятельности в области фольклористики. Лишь горячая поддержка и понимание важности и целесообразности этой работы со стороны А.С. Пушкина способствовали признанию его как ученого и становлению нового направления в науке. За время бытования в устной форме знания о мире, этические традиции, нравственные представления, этикетные правила обогащались, переосмысливались и составили духовно-ценностную, ментальную основу специфики национального мировидения.

Знакомство иностранных учащихся с разными жанрами устного народного творчества одновременно с изучением русского языка позволяет преподавателю погрузить их в мир нравственно - гуманистического содержания русской национальной культуры. Многообразие и богатство фольклорного направления представлено разными жанрами: сказками, былинами, поговорками, пословицами, загадками, считалками, скоро/часто/чистоговорками, песнями, прибаутками, фразеологизмами. Каждый из названных жанров предполагает разные методические приемы работы по дисциплине «Русский язык как иностранный», которые при этом способствуют решению задачи формирования общекультурной и коммуникативной компетенций.

Так, сказки и былины относятся к крупным формам фольклорного жанра. Для них характерны переплетение волшебного и реального миров, желаемого и действительного, борьба добра и зла, одухотворение сил природы, качественное изменение характерных черт основных персонажей. Они воспевают такие качества народа, как трудолюбие, любовь, дружбу, сострадание, взаимовыручку, гостеприимство, бесстрашие, отвагу, жертвенность. Для учащейся иностранной молодежи поучительное значение могут иметь сказки, в которых подчеркивается смекалка, ум, хитрость, сообразительность, находчивость героев. Например, в сказке «Дочь-семилетка» главная героиня оказывается умнее не только своего отца, но и всех остальных персонажей, в том числе царя - автора сложных с философским подтекстом загадок. Большие по объему и глубокие по смыслу сказочные произведения требуют предварительной работы учащихся, включающей изучение справочной информации и выполнения предтекстовых заданий: знакомство с этимологией и интерпретацией слова, запоминание толкования конкретной лексемы; поиск синонимических/антонимических связей в списке предложенных преподавателем слов; составление правильных по смыслу словосочетаний; понимание содержания фразеологизмов. Работа с текстом крупных сказочных/былинных жанров предполагает необходимость адаптировать текст. Восприятие текста может быть предложено как в форме монологического чтения или по ролям, так и аудирования. Предварительно преподаватель разрабатывает систему вопросов к тексту, которые можно написать на доске или подготовить в качестве раздаточного материала, обеспечивая концентрацию внимания обучающихся на ключевых позициях текста. На заключительном этапе работы с текстом традиционно предлагаются послетекстовые задания, в нашем случае важные с точки зрения понимания буквального и переносного смыслов, акцентирования внимания на значимых особенностях русской ментальности, расширения лексического словаря и признания выразительности художественно-аллегорического строя языка русского народа. К игровой, усложненной рефлексивной форме работы с текстом может быть отнесена инсценировка отдельных диалогов, заключающих сущностный смысл главных культурных концептов, отдельных частей или всего произведения. При всей множественности методик, применяемых в образовательной системе вузов, «игровые технологии особенно востребованы в молодежной среде, так как они ориентированы на профессиональное становление, карьерный рост, получение коммуникативных компетенций, раскрытие личностных качеств» [2, с.70].

Малые жанры фольклора, будучи вербальным воплощением историко-художественной памяти народа, закрепляют специфические ментальные ценности русской культуры. «Слово в качестве языкового маркера культуры служит, как известно, носителем информации на когнитивном уровне, что помогает адекватно интерпретировать установки той или иной этнической нормы на культурологическом уровне» [6, с. 199].

Как показывает опыт, наиболее эффективным с точки зрения постановки правильного произношения и любимым иностранными учащимися являются скоро/чисто/частоговорки. Они подбираются на сложные для артикуляции согласные звуки и их сочетания. Звук «ц» отрабатывается с помощью таких скороговорок, как: «От цокота копыт пыль по полю летит»; «Цыпленок и курица пьют водицу на улице»; «Две разноцветные курицы бегают по улице»; «Скворцы и синицы - веселые птицы», «Цыпленок цапли цепко цеплялся за цеп». Для четкости произношения звука «ж» можно использовать следующие скороговорки: «Ужа ужалила ужица, ужу с ужицей не ужиться»; «У ужа ужата, у ежа ежата»; «Не живут ужи, где живут ежи». Правильное произношение всех звуков с помощью скороговорок используется на заключительном этапе фонетической работы с учащимися. Методика использования скоро/чистоговорок включает первоначально четкое медленное правильное прочтение их преподавателем, затем повторение их по частям обучающимися с разной скоростью в убыстряющемся темпе, наконец, полное, быстрое и правильное ее произношение. Подобная методика предполагает изначальное прочтение скороговорки хором, потом следует индивидуальное воспроизведение ее каждым учащимся.

К малым формам фольклорного жанра относятся фразеологизмы, которые делают русскую речь образной и выразительной. Эти разговорные обороты, получившие название «крылатых фраз», характерны тем, что они являются устойчивыми словосочетаниями, в которых невозможно изменить порядок слов, а зачастую и недопустимо заменить одно слово другим, даже близким по значению. Знакомство иностранных учащихся с богатым арсеналом «крылатых фраз» помогает им оценить образность, красочность, парадоксальность русского языка, а правильное использование их как выразительных средств речи обогащает лексический словарь, повышает внимание к слову, создает базу для языковой практики, что в целом помогает им утвердиться в ино- культурной среде своих сверстников. Поскольку многие фразеологизмы построены на иносказании, то для их буквального понимания можно предложить сравнить словосочетания с использованием в прямом и переносном смыслах: медвежья услуга - медвежья нора; золотые серьги - золотые руки - золотые слова; легкий багаж - легкий мороз; глубокие реки - глубокие знания. Мотивируют к углубленному изучению русского языка фразеологические обороты, в которых отражаются близкие студенческой молодежи реалии: любовь, дружба, предательство, отдых, учеба, успех. Учитывая их аллегорическую природу, методически оправданно предлагать задания, материал которых состоит из двух частей. Первый вариант: закончить оборот, подобрав к нему соответствующее окончание, данное в справочном материале. Например, «они хорошие друзья: их водой...»; « он не запомнил содержание лекции, т.к. ворон....»; «он выполнял все пожелания любимой девушки, то есть носил...». Слова для справок: «не разлить», «считал», «на руках». Второй вариант: из предложенных фразеологизмов найти пары с антиномическим значением: «вылететь из головы»; «пропустить мимо ушей»; «прикусит язык»; «навострить уши»; «зарубить на носу»; «распустить язык». Третий вариант: подобрать синонимические пары к двум группам словосочетаний: а) «дать нагоняй»; «бить баклуши»; «как снег на голову»; «ветром сдуло»; б) «намылить шею»; «разделать под орех»; «сидеть сложа руки»; «нежданно-негаданно»; «поминать как звали»; «след простыл».

Наиболее трудным для понимания иностранцами, а потому и редко используемым в методике преподавания русского языка как иностранного фольклорным жанром является загадка. Слово «загадка» имеет корни в древнерусском языке и означает «отгадывать», «гадать», что связано с понятиями «думать», «размышлять», «узнавать», «открывать что-то неизвестное или по каким-либо признакам по соображению» [1, с. 339]. Это предполагает умение не только знать смысл входящих в загадку слов, но и понимать метафоричность, парадоксальность, уметь выстраивать аналогии, отбирать признаки различных явлений, предметов, действий, о которых идет речь в загадке. Таким образом, можно утверждать, что отгадывание правильного ответа предполагает умение мыслить, анализировать, рассуждать, думать на русском языке, что недоступно иностранцу, изучающему русский язык в вузе. Это не закрывает возможности использования данного жанра в учебно-воспитательном процессе, поскольку без него нельзя дать полного представления об особенности мышления, своеобразии юмора, специфике иносказательного и поэтического переосмысления мира в сознании русского народа. Сконцентрированность многих речевых приемов: аналогий, сопоставлений, сравнений, замена понятий, гиперболизация, игра слов, соединение несоединимого - все это сводит к минимуму возможности иностранных учащихся создавать адекватные речевые конструкции. Краткость загадки, как и всех форм малых фольклорных жанров, ее поэтичность, рифмованность, ритмика, отсылки к историческим событиям, обрядовым нормам, бытовавшим некогда традициям - то есть отсутствие специальных знаний широкого культурного контекста объясняет ограниченность возможных методических приемов использования загадки. Простым вариантом применения загадок считаются фонетические упражнения. При изучении твердости/ мягкости, звонкости/глухости звуков можно обратиться к загадке: «Ног нет, а хожу. Рта нет, а скажу, когда спать, когда вставать, когда работу начинать» [т-ть]/ «Шел долговяз, в сыру землю увяз» [з-с]; «Не ездок, а со шпорами, не сторож, а всех будит» [ж-ш].

Опыт работы с иностранными студентами позволяет утверждать, что в полинациональной студенческой аудитории существуют межкультурные барьеры общения между представителями разных национальностей, основанные, как указывалось выше, на незнании другой культуры, истории, традиций, религиозных постулатов, общечеловеческих норм, поведенческих стереотипов. Для установления межкультурного диалога, в условиях существования возможных обоюдных ошибочных стереотипов использование в учебном процессе пословиц и поговорок разных народов может способствовать лучшему пониманию друг друга, установлению дружественной атмосферы, разрушению неадекватных представлений. Обращение к этому пласту народной мудрости, пользующемуся большим авторитетом, имеет особую силу эмоционального воздействия на молодых людей. На примерах пословиц демонстрируется осознание разными народами значимости таких воздействующих и используемых в народном творчестве приемов как образность, выразительность, эмоциональность, что помогает убедить студентов в талантливости любого народа. Все пословицы отражают общечеловеческие жизненные ценности, а потому могут служить «мостом понимания» между молодыми людьми других национальностей и русскими студентами: «Жизнь прожить - не поле перейти»; «Жизнь дана на добрые дела»; «Кончил дело, гуляй смело»; «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается»; «Родина - мать, умей за неё постоять»; «Родная сторона - золотая колыбель»; «Своя земля и в горсти мила».

Поскольку пословицы обращаются к общезначимым вечным смыслам, они актуальны и в наше время. Народ всегда ценит мирную жизнь, понимая ужасающие последствия войны. Русская пословица утверждает: «Что мир строит, то война разрушает», свидетельствуя о невосполнимых потерях памятников общемирового значения. Во время последних военных конфликтов на Востоке (лето - осень, 2015

года) мир потерял наследие древних цивилизаций и Античности: стены древних городов Ассирии - Нимруда (X в. до н.э.), Ниневии (VIII-VII вв. до н. э.), библиотеку и богатейшую коллекцию музея города Мосула на территории Ирака, арку в Пальмире на территории Сирии.

Показательно, что пословицы разных народов мира предупреждают людей об опасностях военных действий: «Войны хорошей, тяжбы доброй не бывает»; «Война не лечит, а калечит»; «Войной да огнем не шутят»; «Война не оставит камня на камне». Такого рода пословицы в период нагнетания негативного отношения к нашей стране и ее внешней политике могут иметь большое воспитательное и разъяснительное значение.

В целом, можно констатировать, что изучение жанров устного фольклорного творчества расширяет кругозор молодых людей, развивает эмпатию, лояльность, воспитывает уважение к иной культуре и ее представителям, эмоционально обогащает, совершенствует речевую культуру.

Современное состояние мирового сообщества характеризуется сочетанием противоположных тенденций развития: глобализация сопровождается глокализацией; националистические движения сочетаются с идеями консолидации совместных усилий разных стран для решения общечеловеческих проблем; конфессиональным противоречиям противостоит экуменизм. Межкультурное взаимодействие приобретает форму диа/полилога, который становится универсальнойметафорой нашей цивилизации. Распространение ее таково, что практически вся социальная сфера пронизана диа/полилогическими отношениями: диа/полилог культур, диа/полилог межэтнический, диа/полилог духовный.

К сожалению, глобализационные процессы не исключают ксе- нофибию в отношении русских, что проявляется в неадекватном понимании русской ментальности. Это реально воплощается в субъективном негативном переосмыслении русской истории, искажении современной реальности, отрицательной оценке роли России и ее внешней политики. Деструктивные межкультурные, межэтнические процессы, которые усугубляются ксенофобией, трудно преодолеть без специальных знаний культуры, национальных традиций, конфессиональных ценностей.

В связи с вышесказанным можно констатировать, что одним из знаковых явлений национального самосознания выступает язык, который выполняет не только функцию общения, но и аккумулирует опыт, знания, традиции, то есть выступает средством формирования концептуальной картины мира: «Русский язык как любой другой национальный язык является своеобразным выразителем «переживания жизни» (О. Шпенглер). Русский язык отражает свойственный этносу способ восприятия и концептуализации мира, что складывается в систему взглядов, определяющих национальный менталитет. Именно национальный менталитет становится ядром культуры, которая реализуется в национально-этнических формах и, прежде всего, в языковой картине мира» [3, с. 114]. Создаются и применяются инновационные методики, расширяющиея мировоззренческие позиции личности, в частности, находит широкую поддержку среди преподавателей русского языка как иностранного концептная методика, поскольку она «предоставляет возможность совершить движение в сторону вечных национальных культурных ценностей путём развития речевой компетенции. А так как язык является предметом духовным и мировоззренческим и к его функциям следует отнести формирование системы взглядов на общество, концептная методика способствует этому в полной мере» [5, с. 79]. Кроме того, знакомство с духовно-нравственными ценностями народной культуры посредством изучения русского языка помогает иностранным студентам, обучающимся в России, преодолевать культурный шок и адаптироваться в инокультурную среду.

Идея владения нормами речевого этикета как средства межкуль- турного/межнационального общения заключается в понимании того, что язык, аккумулирующий традиции национальной культуры, включает человека в ареал духовно-нравственных ценностей народа - носителей языка, расширяет экзистенцию личности. Изучение языка предполагает изучение культуры и приобщение к сокровищнице национального достояния литературы, изобразительного искусства, музыке, традициям, обычаям, истории. Все больше практиков-лингвистов (Е.А. Быстрова, А.Д. Дейкина, Т.К. Донская, К. 3. Закирьянова, А.В. Морозова, Н.Ю Паудяль, В.В.Тартынских, Т.Т. Черкашина) разрабатывают культурологический подход к обучению иностранного языка в лингво- методике и предлагают включить знание прецедентных культурных текстов в культуроведческую компетенцию. «Понятие «компетенция» включает в себя не только знания, но и практические навыки, а также личностные качества (инициативность, целеустремленность, ответственность, толерантность), социальную адаптацию (умение работать в коллективе), профессиональный опыт» [4, с. 264].

Одним из важнейших принципов культурологического подхода к обучению русскому языку как иностранного выступает коммуникативная направленность, предполагающая обеспечение условий, мотивирующих обучаемых к речевой активности, суммарное применение языковых маркеров разных уровней; достаточное оперирование навыками говорения, аудирования, чтения и письма. Одним из важнейших аспектов формирования коммуникативной компетенции выступает работа с текстом, при которой студент «должен научиться выделять композиционно-смысловые единицы, соотносимые с вариантами представленных в тексте коммуникативных задач» [7, с. 84].

Несмотря на то, что лингвистами активно разрабатывается теория взаимосвязи изучения языка и культуры, педагогами и методистами высшей школы недостаточно используется потенциал фольклора. Наиболее активно вводятся в практические занятия скороговорки в качестве упражнений по фонетике, а также фразеологизмы, пословицы и поговорки в качестве учебного материала для лексических заданий. Относительно редко или недостаточно привлекают внимание преподавателей прибаутки, загадки, сказки, песни, считалочки. Это может быть объяснено отсутствием методических разработок, дефицитом времени, отводимого на изучение курса, смысловой, языковой сложностью речи этих жанров. Понимая важность знакомства иностранных учащихся со всеми жанрами фольклора для социокультурной адаптации, следует расширять методическую работу по привлечению произведений народного творчества. Эти направления в педагогической деятельности можно организовать в рамках внеаудиторного клубного, экскурсионного, игрового общения.

Список цитирования

  • 1. Паудяль Н.Ю., Филиндаш Л.В. Инновационная методика формирования коммуникативного лидерства: интерактивные технологии обучения//Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. 2012. №4. С.70 - 73.
  • 2. Черкашина Т.Т., Балыхина Т.М. Реабилитация системного плюрализма как перспектива построения лингводидактической модели обучения китайских студентов по направлениям подготовки «Менеджмент» и «Экономика»: Коллективная монография. - Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2013. - С. 195 -219.
  • 3. В.И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. МлТЕРРА, 1994. Т. 1.669 с.
  • 4. Паудяль Н.Ю., Филиндаш Л.В. «Актуальные вопросы реновации коммуникативной культуры в условиях информационного общества»// Сервис plus. 2015. Т.9. №2. С. 107-119.
  • 5. Тартынских В.В. Культура речи на уроках русского как иностранного. //Русская словесность, 2014. № 5. С. 77-79.
  • 6. Паудяль Н.Ю., Филиндаш Л.В Интерактивные методы формирования коммуникативных навыков: новые тенденции в преподавании речеведческих дисциплин //Риторика в контексте образования и культуры. Материалы XIX Международной научной конференции, посвященной 100-летию РГУ имени С.А. Есенина. 2015. 263-268.
  • 7. Черкашина Т.Т., Морозова А.В. Аргументативная риторика на службе академической адаптации как условие формирования текстуально-диалогической компетентности иностранных учащихся// Вестник российского университета дружбы народов. Серия: «Вопросы образования: языки и специальность» - 2014. - №4. - С.79 -87.

Литература

  • 1. В.И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. М.:ТЕРРА, 1994. Т.1. 669 с.
  • 2. Паудяль Н.Ю., Филиндаш Л.В. Инновационная методика формирования коммуникативного лидерства: интерактивные технологии обучения//Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. 2012. №4. С.70 - 73.
  • 3. Паудяль Н.Ю., Филиндаш Л.В. «Актуальные вопросы реновации коммуникативной культуры в условиях информационного общества»// Сервис plus. 2015. Т.9. №2. С. 107-119.
  • 4. Паудяль Н.Ю., Филиндаш Л.В Интерактивные методы формирования коммуникативных навыков: новые тенденции в преподавании речеведческих дисциплин //Риторика в контексте образования и культуры. Материалы XIX Международной научной конференции, посвященной 100-летию РГУ имени С.А. Есенина. 2015. 263-268.
  • 5. Тартынских В.В. Культура речи на уроках русского как иностранного. //Русская словесность, 2014. № 5. С. 77-79.
  • 6. Черкашина Т.Т., Балыхина Т.М. Реабилитация системного плюрализма как перспектива построения лингводидактической модели обучения китайских студентов по направлениям подготовки «Менеджмент» и «Экономика»: Коллективная монография. - Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2013. - С. 195 -219.
  • 7. Черкашина Т.Т., Морозова А.В. Аргументативная риторика на службе академической адаптации как условие формирования текстуально-диалогической компетентности иностранных учащихся// Вестник российского университета дружбы народов. Серия: «Вопросы образования: языки и специальность» - 2014. - №4. - С.79 -87.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >