ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С КОМПОНЕНТОМ LAW (ЗАКОН)

Зайнуллипа Е.Р.,

студентка Уральского филиала Российского государственного университета правосудия1

Фразеология - сравнительно молодая лингвистическая дисциплина. Может быть, именно поэтому многие вопросы фразеологии до сих пор остаются нерешенными. На сегодняшний день термин «фразеологизм» трактуется неоднозначно, нет даже четкого понимания критериев его определения.

В зависимости от того, какие критерии рассматриваются в качестве определяющих (категориальных), состав фразеологии либо резко сужается до идиом (фразеологических сращений и единств по классификации В.В. Виноградова), либо расширяется до коллокаций, пословиц и поговорок, крылатых выражений и клише.

В нашем исследовании мы предприняли попытку выявить особенности перевода и классифицировать фразеологические единицы и устойчивые словосочетания с компонентом law (закон).

В ходе исследования мы проанализировали ряд фразеологических единиц и устойчивых словосочетаний и пришли к выводу, что самую большую группу составляют коллокации.- to respect the law (уважать закон), to rush a law (протаскивать закон), to set oneself above the law (ставить себя выше закона), to introduce law (вводить закон), to invoke law (обращаться к закону), to execute a law (исполнять закон), to follow the law (следовать закону), to hide from law (скрываться от правосудия), to act within the law (действовать в рамках закона), law provides for (закон предусматривает), loop-hole in the law (лазейка в законе).

По мнению одних лингвистов (А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский), коллокации представляют собой слабоидеоматичиые фразеологизмы со структурой словосочетания, в которых семантически главный компонент употреблен в своем прямом значении.

Другие авторы считают, что коллокация является синтагматическим единством, так как в пей сохраняются признаки семантической раздельности компонентов, а их совместное употребление обусловлено правилами сочетаемости.

В целом, в основе большинства определений коллокации лежит явление семантико-грамматической взаимообусловленности элементов словосочетания.

В любом случае, коллокации - это огромный лексический пласт, без освоения которого невозможно обойтись при изучении иностранного языка, так как далеко не каждая лексическая единица из синонимического ряда может быть употреблена с главным компонентом коллокации. Например, из синонимического ряда to introduce - to bring - to place - to institute - to impose только две единицы могут сочетаться со словом law: to introduce law и to institute law(вводить закон).

По типу перевода можно выделить следующие группы фразеологизмов и устойчивых словосочетаний:

  • а) с дословным переводом (the letter of the law - буква закона, the spirit of the law - дух закона, the law of the jungle - закон джунглей, Lynch law - закон (суд) Линча);
  • б) с переводом близко к тексту, но не дословным (to submit oneself to the law - предавать себя в руки закона, to overstep the law - выходить за рамки законности, to be in accordance with the law - отвечать нормам права);
  • в) с описательным переводом (shield law - закон об охране конфиденциальности, conflict-of-interest law - правило служебной этики, right-to-know law закон, обязывающий правительственные органы отчитываться перед населением о своей деятельности (США), sunshine law закон по контролю над капиталовложениями);
  • г) английские словосочетания, в русском эквиваленте которых нет слова «закон» (to go to (the) law - подать в суд, law enforcement - деятельность правоохранительных органов, law office - адвокатская контора; law books - юридическая литература, law practice - адвокатская практика);
  • д) английские фразеологизмы, в русском эквиваленте которых вообще нет юридических терминов (to give (the) law to smb. - навязать кому-л. свою волю).

По количеству эквивалентов мы выделили следующие группы:

  • а) один английский фразеологизм имеет один эквивалент в русском языке (the letter of the law - буква закона, the spirit of the law - дух закона);
  • б) одна русская фразеологическая единица имеет два или несколько равнозначных английских эквивалентов (сухой закон - 1) dry law, 2) Prohibition; по закону - 1) in law, 2) by law, 3) under the law; иметь проблемы с законом - 1) to be in trouble with the law, 2) to get into difficulty with the law);
  • в) одна русская фразеологическая единица имеет два или несколько равнозначных английских эквивалентов (blue law - 1) пуританский закон; «голубой закон»);
  • г) одно английское словосочетание имеет несколько различных по значению эквивалентов в русском языке (law enforcement - 1) правовое принуждение; 2) правоприменение; 3) обеспечение правопорядка; 4) деятельность правоохранительных органов; 5) правоохранительные органы);
  • д) английский эквивалент русской фразеологической единицы имеет два значения, причем одно из них не связано с юриспруденцией (to go diy - 1) вводить сухой закон, 2) (о коровах) переставать давать молоко);
  • е) одна русская фразеологическая единица имеет два английских эквивалента, причем один из них сниженный (закон подлости - 1) Murphy's law, 2) sod's law (vulgar slang);
  • ж) одна русская фразеологическая единица в разных контекстах имеет различные английские эквиваленты (расправиться без суда и следствия - to take the law into one's own hands, держать кого-л. под стражей без суда и следствия - to detain smb without trial, казнь без суда и следствия - extrajudicial killing).

По морфосинтаксическим параметрам выделяются следующие фразеологические единицы:

  • а) субстантивные (minions of law - блюстители порядка, force of law - сила закона);
  • б) глагольные (to be in trouble with the law - вступить в конфликт с законом, to emerge as law - обретать силу закона, to overstep the law - выходить за рамки законности);
  • в) адъективные (higher law - высший закон, blue law - пуританский закон, dry law - сухой закон);
  • г) предложные (according to the law - в соответствии с законом, outside the law - вне закона, in law - по закону).

Отдельно, на наш взгляд, следует выделить латинские юридические крылатые выражения с компонентом law (закон):

  • • Dura lex, sed lex. - The law is harsh, but it is (still] the law. - Закон суров, но он закон.
  • • Ignorantia legis non excusat. - Ignorance of the law is no excuse. - Незнание закона не освобождает от наказания.
  • • Optima est legum interpres consuetudo. - The best interpreter of laws is custom. - Наилучший толкователь законов - практика.
  • • De minimis non curat lex. - The law does not bother with the smallest things. - Закон не занимается малозначительным.
  • • Leges humanae nascuntur, vivunt, et moriuntur. - Laws of man are born, live and die. - Человеческие законы рождаются, живут и умирают.
  • • Leges sine moribus vanae. - Laws without morals [are] vain.
  • - Что пользы в напрасных законах там, где нет нравственности. (From Horace's Odes: the official motto of the University of Pennsylvania).

А также пословицы и поговорки:

  • • There is no telling what a fool will do. (Fools rush in where angels fear to tread.) - Дуракам закон не писан.
  • • Every law has a loophole. (One law for the rich, one for the

poor.) -

Закон что дышло: куда повернёшь, туда и вышло.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >