И.В. Пигасова Педагогика обмена студентами как один из аспектов межкультурной бизнес коммуникации

И.В. Пигасова,

ст. преподаватель

Педагогика обмена студентами как один из аспектов межкультурной бизнес коммуникации

Как показывает бизнес практика и считает большинство исследователей в области межкультурной коммуникации и кросскультурно- го менеджмента успех в условиях современных процессов глобализации (деятельностью ТНК и резкого увеличения международных экономических связей) зависит от глубоких знаний необходимых для успешного ведения экономической деятельности, так и от знаний лингвистической культуры и культурологической специфики бизнес поведения потенциальных партнеров.

Одним из этапов для достижения этой цели можно считать педагогику международных обменов студентами. Совет Европы рассматривает «педагогику обмена учащимися как педагогику взаимодействия двух (или нескольких) образовательных систем имеющих свои собственные задачи, цели и методики преподавания, с целью создания нового полиреференциального педагогического пространства, где создается взаимодействие монореференциальных систем, участники которого обучаются адекватному общению, развивают навыки ведения переговоров в духе равенства и взаимного сотрудничества» (1).

Реальность отражается в сознании посредством родного языка, а восприятие, познание и осмысление чужой культуры происходит через осмысление собственных ценностей. Естественно, что при межкультурном общении возникают недопонимание, недоразумения, а иногда и антипатия. У представителей западных культур улыбка - это проявление вежливости, а у русских - признак личного расположения. А жители Прованса отсутствие улыбки, вообще воспринимают как проявление агрессии.

Владение иностранным языком не должно ограничиваться у студентов только разговорной лексикой. «Внимание к аргументатив- ной риторике объясняется стремлением выйти за рамки так называемого survival language (языка для выживания) и намерением актуализировать умения и навыки, которыми должен овладеть иностранный студент для успешной адаптации в академической среде российской высшей школы»(2).

Межкультурная компетенция предполагает знание ключевых моментов культуры, как то «время» и «пространство».

Отношение ко времени очень важный фактор культуры. Восприятие времени, точность и пунктуальность, стремление делать дела последовательно или постоянно переключаться с одного на другое, ценность времени отличаются в различных странах и регионах мира.

Согласно категории времени народы подразделяют на «моно- хронов» и «полихронов».

«Монохроны» в работе сосредоточены на выполнение только одной задачи; их жизнь подчинена расписанию; пунктуальны; строго разделяют профессиональную и частную жизнь; не очень интересуются политикой; сильно развито чувство собственности; время ценится очень дорого; поддерживаются преимущественно краткосрочные отношения.

И наоборот, «полихрон» делает несколько дел одновременно и часто прерывается; работает быстро, но тщательно; в работе уделяет больше внимания личным отношениям, чем делу; пунктуальность зависит от личного расположения; грань между личными и профессиональными отношениями не сильно выражена; одновременно взаимодействует с несколькими людьми и интересуется делами других; склонны устанавливать отношения на всю жизнь. Обычно в полихрон- ном обществе все знакомы и обо всех все знают.

Французы и русские, конечно, относятся к «полихронам», а бельгийцы и швейцарцы к «монохронам». Поэтому нам всегда была близка французская культура, понятен французский юмор и симпатичны французы. А швейцарские часы считаются лучшими и самыми дорогими в мире.

Отношение французов к этой важной категории, конечно же отражено в пословицах и поговорках.

Французы говорят:

“Demain il fera jour” ( Поживем увидим).

“II n’y a pas de bonne fete sans lendemain.” (У хорошего праздника должно быть продолжение)

“II ne faut pas remettre au lendemain ее que Гоп peut faire le jour meme.(He следует откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня) Эту пословицу мы конечно же слышали с детства, но для французов она имеет другой подтекст:”11 faut se debarasser le plus vite possible des taches qu’on doit ассошрНг(Надо освободиться как можно скорей от дел, которые можешь сделать).

А пословица ”Le temps, c’est de Г argent” (Время - деньги) - перевод с английского.

Что касается категории «пространство», то здесь важно определить личную территорию индивида, особенности проксемики. Восприятие пространства также обладает специфическими особенностями, зависящими от культуры. Э.Холл был одним из первых исследователей в области изучения пространственных потребностей человека и установил отличия характерные для представителей различных культур. Русские люди в очереди стоят плотно, а французы обязательно сохраняют расстояние. Французский преподаватель может на занятии сесть на стол, а в российском университете это не уместно.

Большое значение для осуществления межкультурной коммуникации играют зональные пространства между находящимися в контакте персонами, так называемый «пространственный пузырь».

Э.Холл различает следующие их виды:

  • - интимная зона ( 15-46 см),то есть расстояние характерное для сексуального поведения и тесных эмоциональных контактов;
  • - личная зона (46 см - 1,2 м): расстояние для неформального и дружеского общения, предусматривающее также и телесный контакт (похлопывания по спине, рукопожатия, но без интимных прикосновений;
  • - социальная зона (1,2 - 3,6 м): расстояние, необходимое для коммуникации с коллегами, незнакомыми и малознакомыми людьми и деловых разговоров;
  • - общественная зона или открытая (более 3,6 м) для общения с большими аудиториями.

В Латинской Америке, средиземноморских, арабских странах и России дистанция меньше, чем в Западной Европе, Северной Америке и Австралии.

Естественно, различное восприятие «времени» и «пространства» является не единственным отличием в ментальности и поведении представителей различных культур.

Ф. Еотей и Д. Ксардел в 1990 г определили основные различия европейских народов, придерживающихся латинской и англосаксонской традиций.

Для народов латинской традиции характерно:

  • - дедуктивное мышление (концепция прежде всего);
  • - полихроничная организация (размытые временные рамки), выполнение нескольких дел одновременно;
  • - Имплицитная коммуникация (преобладание невербальных средств общения);
  • - важность эмоциональной составляющей в труде;
  • - ориентация на «быть» (качество жизни и потребление);
  • - католическая религия;
  • -характерен формализм (протокол, обычаи, этикет, разделение ты/вы);
  • - неприятие изменений, консерватизм;
  • - ярко выраженная иерархия, пирамидальная авторитарная структура, многочисленные иерархические уровни, низкая социальная мобильность, значительная роль элиты, избирательность в системе образования;
  • - слабая роль профсоюзов;
  • - идеологичность;
  • - неинтегрированность в жизнь предприятия, авторитарное руководство;
  • -в экономике страны преобладают малые и средние предприятия.

Что касается англо-саксонской традиции, то здесь следует отметить:

  • - индуктивное мышление (факты прежде всего);
  • -монохроничная организация (строгое отношение ко времени,

последовательное выполнение задач);

  • - эксплицитная коммуникация (значимость вербальных средств общения, точность в формулировании задач);
  • - разделение труда и общения;
  • -прагматичность;
  • - ориентация на «делать» (работать для достижения успехов, накапливать сбережения);
  • - протестантская религия;
  • - слабовыраженный формализм (ценится простота, нет разделения ты/вы;
  • - готовность к изменениям, реформаторство;
  • -социальная демократия, слабовыраженная иерархия (структура «грабли», участие, минимальное количество уровней); высокая социальная мобильность, неэлитарность;
  • -демократичная система образования;
  • - активная роль профсоюзов, интегрированность в жизнь предприятия;
  • - в экономике страны преобладают крупные предприятия.

Конечно же, при работе с иностранными учащимися следует

учитывать и интеллектуальные стили связанные с культурноисторическим контекстом. Тевтонский стиль характеризуется логическим построением аргументации (Германия, Центральная Европа). Саксонский стиль ориентирован на факты, индуктивный тип мышления, прагматику (Великобритания). Для французского или латинского стиля характерен дедуктивный тип мышления и концептуализм (Франция, Италия, Испания). Для японского и восточного типа мышления вообще характерна созерцательность.

В результате перехода на Болонскую систему образования студенты получают возможность учиться и работать в разных странах. Поэтому они должны быть готовы работать на предприятиях с различными моделями управления:

  • - гибкое управление - :максимальная свобода действий при условии достижения оптимального результата (англо-саксонские предприятия);
  • - организационное - все принимаемые решения должны вести прямо к выполнению задач организации (Германия);
  • - бюрократическое - высокая дистанция власти, управленческие методы планирования и прогнозирования приспособлены для того, чтобы контролировать риск (Франция);
  • - семейное - предпринимательская деятельность одного человека автоматически становится семейной (Африка);
  • - японская - приверженность к коллективным формам организации труда (Япония, Корея).

Обучаясь в иностранных университетах или проходя практику в иностранных компаниях, студенты должны принимать во внимание особенности построения иерархических отношений с властью, в том числе с руководством (компаний, университетов, аналитических центров). Очевидно, что это является одним из важных факторов успешности студента и

молодого специалиста.

Педагогика международных обменов студентам требует включения социальных стратегий к анализу культур .Это может быть достигнуто на основе овладения внутренней культурной компетенцией для последующего овладения межкультурной компетенцией; получая информацию о культурах народов своей страны; понимая значимость любой иностранной культуры; знакомясь с европейским литературным достоянием для последующего анализа и сравнения культур и просто изучая путеводители.

Литература

  • 1. Colies L., Litterature compare et reconnaissance interculturelle, Bruxelles, Duclot, 1994
  • 2. Colles L., Interculturel: questions vives pour le temps present, Cortil-Wodon, E.M.E. 2007
  • 3. (“ Textes et Methodes”)
  • 4. Gauthey F. Et Xardel D., Le management intercultural, Paris, PUF, 1990 (“ Que sais-je?”)
  • 5. Motstede G., Vivre dans un monde multicultural, Paris, des Editions d’organisation, 1991.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >