Грамматические проблемы перевода

В результате изучения данного параграфа обучающийся должен: знать

  • — грамматические трудности юридического перевода;
  • — какие грамматические значения одного языка имеют соответствия среди грамматических значений другого языка;
  • — набор средств русского языка для выполнения функций всех видов артикля при переводе текстов с английского, немецкого и французского языков на русский;

уметь

  • — определять трудности перевода, вытекающие из разнотипности ИЯ и ПЯ;
  • — находить средства и способы решения грамматических проблем при переводе;

владеть

— приёмами перевода инфинитива и инфинитивных конструкций, причастия и причастных оборотов, синтаксических и эмфатических конструкций, глаголов в страдальном залоге, форм сослагательного наклонения, атрибутивных словосочетаний, эллиптических конструкций.

Общие замечания. Грамматический строй любого языка отражает ту систему логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описываем окружающий мир. Эта система логических связей универсальна и от специфики языка не зависит. Она, безусловно, коррелирует с уровнем развития каждого народа. В древности в языках отсутствовали особые грамматические формы будущего времени, позже они появились. В некоторых языках отсутствуют названия отдельных оттенков цвета.

Как правило, грамматические значения одного языка имеют соответствия среди грамматических значений другого языка. Форме настоящего времени в русском языке соответствует форма настоящего времени глагола в английском, немецком, французском и других языках; есть соответствия различным типам придаточных предложений в каждом из названных языков и т.п. Поэтому грамматические проблемы при переводе возникают в следующих случаях:

  • 1. Если данное грамматическое значение в ПЯ отсутствует (например, отсутствие форм артикля в русском языке, конструкции ассшайьш сит т/тШоо, которая есть во многих европейских языках).
  • 2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в системе языка (несколько форм выражения в ПЯ; грамматическое значение включается в содержательный вариант).

Артикль и его переводческие соответствия в русском языке.

В большинстве европейских языков существуют формы артикля, которые служат для выражения логической категории соотнесенности/ несоотнесености или определенности/неопределенности. В этом случае при переводе переводчику приходится прибегать к другим средствам русского языка — порядку слов, указательным и притяжательным местоимениям, к другим частям речи. Часто артикль опускается.

Определенный артикль перед именем собственным может быть передан на русском языке указательными местоимениями тот, тот самый, этот и другие.

She is the right person to speak to on this matter. — Она тот человек, с которым надо говорить об этом.

The allies took big political risks at home by agreeing to base the new missiles in their countries. — Согласившись на размещение этих новых ракет на территории своих стран, европейские союзники пошли на серьезный политический риск.

Неопределенный артикль при указании на принадлежность к какому-то классу и на его качественный признак обычно передается на русский язык словами один, один из, некий, такой, какой-то, любой и др.

A Mr. Brown has left a message for you — Вам оставил сообщение некий (какой-то) господин Браун. Не is a Kennedy. — Он один из семьи Кеннеди.

Ein Grund daf?r war... — Одной из причин было... This is an approach not everybody will agree to. — Это такой подход, с которым не все согласятся.

В некоторых случаях употребление или отсутствие неопределенного артикля изменяет значение слова: a few — несколько, few — мало.

Не has a few objections, but they are unimportant. — У него есть несколько возражений, но они несущественны. Не has few ideas on that matter. — Поэтому поводу у него мало идей.

Когда неопределенный артикль служит средством выделения смыслового центра высказывания, то это часто передается изменением порядка слов в русском предложении, поскольку в русской письменной речи центр высказывания обычно находится в конце предложения.

A plan of action was worked out thoroughly and in great detail. — Тщательно и подробно был разработан план действий.

Когда существительному с неопределенным артиклем предшествуют глаголы to call for, to announce, to seek, to propose, to plan, to drive и т.п., то в русском языке используется переводческий прием дополнения.

The Prime Minister called for a top-level conference on disarmament. — Премьер-министр призвал к проведению конференции по разоружению на высшем уровне.

Определенный артикль может использоваться как средство усиления. В таких случаях при переводе обычно добавляют в текст слово- усилитель (лексическая компенсация).

It is just an option, not the option we should accept. — Это лишь один из вариантов, а вовсе не тот единственный, который нам следует принять.

Bekanntlich protestiert man am wenigsten gegen die eigenen Ansichten und Nonnen. — Всем известно, что меньше всего возражают именно против собственных взглядов и правил.

Инфинитив и инфинитивные конструкции.

Конструкция accusations cum infinitivo, которая есть во многих европейских языках, отсутствует в русском языке. При переводе на русский язык она обычно передается с помощью дополнительного придаточного предложения, т.е. с помощью синтаксической трансформации, когда простое предложение преобразуется в сложно-подчиненное.

Isaw him pass the paper to the secretary. — Я видел, как (что) он передал документ секретарю.

Ich sah ihn mit meiner Nachbarin sprechen. — Я видел, что он разговаривает с моей соседкой. We expect the government to provide assistance to the needy population. — Мы ожидаем, что правительство окажет помощь малоимущим слоям населения.

Эта конструкция «объектный (винительный) падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов чувственного восприятия без частицы to в английском языке (zu — в немецком языке), но с этими частицами после других глаголов.

Конструкция «именительный падеж с инфинитивом» (Complex Subject) может переводиться с середины предложения или с использованием вводного слова.

Their team seems to have won. — Их команда, кажется, одержала победу.

Ihre Mannshaft scheint zu geweinnen. — Их команда, кажется, выигрывает.

В зависимости от формы инфинитива при переводе на русский язык сказуемое может быть выражено глаголом совершенного или несовершенного вида в настоящем, будущем или прошедшем времени.

The economic laws are known to be universal. — Как известно, экономические законы являются универсальными.

Не is said to have made a good report. — Говорят, что он сделал хороший доклад.

Инфинитив с предлогом for чаще всего употребляется в функции обстоятельства и переводится придаточным предложением с союзами чтобы, для того чтобы, что.

The tendency was for the inflaton rate to gradually decline. — Тенденция заключалась в том, что уровень инфляции постепенно снижался.

Their proposal was reasonable enough for the board to consider it in a meeting. — Их предложение было достаточно разумным, чтобы совет рассмотрел его на заседании.

Синтаксические конструкции и их перевод. Грамматическая форма и синтаксическая конструкция воспринимаются при переводе как неразрывное целое с их лексическим содержанием. Если соответствующей грамматической формы или синтаксической конструкции нет в ПЯ, трансформация будет неизбежной.

Особенно важным оказывается обеспечение параллелизма синтаксической организации ИТ и ПТ при переводе государственных или международно-правовых актов, где ПТ часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными.

The UN Security Council

Совет Безопасности ООН

According to the UN Charter the Security Council is the most important permanent political body of the UN which has primary responsibility for keeping international peace and security. The special place reserved for Security Council among the principal bodies of the UN predetermines its composition, organization and nature of work.

Совет Безопасности, согласно Уставу ООН, — важнейший постоянный политический орган ООН, на который возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. Особое место, отведенное Совету Безопасности в системе главных органов ООН, предопределяет его состав, организацию и порядок работы.

При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм в переводе используются структуры, связанные с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования, что требует определенных грамматических трансформаций. Грамматические трансформации влекут за собой преобразование структуры предложения в процессе перевода для достижения адекватности, т.е. для воссоздания наиболее точного соответствия ИТ и ПТ с сохранением единства содержания и формы.

Грамматические трансформации состоят из следующих операций: изменение структуры предложения; замена частей речи и членов предложения; добавление слов; опущение слов по грамматическим причинам. Такие трансформации необходимы, в частности, при переводе уже упоминавшихся синтаксических комплексов, состоящих из именной и глагольной части.

Сложное подлежащее — это конструкция, выполняющая функции подлежащего английского предложения при сказуемом, наиболее часто выраженной глаголами say, presume, report, announce, глаголами восприятия see, hear, know, think, consider, а также сочетаниями с глаголом be, выражающими возможность или вероятность наступления действия (be likely, be sure, be certain). При переводе глагол-сказуемое английского предложения преобразуется в главное неопределенно-личное или безличное предложение, а синтаксический комплекс в придаточное дополнительное с союзом что.

The court is sure to consider all relevant factors. — Несомненно, что суд рассматривает все относящиеся к делу обстоятельства.

The Aarhus Convention is considered to allow the public to actively contribute to better preservation and protection of the environment.Счи тается, что Орхусская конвенция дает возможность общественности принимать более активное участие в работе по сохранению и защите окружающей среды.

Возможен и другой вариант перевода, при котором именная часть конструкции становится подлежащим, а инфинитив-глагольная часть преобразуется в причастие несовершенного или совершенного вида в зависимости от вида инфинитива.

Written contracts are presumed to have valid consideration. — Письменный договоры считаются имеющими законное встречное удовлетворение в силу презумпции. Презюмируется, что письменные договоры имеют законное встречное удовлетворение.

The prosecution is said to have begun when information, charging the commission of the crime, is laid before a magistrate. — Судебное преследование считается начавшимся после того, как информация о предполагаемом совершении преступления представлена судье.

Реже встречается сложное подлежащее, в котором главной частью является не инфинитив, а причастие. Причастие I подчеркивает незавершенность действия и поэтому переводится на русский язык глаголом несовершенного вида или в форме прошедшего времени.

A police officer is considered acting lawfully when, having reason to believe the suspect is armed and dangerous, he conducts a limited weapons search. — Считается, что полицейский действует в рамках закона, если, имея основания полагать, что подозреваемый вооружен и опасен, он обыскивает его на предмет наличия оружия.

A promise is considered given for «moral» or «past» consideration when the promisor’s motivation for making the promise is a past benefit to the promisor or detriment to the promisee. — Считается, что обещание было дано в обмен на «моральное» или «прошлое» встречное удовлетворение, если поводом для его дачи послужила ранее полученная должником по договору выгода или ущерб, причиненный кредитору.

Причастия I и II могут употребляться в следующих конструкциях, которые не имеют эквивалентов в русском языке: 1) абсолютный, или независимый причастный оборот; 2) объектный причастный оборот; 3) субъектный причастный оборот.

Абсолютная причастная конструкция обычно состоит из именной части — существительного в общем падеже и глагольной части — причастия. Конструкция может начинаться с водного слова there, лишенного лексического значения. От остальной части предложения эта конструкция всегда отделяется запятой.

There being too many applicants, the interviews were split into two days. — Так как было слишком много претендентов, собеседования проводились в течение двух дней.

Абсолютная причастная конструкция, стоящая в начале предложения, чаще всего переводится на русский язык придаточным предложением с союзами так как, поскольку.

An offer consisting of various terms, care should be taken that the whole of the terms are brought to the notice of the other party. — Поскольку оферта может состоять из нескольких условий, необходимо предусмотреть, чтобы до сведения адресата оферты было доведено каждое из них.

Если причастие стоит в перфектной форме, то конструкция переводится придаточным предложением с союзом после того как.

At this point it is helpful to correlate the facts with the motive of the crime, the circumstances and details of the case having been established and recorded. После того как обстоятельства и детали происшествия установлены и запротоколированы, полезно соотнести факты с мотивом преступления.

Эмфатические конструкции употребляются для выделения (эмфазы) одного из членов предложения. При переводе русское предложение обычно начинается со слов именно, только; часто используются также усилительные слова же, но, ведь. Формальным подлежащим выступает местоимение it.

It is the judge who decides the law applicable to the case; it is the jury who decides the facts after the judge has instructed them concemingthe law. — Только судья решает, какой закон применить к данному делу; присяжные же принимают решение в отношении фактов, после того как судья разъясняет им нормы права.

It is these characteristics that are important to us. — Для нас представляют важность именно эти характеристики.

Инверсия, т.е. такой порядок слов в предложении, в котором сказуемое или его часть стоит перед подлежащим, употребляется в утвердительных предложениях для того, чтобы сделать предложение более выразительным (эмфатическим). Инверсия употребляется в предложениях, начинающихся с обстоятельств, а также с отрицательного союза nor.

No longer is criminologist a middle class observer studying lower class behaviour. — Криминолог более не является наблюдателем, выходцем из среднего класса, изучающим поведение представителей низших слоев общества.

Nowhere is this more true than in the realm of copyright, where major Western European countries favour a philosophical approach. — Нигде более это не является столь очевидным, чем в области авторского права, в которой главные страны Западной Европы отдают предпочтение философскому подходу.

A landowner owes his guest no absolute duty to prepare a safe place for his coming, nor does he have to inspect his land to uncover possible dangers. — Владелец земли не несет никаких обязательств перед своим гостем за обеспечение безопасности места посещения; он также не обязан осматривать территорию с целью обнаружения возможных опасностей.

Инверсия используется в придаточных условных предложениях с глаголом в сослагательном наклонении. В этом случае при переводе русское предложение следует начинать со слов если бы.

Had the bill succeeded in the fот it was drafted, it would have had the following effects. — Если бы этот законопроект был принят в той форме, в которой он был предварительно составлен, это имело бы следующие последствия.

Герундий (the gerund) является также неличной формой глагола, как инфинитив и причастие. Он имеет свойства как глагола, так и существительного и всегда выражает действие как развивающийся процесс. В русском языке соответствующая форма отсутствует:

speaking — говорение;

understanding — понимание;

driving — вождение;

smoking — курение;

Сложный герундиальный оборот в функции подлежащего переводится придаточным предложением.

His presenting a paper at the conference was not announced until yesterday. — To, что он будет выступать с докладом на конференции, было объявлено только вчера.

Her having been absent at the Conference is easily explained. — To, что она отсутствовала на конференции, легко объяснимо.

Сложный герундиальный оборот в функции дополнения переводится придаточным дополнительным предложением.

I heard of the World Trade Centre having been built. Я слышал, что Центр Международной торговли уже построен.

This curious episode merits being inserted in a survey of the activities of the Security Council during that period. — Этот любопытный эпизод заслуживает того, чтобы его включили в обзор деятельности Совета Безопасности за этот период.

Сложный герундиальный оборот в функции определения переводится придаточным определительным предложением.

We understood the importance of this problem being solved practically. — Мы поняли важность того, чтобы эта проблема была решена практически.

Сложный герундиальный оборот в функции обстоятельства переводится деепричастием или придаточным предложением.

Не left without having seen the manager. Он ушел, не встретившись с управляющим.

By listening attentively we at last understood everything. — Слушая внимательно, мы, наконец, поняли все.

Its work having been completed, the Trusteeship Council has amended its rules of procedure to meet as and where occasion may require. — После того как он завершил работу (завершив работу), Совет по опеке внес поправки в свой регламент для того, чтобы в последующем проводить заседания только в тех случаях, когда этого потребуют обстоятельства.

Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные путем сложения ряда существительных, очень распространены в английском языке (лат. praepositio — постановка впереди, атрибут — определение или выступающий в функции определения). Эти словосочетания (цепочки слов) представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, из-за его многозначности, из-за различия структур английского и русского языков.

Препозитивные атрибутивные словосочетания бывают двучленными и многочленными. Для адекватного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.

При переводе двучленных словосочетаний первый член может переводиться на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже, существительным с предлогом, приложением, причастным оборотом или придаточным предложением:

emergency meeting — внеочередное заседание; budget increase — увеличение бюджета; disarmament conference — конференция по разоружению; railway-engineer — инженер-железнодорожник; witness-box место, с которого свидетель дает показания; wage deadlock — тупик, в который зашли переговоры по вопросу о заработной плате.

Некоторые двучленные словосочетания превратились в термины: take-home pay — зарплата после вычетов;

a pay-and-hours claim — требование о повышении зарплаты и сокращении рабочей недели;

a smash-and- grab raid — ограбление магазина через разбитую витрину;

the brink-of -warpolicy — политика балансирования на грани войны.

Многочленные словосочетания переводятся в следующей последовательности:

  • 1) перевод определяемого существительного, занимающего последнее место в словосочетании;
  • 2) анализ смысловых связей между членами словосочетания и разбивка на смысловые группы;
  • 3) перевод словосочетания, начиная с определяемого слова и затем каждой смысловой группы справа налево.

Bank Credit Regulation Committee — Комитет по регулированию банковских кредитов;

raw material production countries — страны, производящие сырье; Если атрибутивные словосочетания начинаются с прилагательного или причастия, то следует выяснить, к какому слову относится этот первый член словосочетания.

National Liberation Front successes — успехи Национально — освободительного фронта;

most-favoured-nation trading status — статус наибольшего благоприятствования в торговле;

sudden policy change — внезапное изменение политики;

Это же относится и к тому случаю, когда в начале атрибутивного словосочетания находится имя собственное, обозначающее географическое название.

London district committee — районный комитет Лондона;

Paris peace talks — мирные переговоры в Париже; three — Power Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations break — нарушение трехсторонних Женевских переговоров по вопросу заключения договора а запрещении испытаний ядерного оружия.

Атрибутивная группа может состоять не только из существенных, но и из других частей речи (прилагательных, числительных, глаголов и других). Такие атрибутивные словосочетания обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями.

the labour — controlled city council — городской совет, в котором большинство принадлежит лейбористом;

a six-point control plan — контрольный план, состоящий из шести пунктов.

Перевод глаголов в страдательном залоге на русский язык иногда представляет значительные трудности. Эти трудности обусловлены тем, что в английском и немецком языках страдательный залог употребляется намного чаще, чем в русском языке, поэтому очень часто при переводе на русский язык приходится вместо страдательного залога употреблять действительный; личные предложения переводить неопределенно — личными, заменять один глагол другим, передавать эту пассивную форму лексически.

At last an agreement was arrived at. Наконец пришли к соглашению.

This article is often referred to. На эту статью часто ссылаются.

The report was followed by a discussion. — За докладом последовала дискуссия.

His remarks were taken no notice of. На его замечания не обратили внимания.

Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever in the size of the British Amy in Northern Ireland. — Вчера парламенту сообщили, что численность английской армии в Северной Ирландии вообще не будет уменьшена.

Es wird heute viel um dieses Problem gestritten. Сегодня много спорят об этой проблеме.

Wirdjemand durch die ?ffentliche Gewalt in seinen Rechten verletzt, so steht ihm der Rechtsweg offen. — Если государственная власть нарушает права какого-либо гражданина, то он может обращаться в суд.

Сослагательное наклонение передает предполагаемое, желаемое, требуемое или обусловленное действие. В русском языке сослагательное наклонение выражается сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей «бы» и имеет одну форму, которая может относиться к настоящему, прошедшему и будущему времени.

I wish you would speak rationally. — Я хотел бы, чтобы вы говорили разумно.

It would be dangerous political folly to write off as insignificant the revival of nazi-type extremism in Germany. — В политическом отношении было бы опасным безумием списывать как совершенно незначительный факт возрождения экстремизма фашистского толка в Германии.

Трудность представляет также перевод бессоюзных придаточных условных предложений с частичной или полной инверсией.

Had this policy been adopted, the subsequent history of the treaty might well have been quite different. — Если бы такая политика была принята, последующая судьба этого договора вполне могла быть совершенно другой.

Had it been as easy as that, no special negotiations would have been necessary. — Если бы это было так просто, не понадобилось бы никаких специальных переговоров.

Ohne Recht w?re das Zusammenleben der Menschen in der modernen Gesellschaft nicht denkbar. — Без права совместная жизнь людей в современном обществе была бы немыслима.

H?tte der Zeuge lauter gesprochen, so h?tten ihn die Anwesenden besser verstanden. — Если бы свидетель говорил громче, то присутствующие поняли бы его лучше.

Эллиптические конструкции имеют экспрессивно — усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, придаточными уступительными предложениями или лексически (почти, пожалуй, вовсе, во всяком случае и др.). Эллипс — пропуск в речи какого — либо легко подразумеваемого слова.

Very little, if anything, could be advanced in the defence of his policy. — Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.

If anything, it will be in their interests to follow this course. — Во всяком случае, в их интересах следовать этому курсу.

Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. — Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету.

The British people have to submit to new taxation, however high. — Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.

But the decision, if logical, requires a measure of courage. — Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.

The leader of the Justice party in Turkey has been asked, but failed, to form a government. — Лидеру турецкой партии Справедливости было предложено сформировать правительство, но сделать это ему не удалось.

Таким образом, необходимым условием эквивалентной передачи грамматической специфики ИТ является достаточный уровень языковой компетентности переводчика как в области ИЯ, так и в области ПЯ.

Переводческие решения, связанные с грамматическими проблемами перевода, включают как вариантные соответствия, так и разные виды трансформаций.

Вопросы и задания для самостоятельной работы

  • 1. В каких случаях возникают грамматические проблемы при переводе?
  • 2. Какие средства русского языка использует переводчик для передачи категории определенности/неопределениости, выражаемой в западно-европейских языках соответствующими формами артикля?
  • 3. Как переводится на русский язык конструкция «винительный падеж с инфинитивом»?
  • 4. Какие трудности возникают при переводе других синтаксических конструкций?
  • 5. В чем заключается сложность перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний?
  • 6. Каковы особенности перевода на русский язык глаголов в страдательном залоге и форм сослагательного наклонения?
  • 7. Какое значение имеют эллиптические конструкции и как они передаются на русском языке?

Задание 1. Проанализируйте и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод артиклей.

  • 1. The only sensible solution in this area is a peace which would withdraw military troops.
  • 2. One is the America of Lincoln, the other is the America of Roosevelt and the modern super-patriots.
  • 3. Under the law that established financing of presidential campaigns, a presidential candidate who accepts the public funding may not directly raise any outside campaign money.
  • 4. There was a time when the government leaders were well aware of this.
  • 5.1 can not identify anyone. But I could testify that a woman came out of that particular room at that particular time.
  • 6. They have an interest in exaggerations.

Задание 2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на функцию инфинитива.

  • 1. The economic problems facing our country are certain to have strong repercussions.
  • 2. The negotiators failed to come to an agreement.
  • 3. There was nothing to be astonished at.
  • 4. In foreign affairs this delay appear to be having a seriously disaling effect.
  • 5. About 20 people were yesterday reported to have been arrested.
  • 6. This question is too difficult to be settled.
  • 7. The delegation is reported to have left.
  • 8. This was not a matter to be easily agreed upon.
  • 9. We have no objections to make.
  • 10. He heard her to deny it.
  • 11. This question will be discussed at the conference shortly to open in Paris.

Задание 3. Используйте различные способы перевода глагола в пассивной форме.

  • 1. Attempts were made to draw their attention to it.
  • 2. The question can be decided later.
  • 3. This conclusion was arrived at by many.
  • 4. He was followed all the time.
  • 5. This statement should be looked at.
  • 6. This official is difficult to deal with.
  • 7. We have not been offered anything yet.
  • 8. This information should not be ignored.
  • 9. The different factors have been exhaustively analysed.
  • 10. As is easily seen, the problems in regard to this subject are far more numerous than the solutions.

Задание 4. Проанализируйте тексты 5.1.1., 5.1.2., 5.1.3., определите для себя грамматические трудности перевода, а также средства и способы решения грамматических проблем.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >