Н.Ю. Паудяль Методические аспекты формирования межкультурной компетенции: концептуальная картина мира в пословицах и поговорках

Н.Ю. Паудяль к. филос.н., доцент

Методические аспекты формирования межкультурной компетенции: концептуальная картина мира в пословицах и поговорках

Новые стандарты образования диктует необходимость формировать у обучаемых в российских вузах иностранных граждан таких ключевых компетенций, как коммуникативная, культурологическая компетенции. Решение этой проблемы связано с обогащением речи лексическими средствами, совершенствованием владения языком не только как средством общения, но и способом знакомства с национальной русской культурой, а также методом социокультурной адаптации к иноментальной молодежной среде. «Как известно, языковая картина мира любого народа формирует определенный тип отношений к духовным ценностям и тем самым задает нормы поведения человека в социуме. Русский язык, как и всякий другой язык, отражает через артефакты культуры свойственный этносу способ восприятия и концептуализации мира, что складывается в систему взглядов, коллективную философию» [1,с.265].

В современных условиях расширения межкультурного, межэтнического диалога возрастает необходимость поставить обучение языку на прецедентных текстах национальной культуры, опираясь при этом на ментальность народа, выраженную в фольклоре. Живое русское слово помогает осмыслить реальность и в каждой конкретной ситуации общения облегчает взаимопонимание между представителями разных культур. Среди основных народных по происхождению жанров, методика применения которых наиболее разработанными являются пословицы и поговорки. При всей общности их черт эти разновидности кратких народных изречений имеют свои особенности. Н.А. Добролюбов верно формулировал их отличительные характеристики, определяя пословицы «как правило народной мудрости в нескольких словах», а поговорки - «удачно схваченные изображения предмета, его характеристика, которая потом осталась за ним навсегда и прилагается к целому ряду однородных предметов» [2, с. 5,2,7]. В самом деле, если поговорка фиксирует единичный факт, приобретший с течением времени переносный смысл, то пословица имеет более широкое содержание. Пословица учит, направляет, советует, предостерегает, внушает, воспитывает, в целом, формирует личность.

В процессе обучения иностранцев русскому языку как иностранному существуют разные методы работы с таким эффективным, информационным, кумулятивным, художественно-выразительным жанров устного народного творчества, как пословицы и поговорки, которые дают возможность познакомить студентов с основными чертами русского национального характера: На разных этапах обучения целесообразно использовать задания соответствующей степени сложности. Занимательность материала поможет разнообразить методическую работу, сделать ее не только по-настоящему развивающей, обучающей, но и воспитывающей, эвристической, интересной.

Высказанные в пословицах любого народа мысли - это отражение народной мудрости, поэтичности, ментальности. Фольклор складывается исторически и обобщает в итоге коллективный опыт и общую народную знание жизни. Многие пословицы и поговорки имеют стихотворную форму (в виде двустиший и более развернутых). Легкому запоминанию, а, следовательно, и широкому распространению пословиц и поговорок способствуют общие для этого жанра народного творчества приемы рифмования и аллитерации. Меткие, ёмкие, лаконичные изречения используются в повседневной речи представителей всех народов. Зная их и используя их в речевой практике, студенты смогут продемонстрировать хорошее знание изучаемого языка, подкрепить свою мысль непререкаемым авторитетом пословицы. Пословицы народов мира имеют два смысла: буквальный (дословный) и переносный. Общие жизненные наблюдения, нравственные рекомендации, мировоззренческие ценности высказываются в них в метафоричной форме. Яркий, выразительный, зачастую острый, парадоксальный, богатый эпитетами, сравнениями язык пословиц приобщает молодых людей к сокровищам национального литературного языка.

Методические приемы, связанные с использованием пословиц и поговорок, можно представить разными способами. Они могут иметь игровой характер, при котором группа делится на две команды и выполняет предложенные задания. Победитель определяется количеством правильных ответов, их полнотой, доказательностью, аргументированностью, убедительностью, качеством самостоятельно найденных вариантов. Упражнения выполняются в аудитории под контролем преподавателя, а также готовятся заранее в качестве домашнего задания. Эффективным методом работы с фольклорным материалом нравственного содержания является подготовка и последующий конкурс презентаций.

Такая работа предполагает отбор и структурирование материала по темам, наглядное оформление. При анализе в интернациональной по составу группе обсуждение актуальных по темам подборок позволяет выявить общие ценности, единые приоритеты, свойственный разным народам: патриотизм, трудолюбие, любовь, дружба, учеба, доброта, уважение старших. Кроме того, стандартные классические направления работы с пословицами, поговорками способны разнообразить практические занятия, придать им творческий характер, стимулировать речемыслительную деятельность иностранных учащихся, мотивировать их к изучению иностранного языка с целью применения разговорных оборотов в ситуации общения.

Пословицы и поговорки могут использоваться на любом этапе обучения, в том числе на подготовительном. В этом случае пропедевтическая работа строится с учетом этимологического и звукоподражательного анализа языковых единиц, входящих в состав пословиц и поговорок, что создает базу для осознанного запоминания значений и написаний слов. Например, слова «мёд»+ «ведать»= «медведь», ведающий, знающий, где есть мёд. Понятие «ведать» восходит к индоевропейскому «веды» - знания, от которого происходят многие русские слова, с разными значениями: ведать - знать; ведьма - знающая будущее и прошлое; современное слово «ведущий» - организатор материалов теле/ радиопередачи и их комментатор.

Работа с пословицами и поговорками, а также с другими жанрами фольклора может решать дидактические задачи, а потому иметь комплексный характер обучения. Методика лексической и грамматической работы с пословицами и поговорками группируется вокруг таких заданий, как:

  • 1) интерпретация смысла предложенных преподавателем фразеологизмов, сказки, пословицы, поговорки;
  • 2) соединение частей поговорки или пословицы в единое целое;
  • 3) определение ценностных приоритетов в пословицах, а также в других изучаемых жанрах фольклора.
  • 4) поиск содержательных аналогов/ антиподов русским вариантам в родном языке;
  • 5) объяснение этимологии и семантики слов и концептов, входящих в избранный фольклорный жанр;
  • 6) подбор примеров из разных фольклорных жанров с учетом разделов грамматики в соответствии с календарно-тематическим планом курса.

Лингводидактическая сегментация, как известно, имеет своей целью сформировать коммуникативную компетенцию «с опорой на имеющийся у иностранных студентов ментально обусловленный опыт культурно организованных путей оперирования информацией» [4, с. 83]. Предлагаемые методические приемы призваны решать коммуникативные задачи на примерах заданий, представляющих алгоритм действий в процессе работы со специфическими текстами пословиц.

1. Интерпретировать смысл пословиц можно на примерах образцов о важности слова, речи, языка в жизни человека: «Слово не воробей: вылетит - не поймаешь»; «Умные речи и слушать приятно»; «Словом молвит, что рублем одарит»; «Язык языку весть подает».

Пословицы, подчеркивающие значимость учебы, труда, дружбы особенно актуальны в молодежной среде, а потому могут быть легко поняты и правильно интерпретированы, дополнены и скомпонованы по тематике: «Ученье - свет, а неученье - тьма»; «Дело мастера боится»; «Кто рано встает, тому Бог дает»; «Терпенье и труд все перетрут»; «Не в службу, а в дружбу»; «Друг познается в беде»; «Друг спорит, а недруг поддакивает»; «Дома и стены помогают».

2. Соединение частей поговорки или пословицы в единое целое позволяет активизировать речемыслительную деятельность учащихся, знакомит с нравственно-этическими нормами российской культуры, развивает понимание устойчивых словосочетаний и учит пользоваться ими в речевых ситуациях. Упражнение на соединение двух частей поговорки в одно целое может быть усложнено проблемными заданиями: объяснить смысл получившегося выражения, провести аналогию с поговорками из своего родного языка

Кто не работает,

не ждут.

Семеро одного

тот не ест.

Не стыдно не знать -

добра не делает.

Без груда не вытащишь

стыдно не учиться.

Праздная лень

и рыбку из пруда.

Врагу не кланяйся,

но и сам в хвосте не плетись

Друзьями хвались, но и сам в хвосте не плетись

для друга жизни не жалей.

Жизнь прожить

люби и саночки возить

Любишь кататься

не поле перейти

Ответы: кто не работает, тот не ест; семеро одного не ждут; не стыдно не знать - стыдно не учиться; без труда не вытащишь и рыбку из пруда; праздная лень добра не делает; врагу не кланяйся - для друга жизни не жалей; друзьями хвались, но и сам в хвосте не плетись; жизнь прожить - не поле перейти; любишь кататься - люби и саночки возить.

Поиск аналогичных пословиц и их анализ предполагает обучение на основе диалога культур, выступает в качестве гармонизатора межэтнических взаимоотношений. Это «способствует успешному формированию межкультурной компетенции: уже на ранних стадиях обучения студенты знакомятся с российской историей и культурой, тем самым закладывается фундамент для дальнейшего изучения языка» [5, с. 283]. Культурологический принцип перехода от частного к общему (от российской к инонациональной и шире - мировой традиции) позволяет воспитывать общепланетарное мышление.

  • 3. Задание, связанное с выделением групп пословиц с общим ценностным ядром, необходимо обеспечить подготовкой нескольких подборок сходных по смыслу поговорок на две-три темы: труд, учеба, дружба. Эти написанные в произвольном порядке пословицы необходимо объединить по содержанию. Ценность учебы, знаний: «Повторениемать ученья»; «Красна птица перъем, а человек ученьем»; «Грамоте учитьсявсегда пригодится»; «Знание лучше богатства». Ценность труда: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»; «Без хорошего труда нет плода»; «Кто не работает, тот не ест». Ценность дружбы: «Дерево держится корнями, а человек друзьями»; «Человек без друга, что земля без воды»; «Расстояние дружбе не мешает»; «Человек без друзей, что сокол без крыльев». Патриотизм: «На чужой стороне родина милей вдвойне»; «На чужбине и калач не в радость, а на родине и чёрный хлеб в сладость.
  • 4. В качестве самостоятельной работы целесообразно предложить задание по поиску содержательных аналогов русским вариантам в родном языке иностранных учащихся. Это поднимает самооценку учащихся, подчеркивает уважительное отношение преподавателей и сокурсников к языку и культуре каждого, что создает благоприятную, паритетную обстановку для изучения иностранного языка. Кроме того, это позволяет развивать у обучающихся наблюдательность, внимание к слову, помогает применять такие методы, как сопоставление, умение делать выводы, способность взглянуть на мир сквозь поэтическую призму другого языка и культуры.

Вариант решения такой задачи можно проиллюстрировать на примере подобранных аналогов ценностных приоритетов в пословицах русского и азербайджанского народов.

Пословицы русского народа

Пословицы

азербайджанского народа

Ценность/ предназначение поговорки

Пословица недаром молвится

На пословицу и на правду суда нет

С пословицей не поспоришь

Значение труда как основы жизни

Терпенье и труд все перетрут

Терпеньем получают: халву из винограда, атлас - из шелкопряда

Нет труда, нет и плода.

Дерево славится плодами, человектрудами

Порицание лени, тунеядства

Кто не работает, тот не ест

Поесть - всегда готов, поработать - нездоров

Лень добра не делает

Лентяй придет - от работы оторвет

Прославление Родины

Одна у человека мать, одна у него и родина

Лучший друг — мать, лучшая страна — родина

Дома и стены помогают

Можно покинуть дом, но не родину

Превознесение семейных ценностей

Семьей дорожить — счастливым быть

Семья - ключ к счастью

Человек без семьи, что дерево без плодов

Каковы сады, таковы плоды

5. Этимологический анализ концептов, входящих в фольклорный жанр пословиц и поговорок можно начать с выяснения исконного значения самих этих понятий. Русские варианты слов «пословица» /«поговорка» подчеркивают их народное происхождение и длительное устное бытование: «слово», «говор/разговор». На азербайджанской языке пословица называется «аталар сёзю», что означает «слова отцов» или «слова предков», что также говорит об устной форме их происхождения «слово», а кроме того свидетельствует о важности семейных ценностей, уважительном отношении к старшим.

Алгоритм действий студентов в процессе работы с этимологией концептов, может быть представлен разными вариантами. Первый вариант - составить справку о происхождении понятия «пословица», его значении в родном языке обучаемого. Второй вариант - подобрать пословицы и поговорки, в которых отражена их ценность как фольклорного жанра. Примеры русских пословиц с подчеркиванием их важности: «Пословица недаром молвится»; «Пословица всем дела помощница»; «Без углов дом не строится, без пословицы речь не молвится»; «На всякого Егорку есть поговорка»; «Поговорка - цветочек, пословица - ягодка»; «Хороша пословица в лад, да в масть». Третий вариант - подобрать пословицы и поговорки, в которых отражены значимые социокультурные концепты в картине мира определенного народа. Примеры пословиц и поговорок, содержащих ценностные концепты русского народа. Ценность знаний («Аз да буки избавят нас от скуки»; «Азбукак мудрости ступенька»), патриотизма («Человек без родины соловей без песни»; «Тот герой, кто за родину горой»), труда («Ученье и труд все перетрут»; «Всякоеуменье трудом дается»).

Этимологический анализ слов изучаемого языка представляет довольно сложную проблему, а потому могут быть предложены задания для выполнения их вне аудитории в течение длительного времени. Понимание смысла концептов дают упражнения на выделение корня в словах разных частей речи или группировка однокоренных слов. Например, найти поговорки, пословицы, в которых использованы однокоренные слова; определить их часть речи; объяснить ценностный смысл высказываний: «В родник, откуда берут воду, камень не бросают»: «С родной земли - умри, не сходи»; «Не родись красивой, а родись счастливой»; «Кто за Родину горой, тот истинный герой»; «Человек без родины - что соловей без песни»; «Родная земля и в горсти мила».

6. Использование пословиц и поговорок, передающих суть явления или предмета через художественный образ, оказывает благодатное влияние на молодую аудиторию, которую устраивает выраженная в ненавязчивой форме мораль, поучение. Педагогическая ценность правил народной мудрости необыкновенно велика, так как на материале пословиц и поговорок возможно освоение знаний любой грамматической темы и овладение необходимыми практическими навыками. Такая сложная часть речи как глагол изучается на протяжении всего этапа обучения русскому языку. Многообразие русских пословиц, поговорок и фразеологизмов дает возможность использовать их богатство с применением разных заданий. Методика применения малых форм устного народного творчества может включать традиционные виды заданий, например, найти глаголы неопределенной формы, совершенно- го/несовершенного видов, возвратные/невозвратные, настояще- го/прошедшего/будущего времен и другие. Задания могут иметь игровой характер, при котором группа делится на команды и выполняет упражнения на отработку разных глагольных тем. Соревновательный характер обеспечивается тем, что преподавателем учитывается количество и качество данных ответов. Например, пословица «По платью встречают, по уму провожают» может быть изменена с помощью глаголов прошедшего и будущего времен. Другой вариант игровой методики предполагает сочетание самостоятельной/домашней и класс- ной/аудиторной работы. Например, студентам дается задание подобрать поговорки, пословицы с определенной тематикой. На занятии команды меняются ролями предлагающей пословицу и интерпретирующей ее. «В целом, активные методы обучения актуализируют практическую направленность, игровое действие, стимулируют творческие потенции обучающихся, моделируют как разнообразные коммуникации (диалог, полилог, дискуссии, дебаты, переговоры), так и производственные ситуации. Они также характеризуются использованием опыта и знаний обучающихся, групповой формой работы, активным взаимодействием студентов с преподавателем и друг с другом, то есть, интеракцией» [3, с.265].

Обращение к пословицам и поговоркам в сочетании с визуальным рядом помогает показать необходимость применения отрицательной частицы «не» в конкретной ситуации реального общения, например: «сидеть, сложа руки»; «пропустить мимо ушей»; «не смыкать глаз»; «не повышать голос»; «держать язык за зубами»; «переливать из пустого в порожнее»; «кормить завтраками»; «уйти, не солоно хлебавши». Слова для справок: не работать, не слушать, не спать, не грубить, не болтать, не выполнить обещания. Самостоятельный выбор варианта ответа в использовании при необходимости отрицательной частицы «не» предполагает активизацию речемыслительной деятельности иностранного студента, мотивированного на включенность в полноценное межкультурное общение. Выполнение обучающимся задания, связанного с альтернативным выбором ответа, позволяет преподавателю оценить правильность понимания предложенного ряда: «яйца курицу учат»; «языком косить - поясница заболит» « суши сено, пока солнышко светит»; «сам погибай, а товарища выручай»; «дружбу за деньги купишь»; «работа сердце веселит»; «болезнь человека красит»,

Огромный запас устных по происхождению пословиц и поговорок, который был создан русским народом за свою многовековую историю, имеет неоднородное нравственно-этическое содержание. Иностранные студенты в процессе общения могут познакомиться с примерами, имеющими негативную коннотацию. Тем большее значение приобретает методическая работа преподавателя, ведущего занятия по русскому языку как иностранному, по популяризации позитивных сущностных ценностей, составляющих концептуальную картину мира русского народа.

Список цитирования

  • 1. Филиндаш Л.В. Традиции политической имиджелогии в русской культуре: риторика императорского портрета 2 половины XVIII века// Государственное управление. Электронный вестник. 2014. №45. С. 264-279.
  • 2. Добролюбов Н.А. Собрание сочинений в 9-ти томах, М.: Государственное издательство художественной литературы, 1961. Т.1.
  • 3. Филиндаш Л.В., Паудяль Н.Ю. Интерактивные методы формирования коммуникативных навыков: новые тенденции в преподавании речеведческих дисциплин //Риторика в контексте оьразования и культуры. Материалы XIX Международной научной конференции, посвященной 100-летию РГУ имени С.А. Есенина. 2015. 263-268.
  • 4. Черкашина Т.Т., Морозова А.В. Аргументативная риторика на службе академической адаптации как условие формирования текстуально-диалогической компетентности иностранных учащихся// Вестник российского университета дружбы народов. Серия: «Вопросы образования: языки и специальность» - 2014. - №4. - С.79 -87.
  • 5. Тартынских В.В. Современные тенденции в контроле языковых знаний и умений студентов из Китая.//Вестник ГУ У, №10, 2014. - С.283-288.

Литература

  • 1. Добролюбов Н.А. Собрание сочинений в 9-ти томах, М.: Государственное издательство художественной литературы, 1961. Т.1.
  • 2. Тартынских В.В. Современные тенденции в контроле языковых знаний и умений студентов из Китая.//Вестник ГУ У, №10, 2014. — С.283-288.
  • 3. Филиндаш Л.В. Традиции политической имиджелогии в русской культуре: риторика императорского портрета 2 половины XVIII века// Государственное управление. Электронный вестник. 2014. №45. С. 264-279.
  • 4. Филиндаш Л.В., Паудяль Н.Ю. Интерактивные методы формирования коммуникативных навыков: новые тенденции в преподавании речеведческих дисциплин //Риторика в контексте оьразования и культуры. Материалы XIX Международной научной конференции, посвященной 100-летию РГУ имени С.А. Есенина. 2015. 263-268.
  • 5. Черкашина Т.Т., Морозова А.В. Аргументативная риторика на службе академической адаптации как условие формирования текстуально-диалогической компетентности иностранных учащихся// Вестник российского университета дружбы народов. Серия: «Вопросы образования: языки и специальность» - 2014. - №4. - С.79 -87.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >