Невская М.В. Бизнес-коммуникации на английском языке в Японии: основные особенности

Необходимость прикладного формирования кросс-культурных компетенций применительно к специфике японских символьных систем и закономерностям их функционирования обусловлена тем, что за последние 10 лет уровень распространенности английского языка как средства общения в Японии значительно вырос. Это позволяет чаще, чем раньше, пользоваться им в деловой коммуникации. [1]

В общении с японцами необходимо учитывать их общие когнитивные особенности и традиционную ценностную систему как поведенческую основу. Как правило, японцы открыты для изучения нового и обсуждения новых идей внутри комфортной для себя группы ( понятие «свои») и закрыты для воздействия и влияния извне (поня- тие«чужие»). Их мышление субъективно и основывается на опыте, базирующемся на традиционных ценностях. Ярко выраженная лояльность по отношению к членам своего сообщества/группы заставляет их уделять больше внимания категориям частного и конкретного, чем категориям общего и абстрактного. Традиционная система ценностей по- прежнему занимает основное место в формировании поведения групп и индивидуумов, даже среди молодежи «манга» ( «анимэ»). [ 2]

Траектория принятия решения определяется группой и в группе; действия индивидуума неизбежно отражаются на группе, особенно на семье. Сильная деловая этика и довлеющие обязательства перед группой структурируют и стабилизируют все аспекты жизнедеятельности, поведенческие реакции ситуативны, а эмоциональные реакции заложены еще в детстве. Ярко выражен этноцентризм, крайне дифференцированы гендерные роли. Активно поощряется дух конкуренции среди равных ( по положению, полу, возрасту и т.д.) при абсолютном доминировании мнения старших по возрасту. [3]

В условиях ведения деловых переговоров в Японии, по- прежнему, наилучшим вариантом будет общение через переводчика японской национальности, что позволит локализовать Ваши поведенческие и смысловые ошибки на его/её уровне и свести их к минимуму. Как правило, переводчик-японец будет вести перевод с японского на английский практически синхронно, а с английского на японский - последовательно. Это объясняется тем, что японский язык очень предсказуем, в отличие от английского; более того, для японца будет очень невежливым закончить предложение неожиданным образом. При этом перевод с английского языка на японский займет намного больше времени, чем само высказывание, вследствие того, что переводчик будет использовать дополнительные формы вежливости.

Тем не менее, в условиях общения с японцами на английском языке необходимо учитывать следующие межкультурные особенности:

S Не удивляйтесь большому количеству личных вопросов о вас, вашей работе, количестве подчиненных и т.д. Эта информация необходима японцам для того, чтобы правильно использовать грамматические и лексические нормы уважения, многие из которых они переводят на английский язык буквально. Нюансы при этом, как правило, теряются, но это неотъемлемая часть японской коммуникативной традиции.

Обменявшись визитными карточками ( с поклоном и держа карточку обеими руками), непременно попросите вашего собеседника помочь вам с произношением и разъяснением титула. Если вам не нужно подобное разъяснение, обязательно прокомментируйте информацию на карточке.

S Не предлагайте японцу называть вас по имени.

S Не старайтесь шутить во время деловой беседы, это уместно только во внерабочем общении.

S Не забывайте делать паузы в предложениях, не используйте жаргон, не говорите слишком громко.

В ответ на отрицательный вопрос японец скажет «Yes», подразумевая отрицательный ответ.

S Чаще употребляйте выражение «Гт sorry»; оно воспринимается японцами не как выражение сожаления, а как вежливая конструкция.

Японцы меньше доверяют словам, чем ощущениям взаимного доверия. Крайне важно дать понять собеседнику, что вы цените его отношение к вам и то, что он уделяет вам время.

^ Японцы считают невежливым говорить «нет», употребляя вместо этого такие выражения как «мы рассмотрим этот вопрос», «подумаем» и т.п.

•S Помните о том, чтобы употребить особенно уважительные формы речи по отношению к старшим по возрасту.

S Не стоит в присутствии других выделять похвалой или критикой одного члена группы.

S В случае, когда ситуация этого требует, не формулируйте прямого отказа или критического замечания, используйте, по возможности, более обтекаемые формулировки.

S Иногда, если вы видите, что собеседник вас не понял, лучше сделать вид, что вы уверены в обратном. Лучше найти возможность еще раз сформулировать свою мысль позднее, либо изложить ее в письменной форме.

Обязательно хвалите своего собеседника/хозяина за знание языка, внимание, гостеприимство, умение петь в караоке ( с которым вы непременно столкнетесь при развитии деловых отношений с японским контрпартнером).

S Не забывайте, что японский культурный код отличается высокой концентрацией контекстов - малейшее изменение интонации или жеста может нести большой смысл. При этом привычные нам жесты могут иметь другое значение или быть непонятными. Избегайте выразительной жестикуляции, лишних движений, быстрой смены выражений лица, гримас.

S Независимо от пола не прикасайтесь к собеседнику руками.

S Не смотрите собеседнику прямо в глаза.

Улыбка вашего собеседника может быть как выражением удовольствия, так и выражением самоконтроля при негативных эмоциях.

S Смех во время делового общения , как правило, является выражением смущения, стеснительности или шока.

S Молчание в японской культуре никогда не воспринимается как ощущение дискомфорта.

Всё вышеуказанное - это общие правила, полезные для выстраивания коммуникативного взаимодействия. Тем не менее, можно присоединиться к точке зрения Джорджа Бордена, который отметил, что «... вполне вероятно, что где-то есть оживленный, шумный, разговаривающий на английском слэнге и экспансивно жестикулирующий японский бизнесмен или даже бизнесвумен, просто мы пока такого еще не встречали.» [4]

Литература

  • 1. Namiko Abe “ Eigo-kyouiku in Japan Tokyo, 2013
  • 2. Andrew Miller, Japan Today.com, 02 Apr. 2013
  • 3. Tokyo Five, Tokyo5.wordpress.com, 11 Oct.2012
  • 4. Dun & Bradstreet Guide Doing Business Around the World Revised, 2010
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >