Перевод с русского языка на иностранный

В результате изучения данного параграфа обучающийся должен:

знать

  • — какие переводческие трансформации необходимы при переводе исходного русскоязычного текста на иностранный язык;
  • — различия и сходство в грамматическом строе конкретной пары языков (ИЯ и ПЯ);

уметь

— осуществлять разнообразные переводческие трансформации (формальные и семантические преобразования) для достижения эквивалентности ИТ и ПТ;

владеть

— конкретными приёмами и способами перевода юридических текстов с русского языка на иностранный.

Перевод с русского (родного) языка на иностранный считается более сложным процессом, чем перевод с иностранного языка на русский, так как он требует глубокого знания языковых и национальных реалий. В первую очередь, необходимо хорошо знать иноязычную лексику, включая юридическую терминологию, грамматику иностранного языка, систему национального права того государства, на язык которого переводится юридический текст, уметь пользоваться специальными словарями, учитывать адресат перевода. При этом русский текст предлагается рассматривать как матрицу переводческих проблем, решаемых на основе коммуникативной модели перевода, согласно которой перевод трактуется как акт межъязыковой коммуникации.

Процесс перевода, как было показано выше, состоит из двух этапов: 1) порождение и восприятие исходного текста, 2) порождение и восприятие текста перевода. Эти этапы соответствуют двум коммуникативным актам — первичному и вторичному. При первичном акте коммуникации отправитель порождает ИТ, который воспринимается реципиентом ИТ. Переводчик в рамках вторичного коммуникативного акта выступает в качестве получателя ИТ и отправителя ПТ, воспринимаемого адресатом ПТ. Задача переводчика заключается в том, чтобы описываемая в ИТ предметная внеязыковая ситуация адекватно воспроизводилась в ПТ и по возможности одинаково воспринималась как адресатом ИТ, так и адресатом ПТ.

При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур, двух правовых систем. То, что является очевидным для адресата ИТ, может быть непонятным для адресата ПТ. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. В зависимости от цели коммуникативного акта определяется его языковая функция. Для практики перевода первостепенное значение имеет денотативная функция, связанная с передачей информации о внеязыковой действительности. Переводчик, всегда имеющий дело с конкретным текстом, оперирует на уровне смысла, а не значения языковой единицы. Смысл — это актуализированное в речи значение языковой единицы. Смысл не зависит от различий между языками и может быть передан другими языковыми средствами и значениями. Например:

Администрация президента — the Office of the President, представитель президента в Уральском Федеральном округе — the President’s envoy to the Urals Federal District, Федеральное Собрание — the Federal Assembly, Генеральный прокурор — the Prosecutor’s General, партия «Единая Россия» — United Russia Party.

Поскольку основным понятием теории перевода является понятие эквивалентности, следует вспомнить, что ПТ эквивалентен ИТ, если они соотносятся с одной и той же предметной ситуацией. Семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в ИТ и ПТ одних и тех же сем. Для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие трансформации (формальные и семантические преобразования). Коммуникативный эффект эквивалентного перевода заключается в ожидаемой реакции получателя ПТ.

Переводческие трансформации происходят по причине неполной общности или различия русского и английского языков. Общность между грамматическими свойствами этой пары языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской языковой семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например, категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. Различия в грамматическом строе отражаются, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке, полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов английского языка и т.д.

Переводческая трансформация заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Все переводческие трансформации делятся на три основные группы: лексические, синтаксические и морфологические. Грамматические трансформации — это преобразования формальной структуры высказывания при неизменном наборе сем, конституирующим его смысл в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Грамматические трансформации могут происходить как на синтаксическом уровне (синтаксическое уподобление, перестановки, замена членов предложения, переход от обратного порядка слов к прямому, смена предикатов при переводе, преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот, членение и объединение предложений, замена типа синтаксической связи, опущения и дополнения), так и на морфологическом уровне (замена частей речи, грамматическая замена числа, замена грамматического времени, словообразовательные трансформации). Например:

Сегодня в нашем городе состоялась массовка. — Ourcity today witnessed a mass meeting.

В результате катастрофы погибло 20 человек. — The crash killed 20 people.

На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности. — The last week saw an intensification of diplomatic activity.

Посетителей просят оставлять одежду в гардеробе. — Visitors are requested to leave their coats in the cloak- room.

Используется 50% прибыли компании. — The company uses 50% of its profit.

Мы надеемся, что к пятнице соглашение будет достигнуто. — It is our hope that an agreement will be reached by Friday.

При переводе с русского языка на иностранный причина, побуждающая к переводческим трансформациям, чаще всего кроется в присущем иностранному языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, иностранный язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании, использовать иной предикат или совокупность признаков. Для английского языка, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных. Причиной переводческих трансформаций могут служить и внутриязыковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура текста.

Некоторые типичные переводческие проблемы, решение которых требует определенных формальных и семантических преобразований, подробно рассматриваются в специальных работах [4,12,16,20,21]. Ниже эти проблемы даются в кратком изложении.

Смена предикатов при переводе. В тех случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в русском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский отдает предпочтение предикату состояния.

Все остальные подвергали предложенное соглашение сокрушительной критике. — All the others were highly critical of the proposed agreement.

Мотивом переводческих трансформаций могут быть правила сочетаемости, причинно-следственные отношения, когда причина и следствие меняются местами.

Это вызывает неприязнь общественности,— This turns the public against them.

Мы расширяем права местных органов. — We are giving more rights to local government bodies.

Это не означает, что в ближайшие год-два нельзя дать экономике сильный импульс для дальнейшего развития, снять социальное напряжение, дать реально почувствовать людям, что направление выбрано правильное. — This does not mean that in a year or two we won’t be able to significantly speed up economic development, remove social tensions and convince the people that we are heading in the right direction.

В рамках своей компетенции мы принимаем необходимые меры. — We have accepted the challenge within the limit of our jurisdiction.

Перевод высказываний с обратным порядком слов

В русском языке обратный порядок слов используется намного чаще, чем инверсия в английском. Это порождает необходимость в различных переводческих трансформациях. При этом необходимо учитывать коммуникативную структуру предложения в русском и английском языках. Старая информация {тема) в русском предложении помещается в начале предложения, а новая информация (рема) — в конце, в то время как в английском предложении они помещаются в начале предложения, но отличаются артиклями (неопределенный или нулевой артикль перед ремой и определенный артикль перед темой).

Иную позицию заняли Франция и ФРГ. — A different stand was

taken by France and the FRG.

Между тем после войны произошла определенная переоценка ценностей. — The early post-war years saw a reappraisal of values.

Конечной целью этих усилий должно стать всеобщее и полное разоружение под строгим международным контролем. — The ultimate goal of these efforts is a general and complete disarmament under strict international control.

В авторитарности ищут спасения и бедность человека, и бедность государства. — Authoritarian rule is seen as salvation when people are poor and the state is poor.

При переводе русских предложений с обратным порядком слов возможно преобразование обстоятельств и дополнений в английское подлежащее, а в случае с простым глагольным сказуемым — использование оборота there is и формального подлежащего it.

Центральным пунктом закона было обязательное эмбарго на продажу оружия воюющим странам,— The main clause of the Act was a mandatory embargo on the sale of arms to belligerent countries.

Никуда не уйти и от ставшего условием выживания и прогресса требования находить баланс интересов,—Then, there is no getting away from the necessity to meet the interests of all the parties; their balance is vital to survival and progress.

Проводился регулярный обмен делегациями.— There was a regular exchange of delegations.

Укоренились связи в области культуры,— It has become standard practice to maintain cultural ties.

Русские безличные предложения могут быть моноремами, т.е. содержать целиком новую информацию, и диремами, в которых тема не содержит ничего нового. К ним применимы те же правила перевода, что и к личным предложениям. При этом используются разнообразные активные и пассивные конструкции.

Их размышления можно по-разному оценивать политически, идейно, практически, но им нельзя бросить упрек в аморальности призывов. — Their views can be judged differently, politically, ideologically, practically, but they can’t be accused of advocating anything immoral.

Долгие годы наша страна была лишена нормального внутриполитического процесса. Но жизнь все равно бежит, ее остановить нельзя, как и мысль. — Our country has been deprived of normal internal political process for much too long. But life goes on, no matter what. There is no stopping it, as there is no stopping thought.

Всего этого в российской истории было всегда в избытке. — Russian history has always had a lot of it.

Исходя из требований жизни, надо по-новому взглянуть на некоторые теоретические представления и концепции. — Life prompts us to take a new look at some theoretical ideas and concepts.

Перевод конструкций с отглагольным существительным. При переводе с русского на английский язык самое характерное преобразование — это трансформация отглагольного имени в глагольную форму, поскольку, как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к субстантивированию действий и процессов. В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции используются реже, чем в русском.

Он потратил много сил на выведение фирмы в ряды наиболее заметных компаний. — Нс did his best to place his firm among the most notable companies.

Одна из переводческих трансформаций при переводе конструкций с отглагольным существительным заключается в смене субъекта, когда роль отправной точки приписывается другому элементу предметной ситуации.

Усилия профсоюзов направлены на оказание помощи наиболее нуждающимся слоям населения. — The unions are working towards providing assistance to the most needy population.

Осложнение ситуации на Кипре связано с новым поворотом в отношениях между этим островным государством и Турцией. — The situation in Cyprus has deteriorated because of the latest developments in the Cyprus-Turkey relations.

Основой режима нераспространения ядерного оружия является Договор о нераспространении, заключенный членами ООН в 1970-х годах. — The non-proliferation regime is based on the UN Non-Proliferation Treaty concluded in the 1970s.

В некоторых случаях русское существительное в роли подлежащего при переводе опускается, а в качестве подлежащего используется английское отглагольное существительное.

Заключение торгового соглашения с Испанией будет способствовать расширению экономического сотрудничества между нашими двумя странами. — A trade agreement with Spain will promote economic cooperation between our two countries.

Одобрение процесса мирного урегулирования на Ближнем Востоке является главной чертой деятельности нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ООН. — The current session of the UN General Assembly has come in favour of a peaceful settlement in the Middle East.

Ежегодно страна экспортирует около 100 миллионов тонн сырой нефти. — Annual exports of crude oil amount to about 100 million tons.

Русские отглагольные существительные в роли второстепенных членов предложения (дополнения, определения, обстоятельства) могут переводиться английским инфинитивом или герундием. Личная форма глагола часто переводится причастием, из-за чего меняется синтаксис предложения.

Россия поддерживает идею создания безъядерных зон.— Russia supports the idea of creating nuclear-free zones.

ООН много сделала для сближения позиций сторон в данном конфликте.— The United Nations has done much to bring the parties in this conflict closer together.

В мире уже сложились силы, которые побуждают к вступлению в мирный период,— There are already forces in the world that prompt us to enter an era of peace.

Предприятие обанкротилось и сотрудники остались без работы. — The company got bankrupt leaving the workers unemployed.

Членение высказывания при переводе. Суть этого явления состоит в том, что исходное русское высказывание в процессе перевода преобразуется в два или более высказываний в английском тексте.

Быстрое назревание нового мирового вооруженного конфликта, непосредственная близость к национальным границам очагов войны в Европе и Дальнем Востоке создавали реальную угрозу для страны. — A new world armed conflict was rapidly brewing. The seats of Avar in Europe and the Far East were close to its borders. All this created a real threat to the country.

Народы, широкие круги общественности горячо желают изменения положения дел к лучшему, хотят учиться сотрудничать,— Nations and the public at large ardently wish to see improvements. They want to learn to cooperate.

Я убежден, что крайне трудные задачи и проблемы, изложенные в правительственном докладе об экономическом положении страны, не пройдут мимо внимания каждого гражданина,— The government report on the national economic situation concerns urgent problems and extremely difficult tasks. They are sure to catch the attention of every man and woman in the country.

Объединение высказываний (компрессия) при переводе с русского языка на английский. Эта переводческая трансформация отражает тенденцию английского языка к экономному использованию языковых средств при описании предметных ситуаций. Конкретный способ преобразования заключается в том, что первое предложение подвергается свертыванию в словосочетание, которое выступает в роли подлежащего второго предложения.

Ответ на этот вопрос имеет принципиальное значение. Он важен не только для выяснения места и роли профсоюзов в жизни общества в настоящее время. — The importance of this fundamental question goes beyond the aim of elucidating the place and role of the unions in the public life today.

Другим широко распространенным приемом объединения высказываний при переводе с русского языка на английский является замена придаточного предложения цели на русском языке английским инфинитивным оборотом.

Правительство изыскивает дополнительные экспортные ресурсы, чтобы зарубежные партнеры могли восстановить доверие к заключенным с нами договорам,— The government is seeking extra export revenues to bring back the confidence of our overseas partners in the agreements we have signed.

Объединение применяется также в случае различия синтаксических и стилистических традиций.

Известно, что эта компания занимается косметикой. — This company is known to be a cosmetic firm.

Перевод свободных словосочетаний предполагает установление ключевого слова и смысла определяющего слова в контексте переводимого словосочетания. В завершение переводческого анализа необходимо найти английский эквивалент русского определяющего слова.

Битва под Москвой оказала большое влияние на дальнейший ход войны, развеяв миф о непобедимости немецких войск и проложив путь к окончательной победе. — The battle of Moscow greatly influenced the course of war, exploding the myth of Nazi invincibility and paving the way to final victory.

При переводе свободных словосочетаний могут использоваться лексические и семантические преобразования (генерализация, конкретизация, компрессия, метонимический перевод). Метонимия — это

стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого на основе ассоциации по смежности.

Препятствия на пути демократии убавляются медленно. Но самые серьезные завалы скрыты в глубинах культуры и сознания.— Obstacles in the way of democracy are disappearing slowly. The greatest hindrances are in the depth of culture and consciousness (генерализация).

Все налоги должны поступать в местный бюджет, чтобы затем лишь определенный процент их отчислялся наверх. — All taxes should go to local budgets from which a certain proportion should be forwarded to central funds (конкретизация).

Правительство опирается на эту силу, с ней оно связывает перспективы дальнейшего развития страны по пути рыночных реформ. — The government relies on this force in its market-oriented development policies (компрессия).

Встреча на высшем уровне в Вашингтоне выявила существенные перемены в общественном мнении. — The summit in Washington threw light on changes in public opinion (компрессия).

Становление демократического общества — это становление нового образа жизни, нарабатывание демократической психологии, воспитание людей, открытых новотворчеству, людей раскрепощенных, незакомплексованных. — A democratic society means a new way of life, newly-emerging democratic attitudes and new people who are receptive to new ideas, independent-minded and have no complexes (метонимия).

Достижение экспрессивного эквивалента в переводе с русского на английский предполагает создание в процессе межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция получателя ПТ могла бы соответствовать реакции получателя ИТ. Для этого переводчик использует стилистические модификации в ПТ: соблюдение правила частотности употребления языковых единиц, сокращение числа эмоционально окрашенных слов, использование приема компенсации и тех стилистически адекватных языковых средств, которые характерны именно для английского языка.

Решение о радикальном сокращении стратегических наступательных вооружений обеспечило дальнейшие сдвиги в переговорах по химическому оружию. — Radical reductions in strategic offensive arms have led to new breakthroughs in talks on chemical weapons.

He способному или не умеющему организовать работу удобно искать «заговорщиков» и «интриганов». — It is convenient for an incompetent or lazy manager to claim the existence of all sorts of «conspirators».

Экономический рост развивающихся стран существенно осложняется, а нередко полностью парализуется под влиянием таких факторов, как ухудшение условий обмена на мировом рынке, огромная внешняя задолженность и ужесточение условий предоставления кредитов. — Economic growth of the developing countries has been severely impeded, if not totally paralyzed, due to such factors as the deteriorating conditions of exchange in the world markets, a vast foreign debt and restrictions imposed on credits.

Такой исход является заметным достижением той линии в международных делах, которая направлена на диалог, на урегулирование проблем за столом переговоров,— This is no small achievement for a different policy in international relations. It is aimed at promoting dialogue so as to resolve disputes at the negotiating table.

Администрация области утверждает, что новая система налогообложения пойдет на пользу только центру, а для регионов обернётся серьёзными издержками,— The regional administration insists that new taxes will be one-way street and, if anything, they will put the regions at a serious disadvantage.

Особо страдают от сегодняшней безработицы молодые люди, впервые выходящие на биржу труда,— First-time job seekers are the hardest hit.

Разрядка в отношениях между государствами не возникает по волшебству. Она была и есть результат конкретных практических усилий.— There is nothing magical about d?tente. It is a practical policy and has always been.

Реалии, т.е. понятия, относящиеся к жизни, материальной и духовной культуре данного народа, передаются прежде всего с помощью транслитерации и калькирования с поясняющим комментарием.

Славянофилы идеализировали допетровское прошлое, но все же не опричнину Ивана Грозного. — Slavophiles idealized life in Russia before Tsar Peter the Great, but not the «oprichnina», special administrative elite under Tsar Ivan the Terrible.

Дружины, возникшие в 1960-х годах, имели своей целью оказание помощи в работе по предотвращению преступности и осуществлении других мероприятий, таких, как дежурство на улицах,- The voluntary public order squads known as the «druzhini» made their appearances in the 1960s to assist the regular police in the work of crime prevention, as well as the more commonplace function of street patrolling.

Среди тем-табу были — Сталин, особенности русского национального характера, коллективизация, диссидентское движение,— Taboo subjects included: Stalin, the determinants of the Russian national character, the collectivization of agriculture and the dissident movement.

Идеологическое давление продолжалось в институте и ПТУ, в армии и на работе.— Ideological pressure continued at university and vocational school, in the army and at work.

Как только, хотя и слегка, прижали махинаторов, коррумпированные элементы, теневую экономику и политику, появились всевозможные социальные провокации. — As soon as things became a little more difficult for the black market dealers, corrupt officials and the shadow economics and politics, there appeared all sorts of social provocations.

Транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов используются в тех случаях, когда обозначаемые реалиями понятия не могут быть опущены. Однако не рекомендуется прибегать к этому способу слишком часто, поскольку неоднократное употребление развернутых объяснительных комментариев в пределах одного и того же текста неоправданно расширяет его объем. Если в транслитерации с пояснительным комментарием особой необходимости нет, то можно применить другой способ перевода, именуемый функциональным аналогом. Суть его состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается в ПЯ на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. При этом применяются уже упоминавшиеся выше переводческие трансформации: генерализация, конкретизация, метонимический перевод, основанный на смежности понятий в исходном языке и языке перевода.

Вопросы и задания для самостоятельной работы

  • 1. Почему перевод с русского языка на иностранный считается более сложным по сравнению с переводом с иностранного языка на русский?
  • 2. Каковы причины переводческих трансформаций при переводе с русского языка на иностранный?
  • 3. Какие переводческие преобразования сопровождают смену предиката при переводе с русского на английский язык?
  • 4. Что называется темой и ремой?
  • 5. Каковы особенности перевода предложений с обратным порядком слов?
  • 6. Что нужно учитывать при переводе русских безличных предложений на английский язык?
  • 7. В чем состоят особенности перевода на английский язык русских конструкций с отглагольным существительным?
  • 8. Что такое членение и объединение как способы перевода с русского языка на английский?
  • 9. Какие лексические и семантические преобразования производятся при переводе свободных словосочетаний?
  • 10. Какие приемы и языковые средства используются для достижения экспрессивного эквивалента в переводе с русского языка на английский?
  • 11. Каковы способы передачи русских реалий в языке перевода?

Задание 1. Переведите с русского языка на иностранный язык текст 4.1.10. «О результатах второй сессии Конгресса», обращая внимание на переводческие соответствия и преобразования; обсудите свои переводы с сокурсниками и преподавателем в аудитории на практическом занятии.

Задание 2. Проанализируйте перевод предложений, обращая внимание на переводческие трансформации. Объясните их.

1. В настоящее время необходимо временное соглашение, которое указало бы выход из создавшегося затруднительного положения, до того как ООН сможет созвать новую международную конференцию, чтобы найти более радикальное решение.

What is needed now is a provisional agreement which would provide a way out of the present difficulties until a new international conference can be called by the UN to find a more permanent answer.

2. Для того чтобы этот план внушал доверие населению региона, его нужно тщательно продумать и обсудить.

If this plan is to bring confidence to the population of the region, it must be adequately thought over and discussed.

3. Чтобы конференция увенчалась успехом, чтобы братоубийственная война была прекращена, общественное мнение должно оказать своё воздействие.

If the conference is to be a success, if the fratricidal war is to be stopped, public opinion must make itself felt.

4. Совет Безопасности также может расследовать любой спор или ситуацию, которая может привести к международным трениям или вызвать спор, с тем чтобы выяснить, не может ли продолжение этого спора угрожать поддержанию международного мира.

The Security Council may also investigate any dispute, or any situation, which might lead to international friction or give rise to a dispute, so as to find out whether the continuance of the dispute is likely to endanger international peace.

5. Если эти меры будут сочтены недостаточными, Совет может предпринять такие действия воздушными, морскими или сухопутными силами, какие окажутся необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности.

Should these measures be considered ineffective, the Council may take such action by air, sea or land forces as may be necessary to maintain and restore international peace and security.

6. Ценз оседлости требует постоянного проживания человека в одном и том же месте для получения права на участие в голосовании.

A residence qualification requires a permanent residence of an individual in order to get the right to vote.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >