Т.А. Кайдалова Межкультурнаякоммуникация в области досуга

Т.А. Кайдалова

ст. преподаватель

Межкультурная

коммуникация в области досуга

Невозможно представить жизнь современного человека без интенсивной межкультурной коммуникации, как в профессиональной деятельности, так и в области досуга, поэтому вопросы обучения иностранным языкам, сегодня уникальны как никогда.

Как же эффективно изучать язык с наименьшими физическими и временными затратами и при этом получать удовольствие? зарубежная музыка является нашей повседневной спутницей в транспорте, супермаркете, на работе. У каждого из нас есть свои музыкальные предпочтения. и если нас нравится песня, мы готовы ее слушать бесконечно, в результате такого многократного прослушивания в нашей голове всплывают отдельные слова, фразы, а порой и целые куплеты песни. Все дело в том, что именно мелодия песни, ее ритм способствует наилучшему запоминанию слов.

Песни на уроках иностранного языка могут быть использованы для формирования фонетических навыков, пополнения лексического запаса, отработки грамматических конструкций. Помимо того, что песни помогаю практическому освоению языка, они, являясь мощным средством воздействия на эмоциональную сферу обучаемых, способствуют обучению выражению собственных мыслей на иностранном языке. А так же благодаря песни обучающие приобщаются к иноязычной культуре и развивают творческие способности.

Для того чтобы внести в процесс обучения разнообразие и развлекательный момент, во многих учебных курсах используются оригинальный и специально созданный для учебных целей музыкальный и песенный материал. Однако традиционные формы работы с песнями и стихами в обучение иностранному языку в основном сводится к прослушиванию, чтению и переводу, заучиванию и воспроизведению их наизусть. На наш взгляд, такой формы работы не достаточно для полноценного использования возможностей воздействия песен на обучающихся. В последнее время стали развиваться новые подходы к работе с аутентичными стихотворениями и песнями. Они заключаются в том, что бы использовать музыкальные произведения как средства обучения выражению собственных мыслей на английском языке, основываясь на своем жизненном опыте. Разумеется, песни и стихи могут применяться отдельно для формирования фонетических, лексических, грамматических навыков. Однако ценность песен может многократно увеличиваться, если их использовать творчески для преодоления расстояния между удовольствием слушания (пения) и коммуникативным использованием языка.

Для повышения языковой компетенции школьников и студентов, изучающих иностранные языки, будет очень уместным и полезным предложить работу с популярными песнями. Работа заключается в общем прослушивании песни, понимании основной идеи песни после первого прослушивания, а также выявления деталей (строф, словосочетаний, ритма и динамики музыкального произведения, слежения за рифмами и т.п.) после второго и третьего прослушивания. Время работы над музыкальным произведением - примерно 20-25 минут на каждом занятии. На вводном занятии, предшествующему детальному анализу песни, преподаватель дает прослушать песню два раза от начала до конца. Потом студенты обсуждают с преподавателем то содержание песни, которое они смогли понять. Каждый (или почти каждый, в зависимости от количества человек в группе) студент высказывает свое мнение и затем вся группа под руководством преподавателя анализирует произведение в целом. На дом студенты получают задание: самостоятельно прослушать произведение два или больше раз, постараться записать строчки от руки в ходе слушания - запоминание текста от этого существенно улучшится.

Первое прослушивание на учебном занятии ведется без каких- либо рукописных записей, обучающиеся просто воспринимают произведение. При втором и третьем прослушивании студенты работают с карандашом и тетрадью для записей. Они, по мере возможностей, записывают те слова и выражения, которые успели понять И только после такой кропотливой работы студенты могут поискать в Интернете полный текст изучаемой песни. Следует заметить, что этот этап можно исключить из цикла работы с произведением, поскольку на следующем занятии преподаватель предложит распечатанный текст песни для сопоставления с теми вариантами, которые студенты разработали сами. В ходе второго занятия полезно будет написать диктант из одного куплета (максимум - двух, в зависимости от размера куплетов) песни.

Такая работа исключительно полезна не только для тренировки правильного и незамедлительного восприятия песни, как устного произведения иностранной речи. Студенты, прослушивающие и записывающие песню, успешно развивают свои фонетические навыки, они приобретают нужные навыки работы в сфере практической грамматики и лексики иностранного языка. Кроме того, и это очень важно, умение правильно воспринимать и воспроизводить слова иноязычной популярной песни существенно повышает самооценку студента, помогает социализации - например, спеть под караоке или акапелла французскую песню сможет далеко не каждый, и после такого исполнения к человеку окружающие будут относиться уважительно и заинтересованно.

Выбор вокальных произведений остается за преподавателем или фигурирует в учебном плане или уже в учебной программе по иностранному языку для соответствующей специальности. Мы предлагаем для работы, описанной выше, ряд интересных, популярных произведений, отобранным по следующим критериям:

  • 1) темп исполнения не должен быть быстрым, высокая скорость исполнения значительно ухудшает понимание,
  • 2) произведение должно довольно часто звучать либо на радиоканалах, либо по телевидению, либо даже быть хитом некоторое время,
  • 3) лексика произведения не должна быть чересчур необычной, она должна приблизительно соответствовать усредненной лексике современного (разговорного) языка. Следует избегать произведений с узкоспециальными терминами, слэнг-арготизмами, архаизмами, инвективами, многочисленными междометиями,
  • 4) произведение не должно быть слишком объемным, если это песня - оптимальный размер ее составляет 3 куплета и припев, если это ариэтта из мюзикла - протяженность ее звучания не превышает 3-4 минут. Исключение в списке произведений, предлагаемых для работы, составляет песня Joe Dassin Si tu n ’existais pas, поскольку куплеты ее маленькие, а с точки зрения практической грамматики - а именно - изучения условного наклонения она чрезвычайно полезна.

Список рекомендуемых вокальных произведений

Joe Dassin

  • 1. Si tu n’existais pas
  • 2. Equipe a Jojo
  • 3. Salut, les amoureux
  • 4. Champs Elysees

Patricia Kaas

  • 1. Mon mec a moi
  • 2. Une fille de l’Est

« Notre Dame de Paris »

  • 1. II est venu le temps des cathedrales
  • 2. II est beau comme le soleil

« Desireless »

1. Voyage.

Приведем пример детального разбора песни. Автор и исполнитель Joe Dassin, популярная песня «Si tu n’existais pas».

Перед прослушиванием учащимся раздаются распечатанные страницы с текстом песни, в котором жирным шрифтом выделены грамматические особенности, изучаемые на текущем занятии. Также можно (при надлежащей оснащенности ТСО) работать не с текстами на бумажных носителях, а с текстами в электронном виде, желательно, чтобы студенты по окончании занятия переписали материал урока себе на диски или на флэш-накопители.

В данном тексте выделены особенности употребления условного наклонения Conditionnel present, студенты визуально и аудиально воспринимают грамматические нюансы условного наклонения, констатируют, что после союза si в данном наклонении будущее время (Futur) и будущее в прошедшем, (Futur dans le Passe) не употребляется.

Et si tu n ’existais pas, Dis-moi pourquoij ’existerais ?

Pour trainer dans un monde sans toi, Sans espoir et sans regrets.

Et si tu n ’existais pas, Dis-moi pour qui j ’existerais ?

Des passantes endormies dans mes bras Que je n ’aimerais jamais.

Et si tu n ’existais pas, Je ne serais qu ’un point de plus

Dans ce monde qui vient et qui va,Je me sentirais perdu, J’aurais besoin de toi. Et si tu n ’existais pas, Dis-moi comment j ’existerais ?

Je pourrais faire semblant d’etre moi, Mats je ne serais pas vrai.

Et si tu n ’existais pas,Je crois que je l aurais trouve,

Le secret de la vie, le pourquoi, Simplement pour te creer Et pour

te regarder.

После прослушивания песни студенты под руководством преподавателя переводят текст на русский язык, делая в своих рабочих тетрадях записи лексико-грамматического содержания (например, преподаватель предъявляет учащимся новое словосочетание faire semblant de... - притворяться, делать вид, что...).

Далее преподаватель предлагает студентам выполнить лексикограмматические упражнения на тему Conditionnel present. Примеры таких упражнений мы приводим в данной статье:

1. Перевод с французского языка на русский

Si nous avions beaucoup de temps, on pourrait terminer notre livre.

Si je rencontrais le President de la France, je lui dirais bonjour.

  • S ’il neigeait, nous n ’irions pas nous promener.
  • 2. Перевод с русского языка на французский (+ означает утвердительное высказывание, - означает отрицательное высказывание):

Если бы у меня был загородный дом, я бы ездил туда каждые выходные. + +

Если бы вы не пропускали занятия, вы бы через месяц хорошо говорили бы по-английски. -+

Если бы он следил за теленовостями, он не пропускал бы важной информации. + -

Если бы они не были такими ленивыми, они бы не писали контрольные на «тройки» - -

3. Закончите предложения:

Если бы у меня был богатый дядя в Америке...

Если бы зимой не было снега...

Если бы каждое занятие длилось 3 часа...

Если бы я был(а) директором нашего института...

Если бы я каждое утро делал(а) гимнастику...

4. Terminez les phrases:

Si vous alliez au pare chaque matin,...

S’il pleuvait,...

S’il ne nous fallait pas passer les examens,...

Si elle etait plus belle,...

Мы рекомендуем практиковать подобные занятия регулярно в течение одного семестра с учащимися, чей уровень владения языком довольно высок, соответствует, как минимум, уровню В2 Европейской шкалы языковой компетенции. Оптимальным графиком занятий будет периодичность 1 раз в неделю, продолжительность 30 минут, затем учащиеся приступают к другим плановым заданиям, фигурирующим в учебной программе курса.

Упражнения по работе с песней могут быть очень разнообразными и все ограничиваются лишь фантазией преподавателей, в любом случае, что бы ни придумал преподаватель, песня обладает огромным образовательным, воспитательным и развивающим потенциалом.

Литература

  • 1. Багдасарова Н.А. Этнопсихологические детерминанты межкультурной коммуникации. - Языки в аспекте лингвострановедения. Первый межвузовский семинар по лингвострановедению: Сб.статей в 2-х ч. Ч.Н/ Отв.ред. Л.Г. Веденина.- М.:МГИМО(У)МИД России, 2003, - 167с., с. 17-22.
  • 2. Маркова Т.С. "Синонимические и оппозициональные отношения в аббревиации (на материале современного нем. языка)" материалы III научно-практической конференции "Академическая наука- проблемы и достижения" 20-21 февраля 2014 Москва. Филологические науки стр.221-226
  • 3. Скорик Л.Г. Французский язык. Практикум по культуре речевого общения. М.: Изд-во МПГУ, 2005, - 103 с.
  • 4. Скорик Л.Г. Практикум по развитию навыков устной речи. М.: Изд-во МПГУ, 2006, - 207с.
  • 5. Черкашина Т.Т., Абасова. Внедрение игровых технологий обучения как инновационный поиск актуализации профессиональной диалогической компетентности студентов-экономистов// Вестник российского университета дружбы народов. Серия: «Вопросы образования: языки и специальность» - 2014. - №4. - С.79 -87.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >