СТРАТЕГИИ ЧТЕНИЯ И ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

STRATEGIES OF READING AND UNDERSTANDING THE TEXT WHEN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Аннотация

Цель автора данной статьи - это выявление наиболее серьезной проблемы, с которой сталкиваются преподаватели при обучении русскому языку как иностранному, а именно: каковы эффективные приемы формирования коммуникативной компетенции у студснтов-иностранцсв.

Abstract

The purpose of this study is to identify the most serious problems faced by teachers in teaching Russian as a foreign language, namely: what are the effective methods of formation of communicative competence at foreign students.

Ключевые слова: стратегия, коммуникативная компетенция, межкультурная компетенция.

Key words: strategy, communicative competence, cross- cultural competence.

В современных условиях для успешной коммуникации недостаточно простого умения оперировать языковым материалом. Для того чтобы создать условия для успешной, продуктивной коммуникации, необходимо развивать у студентов стремление к расширению собственного кругозора, а этому в полной мере способствует работа с аутентичными текстами. Как известно, чтение является одним из важнейших видов коммуникативно-познавательной деятельности, которая направлена на поиск и извлечение необходимой информации, являющейся предметом интереса студента. Маркерами ознакомительного чтения являются быстрый темп при прочтении всего текста, адекватное понимание основного содержания посредством наиболее существенных деталей.

Главным умением, которое формируется у студеитов-иностранцев при работе с текстами, является компрессия. Умение сжать текст - это умение выделить главное из предложенного высказывания. Во многих методических пособиях по русскому как иностранному рекомендации по компрессии текстов сводятся к следующему:

  • 1) Определить, какова микротема каждого абзаца.
  • 2) Записать ключевые слова, причем лучше записывать, оставляя пространство между словами, чтобы потом дополнить запись.
  • 3) Перевести риторические вопросы в утверждение.

Следовательно, необходимо, чтобы сжатое изложение первичного текста передавало содержание исходного текста кратко и обобщенно. В новом (сжатом) тексте должны быть отражены главные мысли автора, соблюдена логическая последовательность событий. Следует также четко сохранять все микротемы исходного текста. При написании вторичного текста, дополненного авторскими оценками, доводами и рассуждениями, необходимо следовать особому стилю, поэтому студентам-ипострапцам требуется освоить некоторые приемы сжатия текста научного стиля. Как известно, приемы сжатия текста - это обобщение, исключение, упрощение. Прием «обобщение» применяется тогда, когда однородные члены предложения заменяются обобщающим наименованием, объединяются предложения, связанные одной мыслью, или заменяются целые фрагменты предложений синонимичными выражениями, что представляет сложность для студента- ииостранца. Прием «исключение» распространяется на вводные слова, уточняющие и обособленные конструкции, однородные члены предложения, однотипные конструкции, т.е. па второстепенную информацию. Наконец, прием «упрощение» - это слияние нескольких предложений в одно, замена сложных синтаксических конструкций простыми (например, определительные придаточные заменяются обособленными определениями, идет замена прямой речи косвенной), т.е., по сути, осуществляется изменение структуры предложений. Прежде чем начать работу с текстом, знакомим студеитов-иностранцев с рекомендациями по составлению плана:

  • 1. Планы бывают нескольких типов: вопросный, назывной, тезисный, план - опорная схема. Все они фиксируют информативные центры текста, только каждый по-своему: вопросный - в форме вопросов, назывной - в форме ключевого понятия абзаца, а тезисный - в форме тезисов. План - опорная схема состоит из смысловых опор. Такими опорами могут быть схемы и ключевые слова, отражающие основную информацию текста.
  • 2. При составлении вопросного плана желательно использовать вопросительные слова, а не словосочетания с частицей ли (Есть ли...).

Типичными для научной речи являются следующие вопросы:

Каково значение (чего?)...

Какова специфика/структура/роль (чего?)...

Каков состав (чего)...

Каковы результаты/перспективы (чего?)... и т.д.

3. По составу тезисы делятся па тезисы номинативного строя, состоящие из назывных предложений преимущественно с отглагольными существительными, и тезисы глагольного строя, состоящие из предложений со сказуемыми. Тезисы глагольного строя встречаются чаще. План, составленный из тезисов номинативного строя, обычно именуют назывным, план из тезисов глагольного строя - тезисным. Типичными для научной речи являются следующие конструкции (они используются впоследствии для составления тезисов):

Что (предмет) как что (характеристика предмета).

Что (определение) является (называется) чем (термин).

Что (термин) представляет собой что (определение).

Что (предмет, понятие) относится к чему (класс).

Чем принято называть что.

Что (целое) состоит из чего (части).

Что включает в свой состав что.

Что заключается (состоит) в чем.

Что подразделяется на что.

Что входит в состав чего.

Что образует (составляет) что.

Приведем пример из опыта работы с вьетнамскими студентами, которым был предложен учебный блок «Текст на экономическую тему». Работа с текстом начиналась с предтекстовых заданий:

Задание 1. Познакомьтесь со значением словосочетаний, выделенных курсивом, и продолжите ряд синонимов: рациональная организация — разумно обоснованная; распоряжаться ресурсами - быть хозяином; предельный продукт - вклад дополнительного работника; убывающая отдача - уменьшение предельного продукта, производительности труда; большинство благ - большая часть благ; альтернативная стоимость - выгода, полученная от выбора товара.

Задание 2. Прочитайте текст «Экономические блата», составьте назывной, тезисный и вопросный планы.

Экономическая паука изучает, каким образом общество и его члены распоряжаются имеющимися у них ресурсами, в том числе ресурсами окружающей среды, для удовлетворения своих потребностей. Ресурсы, как правило, ограниченны, потребности же людей безграничны, поэтому большинство благ и услуг являются редкими (экономическими) и человек должен предпринимать гигантские усилия, чтобы создать блага, но при этом избежать загрязнения среды, т.е. нужна большая экологическая работа.

В мире редких благ каждый выбор связан с отказом от другой возможности и потому имеет для человека альтернативную стоимость. Чтобы удовлетворять свои потребности, общество и его члены должны заниматься производством. Для этого необходимо соединение трех факторов производства: земли (природных ресурсов), труда (людских ресурсов) и капитала. Факторы производства должны использоваться с наибольшей производительностью для того, чтобы, например, сохранить окружающую нас природу. При увеличении производства предельный продукт и производительность факторов производства вначале растут, а затем начинают падать. В этом проявляется закон убывающей отдачи. Рациональная организация производства благ и услуг основана па разделении труда (специализации каждого работника на производстве какого-то одного продукта), которое ведет к увеличению производительности труда, а значит, позволяет каждому человеку и обществу в целом лучше удовлетворять свои потребности.

Для справки:

окружающая среда - moi trucrng xung quanh,

загрязнение среды - б nhiem moi trirong,

предпринимать гигантские усилия - thyc hien nhurng no Inc

to Ion,

сохранить окружающую природу - bao ve thien nhien quanh ta,

экологическая работа - cong viec sinh thai.

Надо отметить, что внимание студента при ознакомительном чтении текста, как правило, фокусируется на смысловой стороне источника, на осмыслении содержания, па аналитической работе, па быстром извлечении информации и на ее интерпретации. В процессе ознакомительного чтения решается, представляет ли содержание текста интерес для студента, содержит ли печатный источник достаточный объем интересующей информации. Успешность понимания прочитанного напрямую зависит от тех стратегий, которых мы придерживаемся в процессе чтения. Необходимо учить понимать аутентичный текст, не прибегая при каждой встрече с незнакомым языковым явлением к переводу. Для этого обучающиеся должны усвоить несколько основных правил работы с текстом: не переводить каждое слово, а попытаться догадаться о значении незнакомых слов по контексту; спрогнозировать с опорой на известное содержание текста, обратившись к помощи заголовка, таблиц и т.д., сопровождающих данный текст; выявить структуру текста; обращаться к словарю лишь в тех случаях, когда все прочие возможности понять значение новых слов уже исчерпаны.

Еще в 1982 году Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролю- бов, С.К. Фоломкина, С.Ф. Шатилов выделяли следующие стратегии при обучении чтению на иностранном языке:

  • 1. Обучение чтению должно представлять собой обучение речевой деятельности.
  • 2. Обучение чтению должно строиться как познавательный процесс.
  • 3. Обучение чтению на иностранном языке должно опираться на имеющийся у учащихся опыт чтения на родном языке.
  • 4. При обучении пониманию читаемого следует опираться на овладение учащимися структурой языка, его структурными и строевыми элементами.
  • 5. Обучение чтению должно включать не только рецептивную, но и репродуктивную деятельность учащихся.
  • 6. Функционирование чтения как речевой деятельности требует автоматизации приемов ее осуществления [1].

Методика преподавания русского языка иностранным студентам, как правило, основана прежде всего «на дедуктивном методе предъявления учебного материала, систематическом инструктировании по выполнению заданий, на разнообразных тренировочных упражнениях и па повседневном контроле за самостоятельной деятельностью студентов» [2, с.283]. Для равномерного развития всех составляющих коммуникативной компетенции используются также коммуникативные игры (communication games); коммуникативные стимуляции (communicative stimulations); а также свободное общение (socialization). Согласимся с исследователями, которые подчеркивают: «Искусственно созданные условия, имитирующие разнообразные социокультурные ситуации и модели взаимодействия, типичпые для реального менеджмента, открывают неограниченные возможности для творчества» [3, с.80].

Овладевая стратегиями чтения и понимания текста, учащиеся развивают навыки, позволяющие понимать тип, специфику и целевое назначение текстов; ориентироваться в этих текстах с учетом их специфики и коммуникативной задачи (понять текст полностью или избирательно); извлекать информацию на разном уровне; пользоваться компенсационными умениями. Все это способствует успешному формированию коммуникативной компетенции. На занятиях со студеитами-иностраицами особое внимание необходимо уделять работе с текстами публицистического стиля, когда образовательная и воспитательная цели преподавания русского языка как иностранного решаются параллельно с коммуникативной и межкультурной. Возьмем для примера текст, составленный по статье «Земля родная» Д. Лихачева:

Человек живет в определенной окружающей среде. Загрязнение среды делает его больным, угрожает его жизни, грозит гибелью человечеству. Всем известны те гигантские усилия, которые предпринимаются отдельными странами, учеными, общественными деятелями, чтобы спасти от загрязнения воздух, водоемы, моря, реки, леса, чтобы сохранить животный мир нашей планеты, спасти места стоянок перелетных птиц, лежбища морских животных. Человечество тратит миллиарды не только на то, чтобы не задохнуться, не погибнуть, но чтобы сохранить также ту окружающую нас природу, которая дает людям возможность эстетического и нравственного отдыха. Целительная сила природы хорошо известна. Но экологическую работу нельзя ограничивать только задачами сохранения природной биологической среды. Для жизни человека не менее важна среда, созданная культурой его предков и им самим. Сохранение культурной среды - задача не менее существенная, чем сохранение окружающей природы. Человек воспитывается в определенной, сложившейся на протяжении многих веков культурной среде, незаметно вбирая в себя не только современность, по и прошлое своих предков. История открывает ему окно в мир, и не только окно, но и двери, даже ворота. Жить там, где жили поэты и прозаики великой русской литературы, жить там, где жили великие критики и философы, ежедневно впитывать впечатления, которые так или иначе получили отражение в великих произведениях русской литературы, посещать квартиры-музеи, дома-музеи - значит постоянно обогащаться духовно.

Задание. Переведите текст и скажите, согласны ли вы с мнением автора и почему.

В процессе работы над данным текстом удается избежать трудностей при переводе выделенных курсивом выражений, так как вариант перевода (в нашем случае на вьетнамский язык) ранее предъявлялся им в учебном блоке «Текст на экономическую тему».

Учебно-воспитательный процесс обучения русскому языку как иностранному складывается из подобных заданий, которые расширяют и углубляют программный материал, пробуждают интерес к предмету, формируют коммуникативную и межкультуриую компетенции студентов.

Литература

Н.И. Гез, М.В. Ляховицкш, А.А. Миролюбов, С.К. Фоломкина, С.Ф. Шатилов. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник. - М.: Высш. школа, 1982. - 373с.

Тартынских В.В. Современные тенденции в контроле языковых знаний и умений студентов из Китая.//Вестник ГУ У, №10, 2014. - С.283-288.

ЧеркашинаТ.Т., Абасова. Внедрение игровых технологий обучения как инновационный поиск актуализации профессиональной диалогической компетентности студентов-экономистов // Вестник Российского университета дружбы пародов. Серия: «Вопросы образования: языки и специальность» - 2014. - №4. - С.79 -87.

Тучкова И. Г. Tuchkova I.G.

старший преподаватель кафедры английского языка, Государственный университет управления, г.Москва

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >