Т.А. Кайдалова Культурологический аспект международной коммуникации (на материале французского языка)

Т.А. Кайдалова

ст. преподаватель

Культурологический аспект международной коммуникации (на материале французского языка)

Прежде чем говорить о том, в чем видеться мне применение данного аспекта при изучении и в преподавании английского языка, необходимо разобраться в терминах «культура», «культурология» с тем, чтобы понять предмет моих размышлений.

Понятие «культура» применяется многими науками, что свидетельствует о ширине научных подходов в изучение и понимание культуры, следствием чего является многообразие понятий определений выработанные в ходе изучения этими науками феномена культуры.

Термин «культура» - латинского происхождения, восходит к латинскому cultura что значит «возделываение», «обрабатывание», «уход», соответственно, культура это обработка земли, разведение растений и животных ... Однако данный термин уже в древней античности имел и другое значение, переносное - воспитанность, просвещение. Отсюда, термин cultura имеет еще одно значение - воспитатель, наставник. Трансформация данного термина в римской античности свидетельствует о его наполненности общечеловеческим содержанием, общий контекст данной трансформации - человеческая ученость, образованность.

Культура - это, в первую очередь, мир окружающих нас вещей, несущей на себе отпечаток человеческого труда, ума и таланта.

Культура- это обработанная, «очеловеченная» и, в этом смысле, «окультивированная» природа. В этом свети окружающие нас вещи представляют как мир «оживших предметов», начиная бытового окружения и завершая произведениями искусства, бесценными шедеврами, которые созданы, возделаны человеческим трудом. Это то, что отличает наш мир от самой себя воспроизводящей природы. И чем больше мы научаемся видеть этот культурный смысл окружающей нас «второй природы», не оставаясь только на уровне утилитарного пользования вещами, а понимая их значение, их культурную ценность, тем более будет у нас оснований самим стать культурными. Ведь человеку равно необходимы бытовая культура (пользование лифтом, например, или общественным транспортом), и практические навыки в разных областях деятельности (профессиональная культура), и высокая духовная культура.

Культурология же является самостоятельной научной дисциплиной.

Культурология изучает культуру во всей полноте ее появлений. Основные направления культурологических исследования определяются возможностями культурологи (что и выделяет ее из других современных дисциплин гуманитарного цикла) в художественноэстетическом воздействии на личность.

В свете заявленной методической темы я рассматриваю использование лишь культурологического аспекта при обучении школьников французскому языку.

А «язык» есть материальная форма бытия сознания, система знаков, служащая средством человеческого общения, осознания и психической реальности, что в равной степени относится и к иностранному языку, который так же как и русский (и любой другой) служит важнейшей формой познания мира, способом передачи своего сознания.

Обучение иностранному языку преследует важную образовательную цель - ввести учащихся в мир культуры страны изучаемого языка, подготовить их к общения на межкультурном уровне.

Знакомство с культурными реалиями Франции происходит через приобщение, например, к следующим фоновым знаниям (т.е. знаниям, которыми располагают представители данной этнической и языковой общности): как проводят французские дети свой досуг, что является темой их бесед, что они любят есть, как путешествуют, что читают и т.д.

Наряду со страноведческой информацией о Франции, учащиеся знакомятся с элементами культуры отдельных франкоговорящих стран: Швейцарии, Бельгии, а так же получают представление о распространении французского языка в мире (понятие франкофонии).

Страноведческие страницы учебника представляют собой большой познавательный интерес. Сведения об истории, географии, культуре Франции, франкоговорящих стран, а так же членов-стран Европейского сообщества, представлены информативными текстами, а фотографиями. слайдами, картами, схемами, таблицами, краткими комментариями, аутентичными материалами (такими, как страничка из рекламного буклета, программа культурных мероприятий и т.д.).

Являясь относительно самостоятельной частью блока, раздел Civilisation, с одной стороны, удовлетворяет познавательные интересы учащихся и, с другой стороны, служит целям обогащения их лексического запаса. Зачастую вниманию учащихся предлагаются аутентичные документы, при работе с которыми они должны научиться извлекать информацию, не всегда выражено вербально. Кроме того, им предлагается трансформировать форму лингвистического выражения этой информации (например, производить местоименную замену глагола на существительное, сокращать или наоборот, увеличивать высказывание и т.д.).

Кроме использования аутентичных материалов, представленных в учебнике, предлагаю детям таблицы, сравнивая результаты в которых, мы приходим к выводам на каком месте находится французский язык по числу людей, говорящих на нем и по числу стран, где он является государственном языком. После изучения темы «Страны франко- фонии» дети выбирали любую страну и делали ее презентацию.

При работе над темой «Париж» учащиеся свою составили программу пребывания французских детей в Москве. По данному разделу учебника было проведено внеклассное мероприятие «Прогулка по Парижу».

Развитие умений адекватного общения и взаимопонимания с носителям языка подразумевает определенный уровень сформированно- сти социокультурной компетенции, которая складывается из страноведческих фоновых знаний и владений соответствующими языковыми единицами с социально-культурной семантикой свойственные данной национальной культуре.

Незнание же социокультурного контекста, в котором функционирует данный иностранный язык, ведет к интерференции культур и значительно затрудняет процесс обучения.

Известно, что сугубо теоретическое обучение иностранному языку имеет гораздо меньшую эффективность как для обучаемых, так и для преподавателей. Под теоретическим обучением мы подразумеваем использование только учебной литературы, учебного дидактического материала - как в печатном, так и в электронном виде. В учебный дидактический материал могут входить статьи из газет и журналов, специализированные фильмы, предназначенные для формирования и закрепления грамматических, лексических, фонетических навыков. Ученикам школы или студентам высшего учебного заведения на начальном этапе изучения иностранного языка предпочтительнее обращаться к теоретическому обучению. Оно необходимо для приобретения первичных навыков языка, для его лучшего понимания, своего рода - переложения структуры иностранного языка в когнитивное пространство человека, осмысляющего изучаемый язык. Здесь часто имеет место сравнение фонетики, грамматики (синтаксиса, морфологии, пунктуации - русскоязычные студенты бывают приятно удивлены, что во французском языке правила пунктуации не такие строгие и многочисленные, как в русском языке), лексики, орфографии русского (а также часто и английского) и французского языков. При теоретическом обучении преподавателю достаточно располагать демонстрационной доской, тематическими статьями из прессы или Интернета, учебником и компьютером, а обучающимся школьникам или студентам - внимательно слушать и старательно, по мере сил и способностей, выполнять задания. Как правило, если дидактический материал обширный и актуальный, преподаватель компетентно и интересно его представляет, занятие проходит продуктивно, у обучающихся формируется необходимый запас активных и пассивных знаний и навыков в иностранном языке. Обучающиеся овладевают компетенциями рецептивной и продуктивной речевой деятельности...

Все это правильно и хорошо, и многократно подтверждено на практике. Но, если речь выше заходила о сравнениях, то можно сравнить такое обучение иностранному языку с обучением на компьютерном тренажере-симуляторе. Оно, безусловно, приносит немалую пользу, только вот, - ограничено периметром монитора.

Как же сочетать теоретическое обучение иностранному (в нашем случае - французскому) языку с практическим? Конечно, наилучшим выходом было бы погружение обучающихся в франкофонную среду, иными словами - стажировка, туристическая поездка или проживание в странах французского языка - Франции, Бельгии, франкофонных провинциях Канады, Швейцарии, Монако, можно поехать в Северную Африку, где на французском языке местные жители говорят даже чаще, чем на английском. Но, к сожалению, не все люди, изучающие французский язык, могут позволить себе такую поездку, выделив на нее часть из своего бюджета. Тем более, что обучение подчиняется и расписанию (в школе- четверти, в вузе - семестры), и нарушать его в пользу обучения французского языка некорректно. В такой ситуации уместным будет применять страноведческий, социальнопсихологический или культурологический аспект непосредственно на учебных занятиях по иностранному языку. Удачными примерами такого сочетания могут служить занятия со студентами 3-5 курсов, на этих занятиях студенты проводили своеобразные презентации, даже «шоу». Что даст больший эмоциональный эффект - читать в учебнике и делать доклад, как французы любят сыр, сколько сотен сортов сыра существует на территории Франции, как и когда его надо есть и т.п. Или же поприсутствовать на франкоязычной презентации, устроенной студен- тами-энтузиастами под руководством сведущего заинтересованного преподавателя. Такая презентация французских сыров проходила на учебном занятии по французскому языку кафедры французского и испанского языков Института иностранных языков Государственного университета управления в апреле 2011 года. Занятие проводила старший преподаватель Кайдалова Т.А. Обучающиеся студенты - из группы специализации Национальной и Мировой экономики, французский язык, как 1-й изучаемый иностранный язык. Тема занятия - Цивилизация Франции, административно-территориальное деление Франции, регионы, их особенности. Студенты проводили презентацию региона Центр, слушались доклады по традициям и характеристикам региона, а ключевым моментом презентации был доклад об особенностях региональной кухни. Наряду с докладом проводилась дегустация французских сыров, наиболее популярных в Центре: сорта бри, камамбер, рокфор, бле. Сыры подавались с оливками и соком, на докладе были упомянуты те вина, которые подаются к каждому сорту предлагаемого сыра. На занятие были приглашены студенты, изучающие французский язык, чьи учебные часы совпадали по времени с презентацией, и их преподаватели. Занятие проходило только на французском языке, дегустация сопровождалась обменом французскими репликами, соответствующими контексту. По окончании занятия студентов-«гостей» попросили высказать свое мнение о презентации (только на французском языке). Опрошенные студенты ярко и живо выразили свое положительное впечатление. Стоит отметить, что даже начинающие студенты, которые изучали язык «с нуля» и к тому времени не обладавшие большим лексико-грамматическим запасом, уверенно произносили фразы на французском языке, пусть и не столь живописно-развернутые и не в быстром темпе, но с удовольствием и правильно. Это занятие, с положительными откликами, потом часто вспоминали и преподаватели, и студенты, посетившие презентацию.

Обобщая все сказанное, мы хотели бы посоветовать учителям и преподавателям почаще вовлекать школьников, студентов в более практическое изучение языка отводить страноведческому аспекту не только теоретическую, но и практическую роль. Если эмоциональная отдача от изучения языка позитивна и высока, то, как всем известно, язык познается успешнее, эффективнее. Поэтому следует поощрять проведение артистических презентаций на иностранном языке, игр и мастер-классов. Вне стен учебного заведения можно организовать проведение небольших экскурсий по маршрутам, интересным с точки зрения страноведения, посещение тематических выставок и культурных центров. В заключение нам хотелось бы выразить надежду, что практический аспект культурологи-страноведения может быть включен в учебные программы обучения иностранным языкам, в нашем случае - обучения французскому языку.

Литература

  • 1. Civilisation du fran9ais, CLE International/ VUEF, 2002.
  • 2. Roig Jean-Paul. Citations historiques expliquees: des origines a nos jours. Paris, Ed.: Eyrolles, 2008
  • 3. Гераскина Н.П. Вкусовая избирательность и языковая реальность. - Традиционные и новые концепции, методы и приемы обучения иностранным языкам/ Отв. ред. Н.П.Хомякова, МГИМО(У)МИД России, - ML2000, - 305 с., с. 239-241.
  • 4. Маркова Т.С. "Функции заимствований в немецких аббревиатурах тематического мегаполя менеджмента с точки зрения ономасиологии" Филологические науки. Вопросы теории и практики. Научно- теоретический и прикладной журнал №3 (45) 2015. Часть III Тамбов 2015г. стр. 119-123.
  • 5. Черкашина Т.Т., Морозова А.В. Аргументативная риторика на службе академической адаптации как условие формирования текстуально-диалогической компетентности иностранных учащихся// Вестник российского университета дружбы народов. Серия: «Вопросы образования: языки и специальность» - 2014. - №4. - С.79 -87. (0,5 п.л.)
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >