Правовой статус и профессиональная этика переводчика

В результате изучения данного параграфа обучающийся должен: знать

  • — правовые и этические нормы профессиональной деятельности переводчика;
  • — профессионально значимые качества личности переводчика;
  • — специфику судебного перевода; уметь
  • — определять трудности судебного перевода и способы их преодоления;

владеть

— техникой устного и письменного судебного перевода.

Деятельность переводчика регулируется в каждом государстве соответствующими законодательными нормами. Для обеспечения ее правового статуса переводчик должен хорошо знать Конституцию государства, административное, трудовое, гражданское, уголовное и процессуальное законодательство. Переводчик может выполнять свою деятельность, находясь в штате сотрудников какой-либо фирмы или организации, либо заключив договор на выполнение конкретных работ. Содержание его деятельности предварительно оговаривается и закрепляется в контракте.

Переводчики объединяются в профессиональные союзы и ассоциации с целью защиты своих профессиональных прав, обмена информацией и опытом работы. Наиболее известная международная организация переводчиков — это FIT (F?d?ration Internationale des Traducteurs) — Международная федерация переводчиков, в которую с 1993 года входит Союз переводчиков России, образованный в 1991 году. Подавляющее большинство национальных и международных организаций переводчиков возникло после Второй мировой войны, когда перевод окончательно обрел свой профессиональный статус.

Союзы и общественные организации, периодическая печать, регулярно проводимые в разных странах конференции и семинары по теории и практике перевода обеспечивают надежность правового статуса переводчика. Международная федерация переводчиков учредила в 1991 году Всемирный день перевода, что может служить еще одним свидетельством укрепления правового и общественного статуса переводчика. Всемирный день перевода отмечается 30 сентября и связан с именем и датой смерти св. Иеронима (30 сентября 420г.), известного писателя, историка и переводчика, автора перевода Священного писания с древнееврейского языка на латынь.

Возникнув много веков назад, профессия переводчика постоянно доказывала свою нужность людям. Полноценное осознание роли перевода и переводчика приходится на середину XX века. К этому времени сформировались основные моральные нормы и принципы профессионального поведения переводчиков, повысился их социальный статус. Профессиональная этика переводчика включает в себя моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода. Цель профессиональной этики: осознание будущим переводчиком меры его профессиональной ответственности и необходимости хранить тайну информации.

И.С. Алексеева сформулировала следующие основные правила профессиональной этики переводчика.

  • 1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом.
  • 2. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительные задачи не поставлены заказчиком.
  • 3. В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику межличностного общения, уважая свободу личности клиента и его достоинство.
  • 4. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется на литературные нормы языка перевода.
  • 5. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик обязан исправлять замеченные за собой ошибки, задавать уточняющие вопросы, просить повторить или пояснить какой-либо термин, словосочетание, дату и т.п.
  • 6. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику, т.е. передавать все текстовые единицы ИТ (заглавия, сноски, схемы, подписи), воспроизводить средства графического выделения.
  • 7. В определенных случаях переводчик не должен разглашать содержание переводимого текста. Подписку о неразглашении информации от переводчиков требуют в военных и других силовых ведомствах, в ходе расследования уголовного дела и судебного разбирательства. Нс подлежит разглашению содержание деловых и правительственных переговоров, а также сугубо личных переговоров, когда разглашение их содержания может нарушить неприкосновенность частной жизни клиентов [1].

Профессиональную пригодность переводчика обусловливают следующие качества: речевая реактивность, т.е. способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою; память (долговременная и оперативная); переключаемость с одного языка на другой; психическая устойчивость (выдержка, волевые качества, самоконтроль, стрессоустойчивость); контактность (сознательная установка на контакт, межкультурную коммуникацию); высокий уровень культуры, включающей хорошее образование и активное самообразование.

Обобщая профессиональные требования, частично упоминавшиеся ранее, можно выделить следующие умения, навыки, компетенции, профессионально значимые для успешной деятельности переводчика: поставленный голос, хорошая дикция, отсутствие дефектов речи; владение техникой перевода (мнемотехника, навыки речевой компрессии и речевого развертывания, навык применения комплексных видов трансформаций, описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации и пр.); умение пользоваться словарями и другими источниками информации; владение переводческой нотацией (сокращенной записью), владение родным и иностранным языком на высоком уровне, а также социокультурной компетенцией; активное владение основными речевыми жанрами и типами текста на родном и иностранном языке.

В настоящее время все более важное значение приобретает деятельность судебных переводчиков. Институту переводчиков уделяется особое внимание в международно-правовых актах и в законодательстве Российской Федерации, касающихся защиты прав и свобод человека и гражданина. Возможность реализации и защиты субъектами судебного процесса своих прав с помощью переводчика является гарантией конституционного принципа обеспечения пользования родным языком в ходе судопроизводства. Деятельность переводчика, его правовой статус регулируются, например, ст. 307 и 309 Уголовного кодекса Российской Федерации, ст. 59 и 69 Уголовно-процессуального кодекса РФ, ст. 162 Гражданского процессуального кодекса РФ, ст. 57 Арбитражного процессуального кодекса РФ, ст. 25.10 Кодекса об административных правонарушениях, рядом соответствующих статей Налогового кодекса и Таможенного кодекса Российской Федерации.

Об исключительной значимости переводчика, например, в уголовном судопроизводстве убедительно свидетельствует тот факт, что неучастие его в процессе по делу в тех случаях, когда его помощь является обязательной, всегда влечет отмену приговора. Переводчик нужен для того, чтобы сделать полный и точный (эквивалентный) перевод с языка судопроизводства на иной и обратно в ситуациях, если обвиняемый

(подсудимый), потерпевший или свидетели не владеют языком, на котором ведется судопроизводство. Таким образом, переводчик, осуществляя свою профессиональную деятельность, выступает в качестве связующего звена между органами уголовной юстиции и лицами, не владеющими языком судопроизводства.

Добиться полного и точного перевода в ходе судебного заседания весьма сложно. Трудности перевода в известной мере обусловлены спецификой самого судебного разбирательства, а именно: процессуальными функциями, непрерывностью судебного разбирательства, устностью исследования доказательственного материала, своеобразным переплетением процессуальных действий, использованием таких тактических приемов, как «перекрестные» или «шахматные» допросы. Поэтому привлекаемый к участию в судопроизводстве в качестве переводчика гражданин должен хорошо владеть соответствующими языками, переводческими компетенциями, включая используемую в судебном разбирательстве терминологию на том и другом языке.

Суд должен установить, удовлетворяет ли переводчик профессиональным требованиям, прежде чем решить вопрос о его допуске к участию в процессе. В некоторых зарубежных странах переводчики обязаны сдавать квалификационный экзамен по соответствующим языкам, регулярно подтверждать требуемый уровень переводческой компетентности, чтобы быть допущенными к участию в судебном процессе.

Одна из главных проблем, связанных с участием переводчика в судебном процессе, касается реализации требования полного и точного перевода определений суда и других документов, с содержанием которых не был знаком участник судебного разбирательства, не владеющий языком судопроизводства (например, заключение эксперта, данное в судебном следствии). Ее возникновение обусловливают следующие причины: 1) переводчику трудно делать перевод на другой язык по ходу чтения председательствующим определения на языке судопроизводства; 2) если председательствующий, оглашая определение, будет делать паузы для перевода, то тем самым серьезно затруднит восприятие документа другими участниками судебного разбирательства; 3) такие документы, как правило, изобилуют различного рода юридическими мотивировками, содержат в себе анализ исследований, насыщенный определенной терминологией, что существенно затрудняет их восприятие на слух переводчиком. Поскольку названные документы имеют решающее значение для участников судебного процесса и во многом определяют судьбу уголовного дела, то после оглашения председательствующим этих документов, рекомендуется передать их переводчику, который делает их эквивалентный перевод для участника, пользующегося услугами переводчика. После перевода данных документов председательствующий обязан убедиться, что их содержание понятно участнику, не владеющему языком судопроизводства.

Несмотря на то, что переводчик выполняет важную роль процессуального гаранта обеспечения конституционного принципа о национальном языке судопроизводства и создает благоприятные условия, объективно необходимые для качественного проведения судебного процесса, на данный момент отсутствует специальный федеральный закон об институте переводчика. Тем не менее легальное определение понятия института переводчика, его права и обязанности содержатся в соответствующих статьях указанных выше законов Российской Федерации. Содержание норм вышеперечисленных законодательных актов, регулирующих правовой статус и профессиональную деятельность переводчика, имеет много общего. Приведем в качестве примера выдержки из действующего Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации.

«Статья 59. Переводчик.

  • 1. Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
  • 2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.
  • (в ред. Федерального закона от 05.06.2007 № 87-ФЗ)
  • 3. Переводчик вправе:
  • 1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
  • 2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
  • 3) приносить жалобы на действие (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
  • 4. Переводчик не вправе:
  • 1) осуществлять заведомо неправильный перевод;
  • 2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса;
  • (в ред. Федерального закона от 04.07.2003 № 92-ФЗ)
  • 3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя в суд
  • (п. 3 введен Федеральным законом от 04.07.2003 № 92-ФЗ, в ред. Федерального закона от 05.06.2007 № 87-ФЗ);

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных в ходе предварительного следствия переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по данному делу.

Статья 69. Отвод переводчика

  • 1. Решение об отводе переводчика в ходе досудебного производства по уголовному делу принимает дознаватель, следователь, а также суд в случаях, предусмотренных статьей 165 настоящего Кодекса. В ходе судебного производства указанное решение принимает суд, рассматривающий данное уголовное дело, или судья, председательствующий в суде с участием присяжных заседателей
  • (в ред. Федерального закона от 05.06.2007 № 87-ФЗ).
  • 2. При наличии обстоятельств, предусмотренных статьей 61 настоящего Кодекса, отвод переводчику может быть заявлен сторонами, а в случае обнаружения некомпетентности переводчика — свидетелем, экспертом или специалистом.
  • 3. Предыдущее участие лица в производстве по уголовному делу в качестве переводчика не является основанием для его отвода.»

Права и обязанности переводчика в гражданском процессе, содержащиеся в ст.162 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации, во многом совпадают с профессиональными функциями переводчика в уголовном судопроизводстве:

«Статья 162. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей

  • 1. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.
  • 2. Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.
  • 3. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания;
  • 4. Председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной Уголовным кодексом Российской Федерации, за заведомо неправильный перевод и приобщает подписку об этом к протоколу судебного заседания.

В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут штрафу в размере до одной тысячи рублей.

  • (в ред. Федерального закона от 11.06.2008 № 85-ФЗ)
  • 5. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода.»

По мнению М.Г. Гамзатова, в число основных общих требований, предъявляемых лицу, которое выступает в качестве переводчика, должны быть включены следующие: 1) возрастной ценз—совершеннолетие; 2) дееспособность; 3) наличие высшего юридического образования и знание языка или высшего филологического образования и дополнительного сертификата о квалификации по юридическому переводу, либо два года стажа переводческой работы по юридическому или судебному переводу [8].

В соответствии с нормативными актами переводчик в связи с вызовом в органы дознания, следствия, прокуратуру или в суд имеет определенные права на возмещение расходов и выплату вознаграждения. Выплата вознаграждения переводчикам за письменные переводы текстов (протоколы следственных и судебных действий, обвинительные заключения, приговоры и решения судов, жалобы и заявления граждан и другие документы), а также за устные переводы производится согласно заключенному договору. Суммы, подлежащие выплате переводчикам, выплачиваются вызвавшим их органом немедленно по выполнении ими своих обязанностей независимо от фактического получения взысканных со сторон судебных расходов по гражданским делам или судебных издержек с осужденных по уголовным делам.

Профессия судебного переводчика и проблема его роли в российском судопроизводстве, очевидно, будут приобретать все большую актуальность в связи с увеличением притока иммигрантов в нашу страну. В этом аспекте российская судебная система, а также профессиональные объединения переводчиков России могут почерпнуть много полезного в опыте США, стране с вековыми традициями ассимиляции иммигрантов. За последние три-четыре десятилетия профессиональные ассоциации американских переводчиков, а также правительства многих штатов, приняли кодексы профессиональной этики переводчиков. Нарушение кодекса профессионального поведения может привести к отстранению переводчика от участия в судебном процессе, отказу в найме на работу в будущем или потере права на работу в суде. Рассмотрим кратко наиболее важные положения этих кодексов [26].

Главная задача судебных переводчиков состоит в том, чтобы способствовать эффективному судопроизводству через обеспечение участникам процесса, не владеющим свободно английским языком, равного и справедливого доступа к правосудию. С точки зрения судебной системы США эффективное судопроизводство возможно только при условии, если ход процесса точно отражает все сказанное его англоговорящими и не говорящими по-английски участниками. Основное правило любого кодекса — переводчик обязан сохранить в переводе каждый элемент информации, содержащийся в источниковом языке, т.е. переводить точно, ничего не добавляя и не опуская. Переводчик должен передавать стиль и манеру высказывания, даже если оно является непристойным, бессвязным, ошибочным или путанным. Переводчик должен также передавать в своем переводе эмоциональное отношение говорящего, причем исключительно языковыми средствами, не воспроизводя эмоций и жестикуляцию говорящего.

Задача переводчика заключается не только в том, чтобы обеспечить понимание процесса подсудимым, но главным образом в том, чтобы поставить невладеющего английским языком человека в равное положение с обычным англоговорящим человеком, не являющимся специалистом в судопроизводстве, не предоставляя при этом ему никаких преимуществ по сравнению с англоговорящим субъектом. Переводя свидетельские показания для протокола, переводчик должен сохранить каждый элемент исходного сообщения в максимально дословной форме, допускаемой грамматикой и стилистикой английского языка. К примеру, переводчик должен передать в своей версии всю неуверенность исходного высказывания. Слова переводчика — это единственная письменная фиксация того, что сказал свидетель или обвиняемый.

С точки зрения судебной системы США эффективное судопроизводство требует, чтобы личное влияние переводчика на ход процесса было исключено или минимизировано. Кодексы запрещают переводчику вставлять в перевод собственные слова или фразы. Переводчик не должен обнаруживать собственных чувств или настроения в ходе перевода. Он должен вести себя так, чтобы привлекать к себе как можно меньше внимания. Если переводчик обнаруживает наличие реального или кажущегося ему конфликта интересов, он обязан заявить об этом суду до своего назначения переводчиком данного заседания, предоставив возможность суду решать вопрос о его участии в этом процессе. Обязанность переводчика — служить суду и обществу, которому служит суд.

Переводчик не вправе участвовать в судебном процессе в следующих случаях: 1) если он состоит в родственных, дружеских или деловых отношениях с одной из сторон, с кем-либо из свидетелей, или сам является потенциальным свидетелем; 2) если он или его родственник имеют финансовый или иной интерес, на который может повлиять исход процесса; 3) если он участвовал в выборе адвоката; 4) если он участвовал в следственных действиях по делу; 5) если он ранее был нанят правоохранительными органами или одной из сторон для помощи в подготовке данного судебного дела; 6) если он сам был ранее жертвой преступления, вменяемого в вину подсудимому. Кодексы также запрещают переводчику участвовать в судопроизводстве, если оплата его услуг зависит от исхода дела.

В суде переводчик должен всячески демонстрировать свою беспристрастность, воздерживаться от лишних разговоров с кем-либо из участников процесса и избегать выражения лица и жестов, которые демонстрировали бы его предубеждение. Если переводчик считает необходимым включить какое-то собственное пояснение в переводимый текст, он должен особо оговорить, что данная информация исходит от переводчика и не является частью переводимого текста. Переводчик должен избегать каких-либо действий, которые могут быть истолкованы как процессуальные, выходящие за рамки его профессиональных обязанностей (напр., он не должен давать юридических консультаций, отвечать на вопросы сторон, ответы на которые обязан давать адвокат). Кодексы запрещают переводчику публично обсуждать ход процесса, в котором он участвует, сообщать о нем какие-либо сведения и высказывать свое мнение. Переводчик может перевести текст документа (бланка), который требуется заполнить участнику процесса, только в присутствии адвоката или служащего суда, однако он не должен разъяснять смысл этого документа или его цель.

Кодексы профессионального поведения запрещают переводчику разглашать конфиденциальную информацию, полученную им в судебном процессе, без письменного согласия сторон или без специального распоряжения суда. Это позволяет избежать возможного влияния извне на ход процесса. Переводчик обязан в соответствии с этическими кодексами немедленно докладывать суду о всех попытках помешать ему в исполнении законов или положений кодекса профессионального поведения или иных правил, касающихся судебного перевода. Переводчик должен докладывать суду о таких помехах в своей работе как шум в зале заседания, выступление более чем одного человека одновременно, слишком быстрый темп речи говорящего.

При необходимости переводчик может заявить суду о желательности перерывов для отдыха для того, чтобы сохранить работоспособность на весь период заседания, или о привлечении дополнительных переводчиков в случае процесса, длящегося более двух часов, или свидетельских показаний, длящихся более одного часа, или особой сложности процесса. Переводчик должен просить суд о перерыве и в том случае, когда какие-то термины оказываются для него незнакомыми или сложными для перевода с тем, чтобы разобраться с предметом обсуждения, посмотреть словари или проконсультироваться у специалистов.

Анализ кодексов профессионального поведения судебных переводчиков США может оказаться весьма полезным при подготовке российских аналогичных кодексов и нормативных актов, регулирующих профессиональную деятельность специалистов в сфере юридического перевода.

Вопросы и задания для самостоятельной работы

  • 1. Какие отрасли права регулируют профессиональную деятельность и правовой статус переводчика?
  • 2. Что включает в себя профессиональная этика переводчика? Назовите ее основные правила.
  • 3. Какие качества личности переводчика обусловливают его профессиональную пригодность?
  • 4. Каковы профессиональные требования, предъявляемые к переводчику?
  • 5. В чем заключаются трудности судебного перевода?
  • 6. Какие права и обязанности имеет переводчик согласно российским законам?
  • 7. Раскройте основные положения кодексов профессионального поведения судебных переводчиков США.
  • 8. Подготовьте эссе (доклад) на тему «Профессиональная этика переводчика».
  • 9. Обсудите в форме семинара-конференции требования к судебному переводчику (российский и зарубежный опыт).
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >