АНАЛИЗ И КОРРЕКЦИЯ ТИПИЧНЫХ СТУДЕНЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

THE ANALYSIS AND CORRECTION OF TYPICAL STUDENT'S MISTAKES WHEN TRANSLATING SCIENTIFIC AND TECHNICAL LITERATURE Аннотация.В статье рассматривается необходимость анализа и коррекции типичных ошибок, допускаемых студентами при переводе научной литературы. Грамотный анализ ошибок может использоваться как средство обучения языку в целом.

Abstract. In article is considered, necessity of the analysis and correction of the typical mistakes made by students when translating scientific literature The competent analysis of mistakes can be used as a tutorial to language in general.

Ключевые слова :научный текст, структура языка, перевод, анализ и коррекция ошибок, перевод

Keywords scientific text, structure of language, translation, analysis and correction of mistakes, translation

Цели обучения иностранному языку в неязыковом вузе должны соответствовать задачам будущей профессиональной деятельности студентов. Поэтому существенное внимание в экономическом вузе уделяется обучению студентов чтению, пониманию и переводу специальной и периодической литературы по экономике и управлению. Как показывают исследования отечественных и зарубежных лингвистов, восприятие и понимание иноязычного текста невозможно без перевода. Полное исключение из учебного процесса перевода не даёт овладения языком на когнитивном уровне, т.е. глубокого понимания логики и структуры языка [1].

Основной стилистической чертой научного текста является точное и чёткое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической стороне излагаемого. Однако отсутствие необходимости передавать выразительность языка автора научного текста хотя и облегчает в определённой мере работу переводчика, не делает её лёгкой.

Перевод научно-технического текста не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала. Главное правило, которому нужно следовать - это переводить не отдельные слова, а смысл, не отдельные фразы, а содержание в целом. Поэтому обучать студентов переводу, не делая это самоцелью, всё-таки необходимо, используя для этого все средства. Одним из таких средств может быть анализ и коррекция типичных ошибок, совершаемых студентами при переводе литературы по специальности.

Студентам при выполнении перевода необходимо учитывать некоторые требования к качеству перевода: исходный и конечный тексты должны: быть равноценными по смыслу; максимально, насколько позволяет сходство или несходство языков, сближаться по форме выражения мыслей; минимально расходиться в объёмах.

Именно несходство структуры языка оригинала и языка перевода является причиной наиболее часто допускаемых ошибок. Одной из особенностей немецкого языка, отличающего его от русского, является порядок слов, что вызывает зачастую искажение смысла в переводе. Так, предложение: Die deutsche Delegation besuchte eine 9 00 Menschen zahlende Stadt в некоторых студенческих работах было ошибочно переведено как: Немецкая делегация, насчитывающая 9 000 человек, посетила один из городов. При разборе этих работ недостаточно просто указать на ошибку, но в целях избежания подобных ошибок в будущем указать на то, что в немецком распространённом определении в отличие от русского языка определяющее слово, выраженное прилагательным или причастием, стоит перед определяемым существительным, а не после него.

Определённые сложности вызывают у студентов при переводе предложения, стоящие в немецком языке в страдательном залоге. Например, фраза: Sein Gepack wird zum Zug getragen приобретает в студенческом переводе искажённо-фантазийный вид: Его багаж несётся к поезду. В данном случае необходимо обратить внимание студентов на то, что в немецком языке страдательный залог используется значительно чаще, чем в русском, и может быть образован даже от непереходных глаголов (An diesem Abend wurde viel gelacht und gescherzt), что несвойственно языку перевода, в данном случае русскому. Поэтому допустим перевод на русский язык предложениями в действительном залоге: Его багаж несут... .

Значительное число ошибок допускается при переводе немецких сложных существительных, что опять-таки объясняется тем, что основное существительное в немецком языке занимает в композите постпозицию, поэтому Bereichsfiihrung означает руководство отраслью, а Fiihrungsbereich - сферу управления или сферу руководства, Managementfirma - управляющая фирма; фирма, осуществляющая управление, а не руководство фирмы. Анализ ошибок такого рода представляется особенно важным, поскольку немецкая научная литература насыщена сложными существительными, и без корректной передачи их на русский язык правильный перевод невозможен.

Такого рода ошибки перевода являются причиной коммуникативной неудачи, под которой понимают, как правило, «полное или частичное непонимание высказывания партнёром коммуникации, такой "сбой" в общении, при котором определённые речевые произведения не выполняют своего предназначения» [2]. Так как перевод является обычно не самоцелью, а предназначен для восприятия его человеком, не владеющим языком оригинала, мы по праву можем рассматривать перевод научного (и, в принципе, любого) текста как процесс коммуникации между автором и читателем перевода.

Впрочем, и устный перевод студентов зачастую нуждается в серьёзной корректировке, хотя иногда причинами некорректного перевода является элементарное незнание правил родного языка. Так, при попытке перевода словосочетания: Eine mit 258 000 Beschaftigten deutsche Firma студенты испытывают трудности с передачей числительного - фирма с двумястами пятьюдесятью восемью тысячами работников. Учитывая, что при устном переводе в отличие от письменного играет роль фактор времени, следует указать студентам на то, что в данном случае лучше воспользоваться приёмом трансформации словосочетания, например: фирма с числом занятых в двести пятьдесят восемь тысяч.

Как показывает наш опыт работы, указанные ошибки являются не единичными, а скорее типичными. Именно поэтому недостаточно просто отметить наличие такого рода ошибок, но следует выявить их причины, остановившись на особенностях языка оригинала по сравнению с языком перевода. В ряде случаев целесообразно при этом выполнить ряд заданий, позволяющих студентам закрепить в памяти верные варианты перевода, что позволит избежать их впоследствии. Благодаря этому, анализ и корректировка ошибок становится средством обучения переводу иноязычной литературы, а перевод, который сопровождается всесторонним анализом материала на всех языковых уровнях, создаёт широкую и прочную базу знаний, снижает неудовлетворённость от собственных неудач, развивает у студентов чувство языка и повышает интерес к изучаемому предмету.

ЛИТЕРАТУРА

  • 1. Маркова Т.С. Монография по дисциплине «Немецкий язык». Обобщение опыта практического преподавания иностранного языка в вузе экономического профиля (на материале немецкого языка)- М., ГУУ, 2015.-80 с.
  • 2. Полякова С.Е. Понятие и причины возникновения коммуникативных неудач. //Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2012, № 1 / том 7. С. 83 - 90

В.В. Калиновская V. V Kalinovskaya к.ф.н., доцент

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >