Л.Д. Ефанова Значение межкультурной бизнес-коммуникации при обучении иностранному языку в вузе

Л.Д. Ефанова

к. пед. н., доц.

Значение межкультурной бизнес-коммуникации при обучении иностранному языку в вузе

Современный процесс реформирования системы высшего образования в значительной мере связан с социокультурными процессами начала XXI века, которые привели к изменению социального заказа на специалиста с высшим образованием. В условиях постоянно развивающегося международного сотрудничества возрастает спрос на высокообразованных специалистов обладающих , помимо профессиональных знаний , культурой речевого и делового общения , в том числе на иностранном языке. Умение общаться повышает эффективность любой профессиональной и научной деятельности, облегчает контакт с коллегами и партнерами, а запланированный эффект речевого высказывания зачастую является залогом делового сотрудничества в целом.

Неудивительно, что все большее число российских предпринимателей, заинтересованных в соблюдении правил международного бизнеса , обращаются к культуре делового общения , стремятся к изучению деловых культур и культуры бизнеса.

Социально-экономические преобразования в мире и российском обществе, в частности, за последние годы способствовали появлению таких дисциплин , как корпоративный и сравнительный менеджмент, культура делового общения, что привело к созданию новых программ.

Обязательным условием подготовки управленцев стало введение в гуманитарный цикл Госстандарта по специальности «Менеджмент» обязательного предмета «Культура речи»[1], призванного обеспечить приобретение обучаемыми лингвокоммуникативных навыков и умений делового общения , научить их преодолевать коммуникативный и языковой барьеры.

В рамках этого направления предусматривается совершенствование владения родным языком, обучение одному или нескольким иностранным языкам, развитие общей лингвистической культуры, обучение культуре речевого общения как на родном, так и на иностранном языке. Таким образом, совокупность лингвистической, межкультурной, коммуникативной и риторической компетенции выступает в качестве одной из составляющих гуманитарной культуры и гуманитарного образования обучаемых.

Для воспитания, образования и подготовки конкурентоспособных специалистов в вузе должна быть создана система лингвистического образования, удовлетворяющая потребности каждого студента и имеющая четкую научную и методологическую основу, определяющую не только структурные, содержательные и функциональные особенности учебного процесса, но и характер учебной деятельности. Такая система призвана сформировать устойчивую социально-речевую компетенцию обучаемых, выражающуюся в следующих аспектах:

  • -выявление различными способами передачи информации на родном и на иностранном языках;
  • -владение алгоритмами профессионально-речевого поведения в ситуациях общения на родном и иностранном языках;
  • -владение профессионально-речевым этикетом [4]. Межкультурное деловое общение на иностранном языке, а также самосовершенствование, ставшие целью обучения студентов в каждом вузе, в том числе в ИИЯ ГУУ, предполагают содержание обучения, адекватное выдвигаемой цели. Оно должно включать в себя следующие взаимосвязанные компоненты:
  • -страноведческие знания, отражающие социокультурный портрет страны/стран изучаемого языка;
  • - знание номенклатуры периодических изданий и в первую очередь профессионально значимых, публикуемых в стране/странах изучаемого языка;
  • -знание национально-культурологических норм поведения на изучаемом языке, тем-табу, паралингвистических аспектов общения;
  • -знание национальных особенностей характера потенциального партнера по бизнесу - представителя страны/стран изучаемого иностранного языка;
  • -умения устного и письменного делового общения;
  • -учебные умения: работа со словарями различных типов, справочниками, энциклопедическими изданиями , интернет-ресурсами.

Таким образом, мы должны учить наших студентов межкультурному деловому общению, учить декодировать многочисленные знаки, свойственные иноязычной деловой культуре, и включить эти знаки в изучение языка, если мы не хотим поставить их в ситуацию со многими неизвестными в будущей реально-речевой бизнес-коммуникации.

По мере продвижения вперед в рамках межкультурного, в том числе и делового общения, повышается квалификация будущего специалиста. Квалификация в языках предвосхищает общую квалификацию в знаниях. Она позволяет утвердиться личности, обязывает предпринять усилие улучшения условий жизни каждого и гуманизации общества, которая, в свою очередь, превосходит узкие рамки своей специальности, своей науки, своего происхождения, своей этнической специфики.

Квалификация в языках становится, таким образом, одним из атрибутов активной и плодотворной «мобильности» личности в быстро меняющемся мире, в том числе в мире бизнеса. Изучение иностранных языков должно готовить обучаемых к общению и сожительству в международном и многокультурном обществе[3-5].

Изучая вербальные, паравербальные и невербальные составляющие общения, выявленные, в частности, в межкультурном деловом общении, мы хотели бы рассмотреть возможные источники ситуативных недоразумений, трудностей, обусловленных разным менталитетом и национально-культурными различиями. Речь идет о том, чтобы научиться их предотвращать или декодировать, если несмотря ни на что они все-таки произошли.

Рассмотрим несколько ключевых моментов, важных для межкультурной бизнес-коммуникации, которые нам удалось выявить во время лингвострановедческих стажировок в различных университетах Франции, Бельгии и Швейцарии.

Манера общения.

Принципы эффективного общения различны в разных культурах: то, что оказывается эффективным внутри одной культуры, может оказаться неэффективным в другой.

Так, например, во время деловой встречи американские и европейские бизнесмены почти сразу же, через 5-10 минут, начинают говорить о делах. Напротив, японские бизнесмены довольно долго обмениваются приветствиями, информацией для того, чтобы лучше узнать друг друга и лишь после этого приступают к переговорам.

Следующий момент: у японцев главное приводится в конце сообщения, оно вытекает из всего предыдущего. У европейцев, американцев главное говорится в начале, и только после этого уточняются причины и основания высказанного.

Европеец или американец, не посвященный в это, будет нервничать перед такой манерой отвечать. У него возникает впечатление, что японец не отвечает на вопрос. Действительно, ведь в его языке все происходит прямо противоположно.

Следует отметить, что ни тот, ни другой принципы не являются хорошими или плохими. Каждый принцип эффективен внутри своей собственной культуры и неэффективен вне ее.

В межкультурной бизнес-коммуникации это очень важный момент, знание которого позволит не нервничать партнерам по общению и, возможно, облегчит протекание переговоров и повлияет на их конечный результат ( заключение сделки, подписание договора о сотрудничестве и т.д.).

Одежда также представляет собой проявление культуры и субкультуры, которую представляет человек. Можно прийти к определенным выводам по поводу кого-либо уже по тому, как он одет. Окажутся ли эти заключения точными или нет, но они, тем не менее, влияют на мнение, которое формируется об этом человеке. Одежда, которую носит человек, определяет, по меньшей мере, идею о его социальном статусе, о его степени серьезности, о его взглядах, о значимости, которую он придает уважению условностей, о его вкусе и, может быть, даже о его творческой способности и деловой активности.

Прическа также говорит о себе. Она выражает желание быть модным, нравиться или шокировать. Обычно в Европе считают, что мужчины, которые носят длинные волосы, менее консервативны, чем те, которые носят короткие.

Также важны знаки внимания, подарки, сувениры. Рассмотрим, почему именно этот подарок произвел нежелательный эффект в деловом общении:

  • 1. В Бельгии, например, нельзя дарить хризантемы, так как они вызывают ассоциацию смерти. Их можно приносить только на похороны, на кладбище.
  • 2. Иностранцам арабского происхождения ( Алжир, Марокко, Тунис и др.) нельзя дарить или предлагать спиртные напитки, чтобы не ставить их в неловкое положение.
  • 3. Коллеге из Кении нельзя дарить никакие цветы- их приносят только для того, чтобы высказать соболезнование.
  • 4. В Швейцарии красные розы выражают однозначно любовный интерес. Кроме того, четное число цветов или 13 приносят несчастье. Следует избегать дарить такие букеты.

Общение через прикосновение.

Люди черной расы при общении прикасаются друг к другу чаще, чем люди белой расы. Физические контакты менее часты у японцев, чем у англо-саксонцев, которые, в свою очередь, касаются друг друга намного меньше, чем жители юга Европы.

Скажем о привычках.

На Западе в ресторане часто платят каждый за себя, даже если приглашены кем-то.

В Европе не приветствуют незнакомых людей, а на Востоке приветствуют незнакомых людей. Первым здоровается тот, кто пришел. При официальном, деловом общении надо пожать руку; при близком общении - поцеловаться (причем, французы целуются два раза, бельгийцы один или три раза). Европейцы целуются при приветствии и при прощании.

Факт проживания в определенном городе, доме, окрестности, квартале говорит о принадлежности к определенному социальному слою. Например, в Бельгии под Брюсселем местность Brabant Wallon - привилегированная местность для буржуазии.

На Западе, если у Вас назначена деловая встреча, приходить нужно в строго назначенное время (monocrones). На Востоке заставляют ждать. Это считается нормальным (polycrones).

Табу, которые заслуживают уважения у французов: смерть, детство, материнская любовь, Бог, святые, Папа Римский.

Табу, которых следует избегать: зарплата, деньги, вероисповедание, возраст(у женщин), карьера, за кого голосовать.

На Востоке комплименты принимают как должное. На Западе, если делают комплимент, то следует отвечать: Mais non; се n'est rien; c'est pas beaucoup de choses etc, то есть следует как бы вежливо отказаться от комплимента.

Эксплицитность - имплицитность речи.

У американцев, немцев, народов северной Европы речь эксплицитна. У французов - все имплицитно. Отсюда возникает опасность, особенно при деловом общении, быть непонятым у французов; значительно меньше риска у американцев.

Огромное значение в развитии умений и навыков межкультурной бизнес- коммуникации играет оснащенность учебного процесса по иностранным языкам. Руководство ИИЯ ГУУ и кафедр уделяет пристальное внимание этому вопросу.

В последние годы в библиотеке института появилось значительное количество оригинальных учебников, учебных пособий, словарей, информативной литературы на иностранных языках, а фонотека института располагает различными CD-, DVD - курсами.

Все это, безусловно, способствует созданию оптимальных условий для изучения иностранного языка в рассматриваемом русле.

Сделать иностранный язык связующим звеном между индивидуальным сознанием и реальностью есть средство понимания между людьми различных национальностей, различных бизнес - культур. [6-8].

Это становится первоочередной целью, своеобразным кредо профессорско-преподавательского коллектива ИИЯ ГУУ.

Литература

  • 1. Лапуста М.Г., Поршнев А. Г.. Старостин Ю.Л., Скамай Л.Г. Предпринимательство, гл. «Культура речи предпринимателя».- М.: Инфра-М, 2000.
  • 2. Мусагулова Р.Э. Обучение межкультурной коммуникации и профессиональному общению через иностранный язык в неязыковом вузе /Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе в современной образовательной парадигме».- М., 2014.- с.65-69.
  • 3. Невская М.В. О некоторых особенностях деловой коммуникации на английском языке в странах Востока (на примере Японии). /Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе в современной образовательной парадигме».- М., 2014,- с.69- 71.107-108.
  • 4. Петрова С.А. Новые технологии подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации / Сборник научных трудов МГЛУ «Новые технологии коммуникативно ориентируемого обучения иностранным языкам». Вып.449.-М., 2000.-с.90-95.
  • 5. Ясницкая А.А. Информационная составляющая межкультурной профессиональной деятельности современного специалиста /Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе в современной образовательной парадигме».- М., 2014,- с.
  • 6. Gisela Baumgratz . Competence transculturelle et echanges educa- tifs.-Paris, Hachette,1993.
  • 7. Communication interculturelle et apprentissage des langues.- Paris,Triangle 7, Didier,1988.
  • 8. Germain Claude. Le Point sur l'approche communicative en didac- tique des langues.- Montreal, Centre educative et culturel, 1991.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >