Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Возможности лексикографического представления компонентов концептуального мегаполя менеджмента в ономасиологическом аспекте
Посмотреть оригинал

Синонимия, антонимия и неологизация аббревиатур как свидетельство системного характера лексики

Словарный состав языка представляет собой сложную иерархическую систему. Системный характер отобранной нами лексики, а именно аббревиатур, входящих в терминосистему экономики и менеджмента, наглядно может показать анализ таких аспектов аббревиации как синонимические и оппозициональные отношения. Интересно отметить, что, хотя синонимия является одной из наиболее изученных семантических категорий, большинство исследователей признаёт, что в этой области до сих пор существует много спорных и нерешённых вопросов. Так, дистинктивная синонимия, задачей которой является семантическая дифференциация синонимов, отличается особой сложностью в области контрастивных исследований (межъязыковая синонимия) [Колпакова 2003, 95]. Ряд исследователей не признаёт понятия абсолютной синонимии, поскольку последнее противоречит, по их мнению, реальности. Предметом синонимики, в их понимании, является скорее сходство, незначительное различие значений, а не их идентичность. По мнению других исследователей, единственным критерием синонимии является взаимозаменяемость синонимов при неизменном значении внутри некоторых контекстов. В качестве причин возникновения синонимов обычно указываются: процесс заимствования лексики; параллелизм словообразовательных средств; использование эвфемизмов; наличие диалектизмов; стремление избежать монотонности; создание экспрессивности, наглядности.

Аббревиация же, как специфический способ словообразования, и в отношении синонимии имеет ряд особенностей. Поскольку в тематическое МЕП менеджмента входят аббревиатуры-термины или аббревиатуры, относящиеся к языку для специальных целей, они по определению лишены эмоциональной окраски. По этой же причине аббревиатуры МЕП менеджмента не могут быть стилистически и социально маркированы и, следовательно, не могут дифференцироваться по этим признакам. Анализ различных концепций синонимии позволяет сделать вывод об отсутствии полностью идентичных синонимов в языке, поэтому правомерно рассматривать синонимию, тем более межъязыковую, как значительное сходство значений слов при незначительных семантических различиях. С большим основанием можно говорить о полной синонимии в аббревиации, поскольку аббревиатура практически является синонимом исходного слова или словосочетания. Так, можно считать аббревиатуру АВА синонимом композита Abwasserbehandlungsanlage (водоочистное сооружение), а аббревиатуру ABAG синонимом композита Arzneimittelbudget-Ablosungsgesetz (закон об отмене бюджета лекарственных препаратов). Признание возможности синонимии в аббревиации тем более правомерно в нашем случае, когда речь идёт об аббревиатурах терминосистемы экономики и менеджмента, где не имеют места стилистические различия. Ядро таких синонимов составляют слова нейтрального стиля, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски [Маркова 2014J.

Хотя и в этом случае имеются исключения. Аббревиатуры могут стать многозначными в отличие от своих прототипов, которые многозначными не являются. Это возможно вследствие образования терминов на основе метонимического переноса. Так, наименование фирмы может переходить на наименование продукта, производимого данной фирмой, например BMW и VW - наименования фирм и марок автомобилей. При этом меняется и морфология аббревиатуры. Прототип аббревиатуры BMW - Bayerische Motorenwerke - является словосочетанием, в котором существительное стоит в форме множественного числа, являясь в единственном числе существительным среднего рода, аббревиатура же фирмы BMW представляет собой существительное женского рода единственного числа. Не всегда можно говорить и о взаимозаменяемости аббревиатуры и её полного прототипа, поскольку в композитах, одним из компонентов которых является аббревиатура, например, название партии, замена её полным наименованием партии исключается (CDU- Opposition - оппозиция ХДС, CDU-Chef- руководитель ХДС).

Следовательно, равнозначные синонимы могут быть неполными, т.е. могут совпадать по значению, но отличаться по употреблению. Дело в том, что в составе отаббревиатурных производных употребляются, как правило, именно аббревиатуры, а не исходные полные словосочетания. Так что, выводя основные, с нашей точки зрения, критерии установления синонимичности единиц в системе аббревиации: 1) тождественность смыслового значения и 2) возможность взаимозаменяемости внутри конкретных контекстов, следует особенно подчеркнуть в пункте 2 слово конкретных, но не всех контекстов.

Формы сокращений могут дифференцироваться по степени стандартности на стандартные и девиантные. К числу девиантных форм относятся, в частности, формы сокращений, образованные с использованием математических знаков, заменяющих предлоги, например: В2С - business to customer /Geschaftsverkehr zwischen Unternehmen und den Endkunden/- (связь между предприятиями и конечными потребителями). Такие формы сокращений встречаются в немецкой литературе по управлению деловыми связями, однако все они представляют собой англоязычные заимствования и поэтому, строго говоря, не могут быть предметом рассмотрения в данной монографии.

Причиной возникновения синонимов-дублетов в аббревиации является интенсификация межъязыковых контактов. Поскольку официальными языками ВТО и ООН являются английский, испанский и французский, а английский и французский являются также официальными языками НАТО, в отличие от немецкого языка, не относящегося к официальным языкам этих международных организаций, то в немецкой периодике по экономике и менеджменту можно встретить сокращенные названия одних и тех же международных организаций на разных языках, хотя преобладают всё-таки сокращения на английском языке. Например: OHIM (англ.) Office for Harmonization in the Internal Market (Trade marks and Designs) = OAMI (исп.) Oficina de Armonizacion del Mercado Interior (Marcas, Dibujos у Modelos) - Ведомство унификации единого внутреннего рынка (товарные знаки, образцы и модели) Европейского Союза; OAS (англ.) Organization of American States = OEA (исп.) Organizacion de los Estados Americanos = Organisation amerikanischer Staaten (OAS) - Организация американских государств; WAEMU (англ.) West African Economic and Monetary Union = UEMOA (фр.) Union Economique et Monetaire Ouest Africaine - Западноафриканский экономический и валютный союз; WADB (англ.) West African Development Bank = BOAD (фр.) Banque Ouest Africaine de Devoloppement - Западноафриканский банк развития.

В отношении межъязыковой синонимии необходимо отметить, что синонимы эти различаются сферой применения, поскольку являются лексическими единицами разных языков. Степень семантикоструктурного сходства/несходства исходной и переводной лексической единицы определяется различием возможностей исходного языка и немецкого языка как языка-реципиента. Еде-то исходное содержание может быть перевыражено аналогичными лексическими единицами, а где-то нет [Латышев 2005, 33]. В частности, различие может быть обусловлено тем, что во французском языке, в отличие от немецкого, прилагательное занимает постпозицию по отношению к существительному, например: FIA- Federation Internationale d'Automobile (Internationale Automobilfoderation - Международная федерация автомобилистов). Структурные расхождения с английским языком могут быть связаны с тем, что в немецком языке в большей степени распространены сложные существительные, например: AsDB - Asian Development Bank (Asiatische Entwicklungsbank - Азиатский банк развития). В основном же вышеназванные аббревиатуры ASEB и AsDB, а также FIA и IAF можно расценивать как синонимы, поскольку значение их совпадает.

По мнению В.П. Руднева реальность в принципе состоит из бинарных оппозиций, так называемых модальностей: хороший - плохой, можно - нельзя. На этом в принципе базируется оппозитивное моделирование фрагментов языковой картины мира. Развитие оппозицио- нальных отношений в лексике отражает восприятие действительности во всей ее противоречивой сложности и взаимообусловленности [Руднев 1997, 38]. Поэтому сами понятия, обозначаемые контрастными языковыми единицами, как и языковые единицы, находятся не только в оппозиции друг к другу, но и тесно связаны между собой. Так, лексические и графические аббревиатуры с одной стороны образуют оппозицию, с другой стороны по значению своему эти аббревиатуры зачастую являются синонимами, например: АА A.A. Anmeldeabteilung (отдел приема заявок), ABz Abz. Amtsbezirk (административный округ), AGFA / Agfa Aktiengesellschaft fur Anilinfabrikation «Акциенгезельшафт фюр Анилинфабрикатьон» (химическое предприятие ФРГ /АО (первоначально по производству анилина/), Ar.Ge. ARGE Arbeitsgemeinschaft

(общество, сообщество, объединение, координационный комитет, консорциум). То же самое можно сказать об оппозиции усечение - каркасная конструкция: Ass. Asst. Assistent (ассистент).

Базовым для анализа антонимических номинаций является выявление критерия сравнения. Этот критерий может носить структурный характер. Мы уже упоминали оппозицию усечение - каркасная конструкция. В оппозиции по отношению друг к другу находятся чисто инициальные и смешанные аббревиатуры (инициальные с усечением) BSG - BSozG - Bundessozialgericht (Федеральный суд по социальным вопросам) или VDA- VergDA- Vergiitungsdienstalter (стаж работы, дающий право на получение премии (бонификации), являющиеся в то же время по значению своему синонимами. Иногда число таких синонимов может доходить до четырех: Verw.-Ger. / VwG / VG / VerwG - Verwaltungsgericht (административный суд). Таким образом, существует синонимия немецкоязычных аббревиатур, соотнесенных с одним прототипом, но различающихся по своей структуре, например, в силу использования усечения вместо инициала. В МАП государственного и муниципального управления такими синонимичными аббревиатурами являются: V / Verw- Verwaltung (административное управление)', V / Verf - Verfassung (конституция); V / Vers - Versammlung (собрание)', V / Verpfl - Verpflichtung (обязательство, обязанность). Как мы видим, причиной использования усечения вместо инициала может считаться стремление снять омонимию внутри данного МАП.

Кроме того, самый короткий вариант, т.е. инициальная аббревиатура, может совпадать с инициальными аббревиатурами других макрополей, например: VGO- 1) Verwaltungsgebiihrenordnung (положение о сборах за услуги административных органов управления) - МАП государственного и муниципального управления); 2) Verwaltungsgerichtsordnung (положение об административных судах) - МАП политико-правового менеджмента); 3) Vollzugsgeschaftsordnung (регламент исполнения судебных решений и наказания - МАП политико-правового менеджмента). Следовательно, использование сокращения VGebO (вместо VGO) помогает снять омонимию внутри МЕП менеджмента в целом.

В этих же целях, т.е. для снятия омонимии, может использоваться вместо инициала слоговая аббревиатура, например: Rl / Rili - Richtlinie (директива, руководящие указания), поскольку более краткая, односложная или инициальная аббревиатура, вступают в омонимические отношения, например: RL- 1) Rechnungslegung (отчетность, предоставление отчетов, составление и публикация годового заключительного баланса) 2) Reiseleiter {руководитель поездки, руководитель туристической группы) 3) Richtlinie {директива, руководящие указания)', RI- 1) Regierungsinspektor {регирунгсинспектор, государственный чиновник среднего ранга) 2) Re-Investitionen {реинвестиции) 3) Richtlinie {директива, руководящие указания)', Ri - 1) Richter {судья) 2) Richtlinie {директива, руководящие указания).

В целях разграничения омонимии могут использоваться также аббревиатуры с маркировкой служебных слов. В этих целях используется, в частности, инициал артикля, например: BDF Bundesminister der Finanzen {федеральный министр финансов), Mdl Minister des Inneren {министр внутренних дел), MdJ Minister der Justiz {министр юстиции), в отличие от MJ Mannjahr {человеко-год) , MI Medizinische Informatik {прикладная информатика в медицине), BF Betriebsfeuerwehr {противопожарная безопасность на предприятии).

В оппозиционные отношения друг с другом вступают структурные модели аббревиатур с сохранением «следов» служебных слов и модели аббревиатур, в которых служебные слова немаркированы. Так, в аббревиатурах могут присутствовать сокращения артикля: BdK Bund der Kriminalbeamten {Объединение сотрудников уголовной полиции), союза: B.u.E. Berichtigungen und Erganzungen {поправки и дополнения), HTBLuVA Hohere Technische Bundes-Lehr- und -Versuchsanstalt {Высшее государственное техническое учебно-экспериментальное учреждение), а также предлога: HfTL Hochschule fur Telekommunikation Leipzig {Лейпцигская высшая школа телекоммуникаций), AfA Absetzung fur Abnutzung {скидка за износ (основных средств), BfA Bundesversicherungsanstalt fur Angestellte {Федеральное страховое общество по страхованию служащих, Федеральное управление страхования служащих), BfN Bundesamt fur Naturschutz {Федеральное ведомство охраны природы). Чаще всего незнаменательные слова в самой аббревиатуре немаркированы, хотя содержатся в расшифровке аббревиатур (BLT Bundesanstalt fur Landtechnik {Федеральное ведомство сельскохозяйственной техники), BUK Biiro flir Untemehmenskontakte {Бюро контактов между предприятиями), FHW Fachhochschule fur Wirtschaft Berlin (Высшая специальная школа экономики, Берлин), GWB Gesetz gegen Wettbewerbsbeschrankungen {закон против ограничения конкуренции).

В принципе первопричиной появления сокращенных слов является действие закона языковой экономии. В силу этого логично предположить стремление сохранить в аббревиатуре наиболее экономный «след» прототипа, каковым является инициал. Однако это ведет к тому, что прототип перестает быть узнаваемым. В этом случае в действие может вступать влияющий на структуру сокращения прагматический фактор опознаваемости, требующий, чтобы сокращенная единица имела достаточно отличительных формальных признаков, чтобы соотноситься с определенной единицей плана содержания. Этим объясняется использование в качестве компонента аббревиатуры вместо инициала усечения (Reg.-Entw. вместо RegE - Regierungsentwurf правительственный проект (указа, закона); IntHK. вместо IHK - Internationale Handelskammer Международная торговая палата в отличие от IHK - Industrie- und Handelskammer Торгово-промышленная палата), слога (EuRH вместо ERH - Europaischer Rechnungshof Европейская счетная палата) и даже целого слова (ScheckG вместо SchG закон о чековом обороте; PassG - Passgesetz закон о паспортной системе в отличие от PG - Patentgesetz закон о патентах в Германии). Кстати, фактор уточнения может послужить объяснением того, что для более поздней редакции закона о патентах используется комбинированная аббревиатура PatG, включающая в качестве первого компонента не инициал, а усечение: "PatG - Patentgesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom 16. Dezember 1980 (BGB1. 1981 I S. 1), das durch Artikel 1 des Gesetzes vom 19. Oktober 2013 (BGB1. I S. 3830) geandert worden ist (закон о патентах в редакции от 16.12.1980 с изменением благодаря статье 1 закона от 19.10.2013г.) [Gesetze im Internet].

Поскольку именно конституенты МАП управления бизнес- правом, т.е. аббревиатуры законов, предписаний, постановлений и т.д. требуют особой четкости и безошибочности распознавания, в этом МАП особенно велико количество комбинированных сокращений, в которых только последним компонентом является инициал, первые же компоненты представляют собой усечение (241 аббревиатура), слог (16 аббревиатур), слово (55 аббревиатур) или каркасную конструкцию (21 аббревиатура), всего - 333 единицы, т.е. 29,75% от общего числа аббревиатур МАП управления бизнес-правом (1119 единиц). Для сравнения в МАП управления транспортом число таких аббревиатур составляет 113 из 1123, т.е. 10,06%, в МАП государственного и муниципального управления - 61 из 879, т.е. 6,9%, в МАП социального менеджмента- 89 из 407, т.е. 21,8%, в МАП управления сельским и лесным хозяйством - 22 из 132, т.е. 16,6%.

Причины существования аббревиатур-дублетов могут также объясняться различными сферами использования аббревиатур. Это можно сказать в отношении аббревиатур, означающих наименования государств в МАП государственного и муниципального управления:

US, USA, V.St.v.A. - США; YE, YEM - Йемен; NL, NLD, NED - Нидерланды; IE, IRL, Id - Ирландия; JP, J - Япония; LU, L - Люксембург. Объяснение этому можно найти в том, что одни сокращения приняты в соответствии с кодом ISO (приведены в нашем случае первыми), другие в более ранних, традиционных редакциях, предлагаемых в списках сокращений в словарях, третьи (наиболее краткие) приняты при указании биржевых курсов (в частности, в газете Frankfurter Allgemeine Zeitung или в еженедельнике Wirtschaftswoche). Сокращения типа V.St.v.A. (нерегулярные) могут использоваться для пояснения заимствованных (англоамериканских) аббревиатур в языке-реципиенте (немецком языке), в частности, в периодической литературе.

В отношении территориальной маркированности разноструктурных аббревиатур, соотнесенных с одним прототипом, следует отметить, что аббревиатуры-термины не могут иметь диалектальной окраски. Однако случаи территориальной маркированности аббревиатур нами отмечены. Это связано с тем, что в немецкоязычной литературе встречаются сокращенные наименования аналогичных учреждений, в частности министерств, существующих в Германии и Австрии. Структуры аббревиатур в данном случае могут различаться использованием каркасного усечения вместо инициала, например: BMVtdg Bundesministerium fur Verteidigung Федеральное министерство обороны (Германия) - BmLV Bundesministerium fur Landesverteidigung (Osterreich) Федеральное министерство обороны (Австрия). Различие может состоять также в маркированности прописной буквой инициала прилагательного вместо строчной буквы, например: ВМаА Bundesministerium fur auswartige Angelegenheiten (Osterreich) Министерство иностранных дел (Австрия) - ВМАА Bundesministerium fur auswartige Angelegenheiten Министерство иностранных дел (ФРГ). Возможно также использование усечения вместо инициала, например: BmFin Bundesministerium fur Finanzen (Osterreich) Федеральное министерство финансов (Австрия) - BMF Bundesministerium der Finanzen Федеральное министерство финансов (ФРГ).

Таким образом, нами выявлены следующие причины возникновения немецкоязычных разноструктурных аббревиатур-синонимов тематического мегаполя менеджмента: а) стремление к снятию омонимии внутри конкретного макрополя менеджмента или внутри мегаполя в целом; б) стремление к сохранению понятности «следа» сокращенного слова; в) различие сфер использования аббревиатур, соотнесенных с одним полным прототипом; г) использование аббревиатур с различной структурой для обозначения идентичных учреждений в различных немецкоязычных странах.

При этом анализ специальной и периодической немецкой литературы показывает, что наиболее краткие, т.е. наиболее удобно читаемые аббревиатуры используются в периодической литературе, т.е. в текстах СМИ, для которых удобство прочтения и произнесения имеет большее значение.

На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что несмотря на то, что возникновение синонимов в аббревиации имеет специфические особенности и причины, однако образование и употребление разноструктурных аббревиатур-синонимов подчиняется общеязыковым законам.

Наличие аббревиатур разной структуры свидетельствует о том, что аббревиация является достаточно молодым способом словообразования, в котором порядок сокращения отдельных наименований ещё не окончательно оформился. В то же время аббревиация представляет собой уже сложившуюся систему, для которой как для любой системы характерно наличие как синонимических, так и антонимических, оппо- зициональных отношений. Можно рассматривать в качестве оппозиции использование в немецкой терминосистеме экономики и менеджмента чисто немецких сокращений и заимствований. При этом заимствования легко сочетаются с немецкими компонентами (полусуффиксами, прилагательными и существительными), образуя сложные и производные гибридные соединения, например: CIM-Frachtbrief, SMS-tauglich, Fruhstiicks-TV, Luder-TV, Fahrschein-SMS.

Особый интерес в этой бинарной оппозиции представляют собой наименования немецких и австрийских банков и фирм на английском языке (ВА-СА- Bank Austria Creditanstalt «Банк Аустрия Кредитанштальт» (Кредитный банк Австрии), AUA - Austrian Airlines (osterreichischer Luftfahrtkonzem) «Аустриан Эйрлайнс» (Австрийский авиационный концерн), BAG - Bavarian Auto Group «Бавариан ауто групп» (Баварское объединение предприятий автомобильной промышленности). Это можно объяснить стремлением молодых предприятий к тому, чтобы их наименования были понятными на всем мировом рынке, где в последнее время в качестве международного языка прочно укрепился английский язык. Поэтому лишь старые и действительно всемирно известные фирмы могут позволить себе пользоваться традиционными немецкими наименованиями, например BASF (Badische Analin-und Soda-Fabrik, BMW - Bayerische Motorenwerke, VW - Volkswagen), даже если, как в случае с фирмой BASF, расшифровка уже не вполне отвечает действительности, поскольку в настоящее время ассортимент продукции фирмы уже не ограничивается анилином и содой.

В оппозиции друг к другу находятся также регулярные и окказиональные аббревиатуры, т.е. аббревиатуры, которые существуют лишь в том контексте, в котором они родились, и аббревиатуры, широко распространенные и встречающиеся в различных контекстах, как например AG - Aktiengesellschaft (акционерное общество), ВМ - Bundesministerium (Федеральное министерство), EG - Europaische Gemeinschaft (Европейское сообщество) и т.д. Примером окказиональных сокращений могут служить сокращения из языка биржевой лексики: -В (отсутствие курса покупателей), а (котировка курса приостановлена), которые употребляются лишь в узком контексте.

Анализ денотативных сем, лежащих в основе антонимического противопоставления, является базовым для развития теории вторичной номинации. Однако собственно антонимия, т.е. семантическая противоположность, в аббревиации явление редкое. Тем не менее можно привести примеры аббревиатур-антонимов: lmi- leistungsmengeninduziert (обусловленный величиной выработки, обусловленный производительностью) - lmn - leistungsmengenneutral (независящий /независимый(о) от величины выработки, независящий/ независимый(о) от производительности); AG- Auftraggeber (заказчик) - AN - Auftragnehmer (подрядчик); i. е. S. - im engeren Sinn (в более узком смысле) - i. w. S. - im weiteren Sinn (в более широком смысле).

Сюда можно также отнести в более широком смысле аббревиатуры, исходные единицы которых являются разнокорневыми антонимами, а сами аббревиатуры отличаются формальной структурой, например: Gw - Gewinn (прибыль) - VI. - Verlust (ущерб, убыток); Liq. - Liquidation (ликвидация (предприятия, организации) Neugr. - Neugriindung (основание нового предприятия (новой организации); hor. - horizontal (горизонтальный) - vrt. - vertikal (вертикальный); konst. - konstant (постоянный) - v. - variabel (переменный); hypfr - hypothekenfrei (незаложенный, свободный от ипотеки) - vpf. - verpfandet (заложенный, находящийся в залоге).

Итак, следует отметить, что для аббревиатур, используемых в терминосистеме экономики и менеджмента немецкого языка, достаточно характерно наличие синонимов. Синонимия терминов, т.е. наличие нескольких лексических единиц для именования одного понятия является одной из основных и наиболее важных проблем терминоведения. Как правило, синонимия особенно характерна для ранних этапов формирования терминологической системы, когда еще не произошел естественный (и искусственный) отбор лучшего термина и сосуществуют многие предложенные варианты терминологического наименования. В данном случае наличие разноструктурных аббревиатур- синонимов свидетельствует о том, что аббревиация является сравнительно молодым способом словообразования. В то же время аббревиатуры уже прочно вошли в язык экономики и менеджмента, о чём свидетельствует их значительный деривационный потенциал, о котором пойдет речь ниже.

 
Посмотреть оригинал
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Популярные страницы