Т.С. Маркова Роль учебных материалов в реализации современных педагогических технологий в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов

Т.С. Маркова

к.э.н., доцент

Роль учебных материалов в реализации современных педагогических технологий в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов

В связи с понятиями «инновация», «инновационные проекты» в современной педагогической литературе последних лет довольно часто встречаются понятия «педагогические технологии», «технологии обучения» и т.п. Анализ научно-педагогической литературы показал, что понятие «педагогическая технология» у многих авторов имеет различное толкование, например: совокупность психолого-педагогических установок, определяющих специальный набор и компоновку форм, методов, способов, приёмов обучения; организационно-методический инструментарий педагогического процесса; процесс достижения планируемых результатов обучения; цепочка действий и операций, ориентированных на результат.

К числу современных образовательных технологий можно отнести:

  • -развивающее обучение;
  • -проблемное обучение;
  • -разноуровневое обучение;
  • -коллективную систему обучения;
  • -исследовательские методы в обучении;
  • -технологию использования в обучении игровых методов: ролевых, деловых и других видов обучающих игр;
  • -обучение в сотрудничестве (командная, групповая работа; -информационно-коммуникационные технологии [2]и т.д.

Об актуальности проблемы преподавания иностранного языка в неязыковом вузе свидетельствует краткий обзор публикаций последних лет, среди которых можно отметить публикации выступлений на конференциях и семинарах, публикации в сборниках научных трудов, а также кандидатские диссертации. В качестве примера можно назвать доклады на 2-й научно-практической конференции, проведенной в 2006 году Российским университетом Дружбы Народов по теме «Актуальные проблемы иностранного языка делового и профессионального общения». Среди докладов, посвященных интересующей нас тематике, можно назвать доклады Прудниковой Н.Н., Поволжская академия государственной службы имени П. А. Столыпина, «Интерактивный метод как средство формирования иноязычной компетенции студентов неязыкового вуза», Петровой Н.А., Хабаровская государственная академия экономики и права, «К вопросу об оценке уровня владения иностранным языком студентами в неязыковом ВУЗе», Яковлевой В.А., Российский государственный профессионально-педагогический университет, «К проблеме взаимосвязанного обучения рецептивным видам речевой деятельности в неязыковом ВУЗе» и другие.

  • 7 июня 2013 г. на базе НГАСУ (Сибстрин) состоялся городской межвузовский методический семинар "Актуальные проблемы преподавания иностранного языка в неязыковом вузе". Семинар организован на базе кафедры иностранных языков НГАСУ (Сибстрин) при поддержке издательств "Пирсон" и "Макмиллан" (Великобритания) и магазина иностранной книги "Магеллан". Участники семинара представили такие доклады как Т. И. Громогласова, Сибирский институт управления, "Новые стандарты языкового образования в вузе: формирование универсальных социальных компетенций", О.М. Коненкова, методист издательства "Пирсон", «Использование приемов технологии критического мышления для достижения современных целей обучения английскому языку".
  • 15 мая 2013 года в МГАВТ прошла международная интернет- конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в неязыковых вузах в эпоху глобализации», организованная кафедрой иностранных языков МГАВТ при технической поддержке ВГАВТ, на которой были заслушаны, в частности, следующие доклады: Муса- гулова Р.Э., МГАВТ, «Основы коммуникации в многоязычном экипаже», Зайцев Г. М. «Организация самостоятельной работы студентов, наполнение для образовательных программ по английскому языку в неязыковых вузах», Клепикова Т.А., Потапова Ю.Б., ГУМРФ им. Макарова, «Адаптивный компьютерный тренажер в обучении морскому профессиональному английскому языку».

Следует назвать также вышедший в 2011г. Сборник научных статей изд-ва СПбГУЭФ «Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков», в котором представлены следующие материалы по интересующей нас тематике: Парамонова Е. В. «Роль информационно-коммуникационных технологий при формировании коммуникативной компетенции в процессе обучения английскому языку в неязыковых вузах», Феклистова Л. П. «Видео как элемент интенсивных методов и технологий обучения иностранным языкам в вузе» и

Балашова В. В. «Повышение эффективности преподавания рецептивных видов речевой деятельности студентам неязыковых вузов». Как показывает этот краткий обзор публикаций, авторы рассматривают в них не только общие вопросы преподавания иностранного языка в неязыковом вузе, но и касаются отдельных аспектов преподавания, на которых имеет смысл остановиться особо.

Прагматический аспект глобальной цели обучения деловому иноязычному общению связан с формированием у обучаемых прежде всего таких речевых умений, владение которыми позволит им осуществлять устное и письменное речевое взаимодействие с другими коммуникантами в ситуациях делового профессионального общения. Особый акцент в курсе иностранного языка в вузе соответствующего профиля должен быть сделан на развитии продуктивных умений делового иноязычного общения. К ним относятся умения, функционирующие во всех речевых жанрах и необходимые для а) формулирования цели и функции речевого жанра; б) разработки структуры речевого жанра; в) использования в текстах речевых жанров стереотипных словосочетаний и формул речевого общения, свойственных каждому жанру делового коммуникации [3].

Говоря о письменном речевом взаимодействии с другими коммуникантами, нельзя забывать о деловой корреспонденции. Деловая международная переписка, имеет общепринятые в мировой практике стандарты. Эти стандарты и другие правила во избежание ошибок и недоразумений необходимо строго соблюдать, заполняя фирменные бланки, составляя официальные письма, телексы или сообщения, передаваемые по международной телекоммуникационной системе. Необходимо знать не только особенности различных банковских операций и применяемых при передаче информации стандартов, но и банковскую терминологию, а также соответствующие лексические обороты в иностранном языке [1]. При этом студенты, изучающие немецкий язык, должны быть знакомы с определенным набором сокращений на английском и латинском языке, принятых в международной деловой корреспонденции. Важным видом речевой деятельности является также обучение специальному переводу, где предпочтение отдается письменному переводу (в рамках узкой специальности) с иностранного языка на русский, а не наоборот, а также некоторым вопросам реферирования.

Однако если раньше основной упор в преподавании делался на обучение чтению и переводу текстов (в зависимости от специализации), а развитие навыков устной речи отходило на второй план, то сегодня ситуация изменилась кардинальным образом. Следовательно, возникает вопрос, на каком этапе следует начинать профессиональноориентированное обучение. В принципе, элементы профессиональноориентированного обучения можно начинать вводить в ходе освоения студентами базового курса иностранного языка, хотя бы фрагментарно. Дело в том, что реализация методики коммуникативно-направленного обучения, для которой характерна ранняя профессионализация, позволяет: оптимизировать и интенсифицировать учебный процесс; обеспечить поэтапное формирование языковых навыков и речевых умений; активизировать такой вид речевой деятельности как перевод; значительно повысить мотивацию обучаемых [4].

Нельзя недооценивать также использование таких методов как деловая игра, ролевая игра, ситуативная игра или ролевой этюд в процессе обучения языку делового общения. Их эффективность давно доказана практикой и там, где учебное время позволяет постоянно опираться на них в решении учебных задач, неизменно удается достигать более высоких результатов [5]. Ролевой тренинг направлен на решение внутренних конфликтов индивида в ситуации отработки навыков выполнения тех или иных социальных функций. Выполняя в игровых ситуациях отдельные функции будущего специалиста, связанные с профессиональным общением и его этическими аспектами, учащиеся овладевают навыками межличностного и делового общения. Участие в ролевых и деловых играх помогает студентам оценить себя как будущих специалистов, самостоятельно проанализировать возможное поведение в ситуациях, связанных со своей будущей специальностью. Применение игр даёт преподавателю больше возможностей для развития творческих навыков учащихся, а также их коммуникативной и управленческой компетентности, что важно для их будущей практической деятельности.

Практический опыт использования ролевых и деловых игр в процессе обучения иностранному языку позволяет, таким образом, отметить следующие положительные моменты: повышается интерес к занятиям, мотивация к дальнейшему изучению языка; возникает больший интерес студентов к проблемам, которые моделируются и разыгрываются на занятиях; происходит усвоение информации, основанной на конкретных примерах, что способствует приобретению участниками игры навыков принятия конструктивных решений; накопленный в процессе игры опыт даёт возможность правильнее оценивать возможные реальные ситуации, при правильной организации подготовительной работы происходит непроизвольное запоминание определенных речевых клише и блоков.

Таким образом, как мы видим, проблема продолжает оставаться актуальной и, несмотря на обилие разнообразных публикаций, в ней остается еще немало нерешённых вопросов.

В целом можно отметить, что в сфере обучения иностранным языкам в неязыковом вузе наметились две, к сожалению, конфронти- рующие тенденции. Это, с одной стороны, возросшие требования к языковой компетенции выпускника, поскольку в условиях стремительной интеграции России в мировое сообщество любой конкурентоспособный выпускник университета должен обладать не только глубокими знаниями в сфере своей профессиональной деятельности, но и компьютерной грамотностью и владеть хотя бы одним иностранным языком. При этом главная цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе - научить студентов пользоваться им как средством общения в своей будущей профессиональной деятельности. С другой же стороны, отмечается снижение количества аудиторных часов на дисциплину «Иностранный язык», что не может не сказаться негативно на конечном уровне владения языком.

К числу других причин, также отрицательно влияющих на ситуацию с преподаванием иностранного языка в неязыковом вузе можно отнести различный начальный уровень подготовки студентов по иностранному языку. Организационные формы вузовского образования не всегда позволяют сформировать группы студентов примерно одного уровня подготовки, что в значительной степени усложняет работу преподавателя. Кроме того, профессиональная направленность обучения иностранному языку в неязыковом вузе требует наличия у студентов систематизированных знаний по специальности с начала обучения. Однако это требование практически невыполнимо на 1 - 2 семестрах, студенты которых, в соответствии с действующим учебным планом, и изучают иностранный язык.

Естественно, что реализация современных образовательных технологий, о которых речь шла в начале, невозможна «на пустом месте», т.е. в отсутствие соответствующих учебных материалов. Кроме того, в условиях дефицита аудиторных часов большая роль отводится самостоятельной внеаудиторной работе студентов, для чего их также необходимо снабдить учебными материалами, которые содержат задания, позволяющие закрепить знания, полученные в аудитории.

В то же время во многих публикациях обращается внимание на недостатки действующих учебников и учебных пособий отечественных авторов и проблематичность привлечения в качестве дополнительного материала зарубежных УМК, рассчитанных в основном на интенсивный метод обучения. В упрёк существующим учебным материалам ставится, в частности, несоответствие учебников по иностранному языку для неязыковых вузов целям и задачам, сформулированным в Государственном стандарте. Предлагаемый в учебниках материал обычно направлен на формирование и совершенствование лексических и грамматических навыков, обучение письменной коммуникации и чтение специальных текстов. Упражнения, направленные на развитие аудирования, как правило, отсутствуют. Задания, направленные на развитие умения говорить, в большинстве случаев носят ярко выраженный репродуктивный характер. В том случае, если учебник включает продуктивные упражнения (например, вопросы для обсуждения в группах), то они являются слишком сложными для студентов, т.к. им не предшествуют задания, подготавливающие дискуссию.

Кроме того, анализ учебников и учебных пособий, предназначенных для экономических и финансовых вузов и факультетов, а также для всех, чья профессиональная деятельность связана с немецким языком делового общения, свидетельствует о том, что большинство из них недостаточно ориентированы на обучение деловому общению на иностранном языке. Тексты не скоординированы по сферам делового и профессионального общения с учетом коммуникативных функций. Большинство текстов имеют описательный характер.

С учетом высказанных замечаний, предлагаются определённые принципы построения учебника, критерии оценки качества учебника и выдвигается ряд требований, предъявляемых к современному учебнику иностранного языка, а именно: 1) системность и комплектность; 2) необходимость учета особенностей этапов обучения; 3) преемственность материалов учебника; 4) учет особенностей родного языка; 5) научно обоснованный подход к отбору учебного материала; 6) речевая направленность учебных материалов; 7) концентрическое и цикличное построение.

Измерение эффективности учебника является достаточно трудной задачей. При этом необходимо учитывать целый ряд критериев, в частности: Критерий подбора материала для формирования лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, стратегической, социокультурной и социальной компетенции, т.е. тщательный отбор текстов учебника; структурный критерий структурный, т.е. как структура каждого микроцикла (темы) может повлиять на структуру занятия; критерий логической организации материала (логика микроцикла подразумевает сначала тренировку лингвистической компетенции, т.е. знания грамматических правил, затем - тренировку социолингвистической компетенции, т.е. способности выбирать и использовать адекватные языковые формы и средства в упражнениях, и, наконец, тренировку дискурсивной компетенции, т.е. способности понимать различные виды коммуникативных высказываний, а также выбирать лингвистические средства в зависимости от типа высказывания); критерий целесообразности применяемых упражнений (мера адекватности и соотношение упражнений разных групп); критерий проявления практической, воспитательной, развивающей, общеобразовательной направленности учебника; критерий учета особенностей контингента, на который нацелен учебник; критерий комплексности характера материала учебника; критерий возможности организации активных видов работы; критерий возможности организации планомерного контроля основе учебника, а также критерий возможности организации посильных, логически следующих из материала занятия домашних заданий.

Как можно видеть, требования, предъявляемые к учебнику, и критерии его оценки весьма многочисленны и многообразны. Они объективно необходимы, когда речь идет действительно об учебнике, т.е. о фундаментальном издании. Однако следует отметить, что работа над составлением учебника представляет собой процесс трудоемкий и занимающий много времени. Причём необходимо учитывать не только время непосредственной работы авторов над учебным материалом, но также и время на оформление, то есть на получение грифа, внешних рецензий, заключение договора с издательством и т.д.

Учитывая вышесказанное, на наш взгляд имеет смысл обратиться к изданию практикумов по специальностям вуза. Это имеет целый ряд преимуществ. Во-первых, небольшой объем практикумов (1,5 - 3 печатных листа) требует меньше времени на их подготовку, благодаря чему текстовой материал не успевает утратить своей актуальности. Во- вторых, это позволяет максимально удовлетворить требование относительно профессиональной ориентации, поскольку большой учебник вряд ли имеет смысл готовить в расчете на узкую специальность.

В то же время незначительный объем практикума обусловливает особенно тщательный подход к отбору учебного материала. Основными требованиями, предъявляемыми к текстам, является их профессиональная ориентация, актуальность, информативность, относительная доступность для понимания студентами и т.д. Объём практикума диктует необходимость ограничиться одним - двумя текстами, поэтому дополнительные тексты для обучения переводу целесообразно давать в приложении.

Важным является изучение специальной лексики, так как владение терминологией помогает не только выполнять адекватный перевод узкоспециального текста, но и является неотъемлемой частью общей компетенции специалиста. Основными требованиями в отборе лексики являются ее профессиональная ориентация, частотность и узуальность, поскольку нет необходимости вводить в состав активного словаря малоупотребительные термины, даже если они встречаются в данном тексте. Студент должен в итоге не только знать основные термины по своей специальности и уметь корректно использовать их в речи (с грамматической точки зрения), но и владеть основами отбора языковых средств, необходимых для достижения целей коммуникации, к которым относятся просьба, информирование, согласие, возражение, указание, отказ и другие. Достижению этих целей должна служить соответствующая система упражнений и заданий.

При отборе лексических упражнений следует руководствоваться принципом "на необходимом минимуме лексического материала - максимум речевых умений". Работа с лексикой должна включать в себя такие задания как ознакомление с наиболее сложной незнакомой лексикой до прочтения текста, определение значения незнакомых слов из контекста; поиск знакомой лексики, интернациональных слов и терминов, содержание которых понятно из контекста; поиск синонимов и антонимов; упражнения на словообразование (образование существительных с указанными суффиксами, образование композитов с соответствующими терминами в качестве первого и последнего компонента) и т.д.

Поскольку грамматика - это логика языка, закрепленная в его материальных формах, забывать о ней нельзя. Однако недостаточный объем практикума заставляет ограничиться лишь отдельными, наиболее сложными грамматическими темами, как правило диктуемыми самими текстами практикума, потому что системное повторение всей грамматики в данном случае исключается.

Коммуникативная направленность практикумов в целом предполагает обязательное применение методов интерактивного обучения деловому о профессиональному общению, таких как групповая дискуссия, характеризующаяся свободной и открытой коммуникацией, целенаправленностью, знакомством с фактами, обстоятельностью и глубиной изучения, уровнем достигаемого консенсуса и групповой ответственностью; групповые проекты, требующие от студентов большого объема исследований; мозговой штурм, задача которого состоит в генерировании большого числа креативных идей/решений за короткий период времени; метод изучения конкретной ситуации, для которого характерно сочетание значительной доли интерактивности студентов в поиске решения проблемы с активными комментариями преподавателя.

На наш взгляд, наиболее рациональным является использование на занятиях ролевых игр, так как деловые игры требуют очень длительной подготовки, значительного времени на их проведение и обсуждение итогов, что делает проблематичным их регулярное использование при столь ограниченной сетке часов. Это не значит, что ролевые игры подготовки не требуют. Некорректно сформулированные задания типа: Обсудите основные виды правовых форм предприятия! - не создают достаточной мотивации у студентов для ведения дискуссии. Поэтому в наши практикумы включаются так называемые Ideen zu Ge- schafts- und Rollenspielen, позволяющие преподавателю заранее продумывать их логическое включение в ход занятия. Достижение социолингвистической компетенции, т.е. способности выбирать и использовать адекватные языковые формы и средства в зависимости от цели и ситуации общения, связано с предварительным ознакомлением студентов с определенными клише и формулами согласия/несогласия, выражения просьбы, с тренировкой таких грамматических форм как «дипломатический конъюнктив» и т.п., которые должны использоваться в ходе ролевых игр. Это помогает и формированию у студентов дискурсивной компетенции, под которой понимается способность понимать различные виды коммуникативных высказываний, а также выбирать лингвистические средства в зависимости от типа высказывания. В ходе ролевых игр, построенных в виде обсуждения, формируется социальная компетенция, т.е. умение и желание взаимодействовать с другими людьми, уверенность в себе и в своих силах для осуществления коммуникации, а также умение помочь другому поддержать общение. Поэтому очень важно выявление минимума грамматических структур, которые подлежат тренировке для употребления в речи, моделей, речевых образцов и типовых предложений, усвоение которых должно обеспечивать студентам достойный уровень коммуникации на иностранном языке.

Само понятие "деловое общения" многофункционально, так как в основе этой сферы общения лежит не только официально-деловой стиль и его жанры, закрепленные в документах и деловой корреспонденции, но и элементы профессионального языка, публицистики и разговорной речи. Из этого следует, что коммуникативное содержание курса должно адекватно представлять стилистическое многообразие текстов данного вида дискурса. Особенно ярко это проявляется в подготовке студентов специальностей реклама и маркетинг, потому что рекламные слоганы широко используют различные стилистические приемы, намеки на художественные произведения или известных людей. Поэтому важной составляющей подготовки этих специалистов должно также стать знакомство с лингвострановедческими и стилистическими особенностям изучаемого языка, развитие межкультурной компетенции и знакомство с основными жанрами периодики.

В неязыковом вузе речь определённое внимание уделяется обучению переводу научного текста по специальности с иностранного языка на родной. Следует выделить следующие виды перевода: письменный, устный, синхронный, последовательный и т.д. Начиная обучать студентов переводу научно - технических текстов, следует обратить их внимание на следующие особенности перевода такой литературы. Необходимо учитывать, что язык научно-технических текстов имеет определенный стиль, соответствующий целям и задачам содержания научной литературы, и имеющий ряд особенностей в терминологии и в грамматике. Среди основных стилистических и грамматических характеристик научно-технической литературы можно выделить краткость изложения материала, четкость формулировок. В силу этого в практикумы рекомендуется включать упражнения, тренирующие память и навык переключения, такие как «Игра в снежный ком» (с добавлением по одному слову), которые могут быть одновременно использованы и для тренировки переключения, если к заданию добавить перевод.

На данном этапе, как правило, основным объектом работы становится иноязычный текст по изучаемой специальности, и эта работа должна включать следующие этапы: прочтение текста про себя и вслух для понимания основной идеи текста; определение основного содержания текста на основе понимания интернациональной и знакомой лексики; перевод отдельных предложений путем определения в нем главных и второстепенных членов, что подразумевает хороший уровень владения грамматическим материалом; составление краткого и подробного плана для изложения содержания текста; заметки, аннотации для изложения содержания, умение пользоваться словарем (поисковая работа, выбор эквивалентов, соответственно контексту), написание аннотации статьи (резюме текста), объяснение заголовка или заключения статьи, прочтение части статьи по соответствующему вопросу.

Учитывая все эти аспекты, кафедра германских и романских языков идёт именно по пути создания практикумов по специальностям университета. Уже составлены практикумы по таким специальностям как управление на транспорте, финансовый менеджмент, управление персоналом, управление экологической безопасностью. Кафедра планирует продолжить эту работу, считая ее перспективной.

Владение терминологией помогает не только выполнять адекватный перевод узкоспециального текста, но и является неотъемлемой частью общей компетенции специалиста. Исходя из этих соображений, кафедрой изданы мини-словари сложных и производных прилагательных по отдельным сферам менеджмента, где отобранный массив данных из 4200 лексических единиц распределён по 29 макрополям менеджмента. В качестве приложения к словарям издан практикум «Работа со словарем прилагательных». Актуальность анализа сложных прилагательных и причастий с точки зрения лексико-грамматических полей обусловлена также тем, что в немецком языке отмечается постоянное возникновение авторских неологизмов в виде сложных прилагательных и причастий, которые лишь по истечении порой длительного времени включаются в словари немецкого языка и вызывают значительные трудности в плане понимания их значения изучающими немецкий язык. Освоение же данных лингводидактической информации студентами а) снимает трудности в понимании многочленных терминов по специальности, б) формирует у обучаемых чувство удовлетворения от уверенного, успешного и корректного оперирования сложными немецкими терминами, в) вызывает у них в процессе исследования и осмысления взаимосвязей и взаимозависимостей чувство сопричастности с исследовательской работой [6]. Практикум включает различные задания и упражнения, в том числе коммуникативной направленности.

Литература

  • 1. Ашалян С.А. Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения. Банковская переписка // Материалы 2-й научно-практической конференции «Актуальные проблемы иностранного языка делового и профессионального общения», РУДН, М. - 2006, стр. 3-4
  • 2. Бычкова Ю.С. Современные педагогические технологии.

Электронный ресурс. - Режим доступа:

nsportal. ги/blog/shkola/. ../sovremennye-pedagogicheskie-tekhnologii

  • 3. Громова Н.М. Современный подход к формированию учений делового иноязычного общения // Материалы 2-й научно-практической конференции «Актуальные проблемы иностранного языка делового и профессионального общения», РУДН, М. - 2006, стр. 12-13
  • 4. Давтян В.В. К вопросу о профессионально-ориентированном обучении иностранному языку на раннем этапе // Материалы 2-й научно-практической конференции «Актуальные проблемы иностранного языка делового и профессионального общения», РУДН, М. - 2006, стр. 61-63
  • 5. Медведева Н.Ф. Роль деловой игры в обучении языку делового общения // Материалы 2-й научно-практической конференции «Актуальные проблемы иностранного языка делового и профессионального общения», РУДН, М. - 2006, стр. 32 - 35
  • 6. Миляева Н.Н. Ономасиологические аспекты словообразования сложных и производных прилагательных и наречий. Автореф. дисс. М., 2007, стр.8
  • 7. Черкашина Т.Т. Языковые маркеры в практике коммуникативного лидерства как элемент эффективного управления// Вестник Московского университета. Серия 21. Управление (государство и общество). 2015. №2. С. 112-127
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >