Ономасиологические особенности непосредственно составляющих компонентов сложных существительных мегаполя менеджмента
Ономасиология занимается изучением наименований, закономерностями использования различных языковых средств для обозначения экстралингвистических явлений. При помощи ономасиологических категорий происходит обработка, анализ и упорядочение внеязыкового содержания во взаимосвязи со способами номинации, которые существуют в конкретном языке в конкретный период его развития [Иванова 2015].
Как уже указывалось, структура ономасиологической категории представляет собой сочетание ономасиологического базиса, который указывает на определенный класс понятий или родовое понятие, и ономасиологического признака, выделяющего предмет или субъект внутри класса понятий. Между ними существует ономасиологическая связка как определенный тип отношений. Словообразовательную основу данных композитов образуют два имени существительных, одно из которых выступает в роли определения по отношению ко второму. Причем в немецком языке особенность композитов такова, что роль ономасиологического базиса обычно играет последнее слово. Оно же определяет род, число, падеж и частеречную принадлежность композита в целом. То есть в образовании сложных существительных могут участвовать разные части речи: глаголы, прилагательные, наречия, причастия, существительные, местоимения, например:
- • существительное + существительное: die Koalition -г der Partner = der Koalitionspartner (партнер по коалиции);
- • прилагательное + существительное: rein + das Vermogen = das Reinvermogen (чистые активы);
- • глагол + существительное: planen + der Gewinn = der Plangewinn (плановая, запланированная прибыль);
- • наречие + существительное: vorwarts + die Bewegung = die Vorwartsbewegung (движение вперед);
- • местоимение + существительное: all -г die Macht = die Allmacht (всесилие, всевластие, всемогущество);
- • предлог + существительное: vor + das Wort = das Vorwort
- (предисловие) и т.д. Наконец, в препозиции композита может стоять целая фраза, например: das Wischiwaschi-wir-wollen-niemandem- wehtun-Programm (эта программа - чистая болтовня, мы никому не хотим причинить зла), однако последним компонентом сложного существительного может быть лишь существительное. Это существительное и указывает на определенный класс понятий, например: das Personalmanagement, das Anlagemanagement, das
Investitionsmanagement - все три существительных представляют собой виды управления. Существительное в препозиции конкретизирует этот вид управления: управление персоналом, управление основными фондами, управление инвестициями.
Причем перемена мест существительных внутри композита соответственно меняет значение композита в целом, например: Management-Informationssystem информационно-управляющая система, административная информационная система, но Informationssystem- Management - управление информационными системами; der Planungsablauf - процесс планирования, die Ablaufplanung - планирование процесса.
Пожалуй, наибольшие сложности в понимании и, соответственно, переводе вызывают гибридные сложные существительные в немецком языке, т.е. композиты, содержащие как немецкие компоненты, так и заимствования. Современный немецкий язык профессионального общения, в частности отраслевой язык экономики и менеджмента, переполнен заимствованиями, в первую очередь из английского языка. Заимствуются не только отдельные слова, но и целые словосочетания, в том числе содержащие предлоги, союзы и другие служебные слова. Композиты, встречающиеся в текстах по экономике и менеджменту, включают как узкоспециальные термины, так и общеупотребительную лексику, используемую в ситуациях профессионального общения. Естественно, возникает вопрос о причинах такого обилия заимствований, о том, какие функции в немецком языке выполняют разноструктурные английские заимствования в немецком языке экономики и менеджмента.
Мы уже отметили, что английские заимствования различны по своей структуре. Чаще всего это отдельные существительные, а также существительные, входящие в состав композитов. При этом заимствованные элементы могут находиться в составе композита в препозиции, например: Cyberkriegseinheit, die (виртуальное военное подразделение); Multiplayerseite, die (сайт многопользовательской игры); Upcyclinggedanke, der (идея интенсификации циклических изменений). В этом случае заимствования обычно выступают в роли ономасиологического признака, то есть являются дифференцирующим членом композита, выделяющим предмет внутри класса, например: Imaging- Industrie, die (индустрия имиджа), Celebrity-Industrie, die (индустрия создания знаменитостей).
Заимствованные элементы, находящиеся в составе композита в постпозиции, во-первых, выступают в роли ономасиологического базиса, например: Abldsemanagement, das (управление отступными суммами), Folgenmanagement, das (управление последствиями (процесса), то есть указывают на определенный понятийный класс. Во-вторых, в постпозиции они определяют грамматический род и число сложного существительного.
В состав сложных существительных в препозиции могут входить также заимствованные словосочетания, содержащие предлоги, например: Pay-per-use-Waschmaschine (стиральная машина с оплатой по счетчику / по факту пользования). В этом случае они также выполняют роль ономасиологического признака и могут создавать лексические гнезда, например: Pay-for-Performance-Dienstleister (провайдер с оплатой по результатам), Pay-for-Performance-Geschaftsmodell (модель коммерции с оплатой по результатам); Pay-per-action-Modell (модель с оплатой по факту) в макрополе финансового менеджмента; Shop-in-Shop- Lokal, das (кафе, закусочная и т.д. внутри торгового центра), Shop-in- Shop-Prinzip, das (принцип размещения отдельных пунктов торговли внутри торговых центров) в макрополе маркентингового менеджмента, так как эти точки доступны для посетителей торгового центра. Кроме того, композиты с предложными заимствованными словосочетаниями выполняют функцию заполнения лакун в языке-реципиенте, если это связано с распространением современных технологий осуществления платежей, например: Pay-Per-Click-Anzeige (уведомление о возможности оплаты через Интернет). Английские предложные словосочетания могут выполнять также эвфемистическую функцию, то есть функцию затенения смысла, что наиболее часто встречается в сфере политики, например: Total-Buy-out-Praxis (практика тотального выкупа); в сфере медицины и психологии, например: Burn-out-Lehrer (учитель на грани /психологического/ истощения); в информационной технологии (макрополе информационного менеджмента), например: Man-in-the-Middle- Zertifikat (атака посредника - термин, обозначающий ситуацию, когда криптоаналитик (атакующий) способен читать и видоизменять по своей воле сообщения, которыми обмениваются корреспонденты, причём ни один из последних не может догадаться о его присутствии в канале).
Заимствованное из английского языка предложное словосочетание в составе композита может выполнять и рекламную функцию, например: das People-to-People-Programm (более современное, с точки зрения обывателя, наименование туристической программы, включающей в себя проведение немецкими туристами досуга в семье аборигенов острова Пинанг с целью более тесного ознакомления с бытом и культурой местного населения). Одновременно английский язык выполняет в данном случае функцию языка-посредника, поскольку, в силу общего распространения он может быть понятен как немецким туристам, так и жителям Малайзии, не являясь родным ни для тех, ни для других.
Поскольку английские предложные словосочетания легче всего и чаще всего подвергаются аббревиации, при их использовании в немецком языке профессионального общения реализуется функция компрессии информации, функция стремления к экономии текста, например: : MbD (Management by Delegation), управление методом передачи полномочий сотрудникам, MbE (Management by Exception), MbS (Management by System), MBWA (Management By Walking About), MBI (Management by In), MBO / MbO 1) Management by Objectives 2) Management by Out выкуп менеджерами контрольного пакета акций своего предприятия (макрополе менеджмента организации). Входя в состав композитов, данные аббревиатуры, содержащие в своем составе предлоги, отражают развитие науки о менеджменте, участвуя в создании новых номинаций, включающих в себя англоязычные термины: MBl-Projekt, MBI-Kandidat (management buy in - проект, связанный с выкупом группой посторонних менеджеров доли в капитале или предприятия в целом (макрополе инвестиционного менеджмента), позволяя тем самым заполнять определенные лакуны в языке-реципиенте.
Аббревиатуры, являющиеся свернутыми предложными словосочетаниями, могут стоять и в постпозиции, например: ein Nachfolge- МВО (выкуп менеджерами контрольного пакета акций своего предприятия как возможность унаследовать фирму), Sanierungs-MBO выкуп менеджерами контрольного пакета акций своего предприятия в целях санации предприятия). В этом случае заимствования также заполняют лакуны в языке-реципиенте, поскольку служат для создания новых номинаций. Но если в препозиции аббревиатуры выполняют функцию ономасиологического признака, то в постпозиции они являются ономасиологическим базисом.
Впрочем, англоязычные аббревиатуры в составе немецких композитов могут представлять собой в исходном прототипе беспредложные словосочетания или просто сложные существительные. В этом случае они часто стоят в постпозиции по отношению к немецкому компоненту композита и, следовательно, выступают в роли ономасиологического базиса, образуя зачастую лексические гнезда, например: das Drangsalierungs-TV, das Luder-TV, (навязчивое телевидение), Nachrichten-TV (новостное телевидение), Friihstucks-TV (телевизор вместо утренней газеты за завтраком). В отношении англоязычной аббревиатуры TV можно сказать, что она нашла очень широкое распространение в немецком языке, так как она, во-первых, всеми узнаваема благодаря использованию к рекламных текстах, инструкциях по применению техники и других технических текстах, а, во-вторых, в силу того, что использование возможного сокращения по начальным буквам слов FS (от немецкого Femsehen - телевизор, телевидение) привело бы к увеличению омонимии, т.к. аббревиатура FS в немецком языке уже имеет такие расшифровки как 1) Fachschule - техникум, среднее специальное учебное заведение; 2) Fernschreiben - телекс, 3)
Forschungsschiff - специальное исследовательское судно.
Достаточно распространенным компонентом композитов в немецком языке профессионального общения являются английские словосочетания, содержащие союзы, в первую очередь союз and. Поскольку такие словосочетания всегда стоят в препозиции по отношению к немецкому компоненту композита, они выполняют роль ономасиологического признака, т.е. конкретизируют значение компонента, находящегося в постпозиции и выполняющего роль ономасиологического базиса, например: Quick-and-Dirty-Methode (быстрый, но низкокачественный (о способе/методе решения проблемы) в макрополе управления качеством, die, Hire-and-fire- Methode, die (метод найма на работу и увольнения) в макрополе управления персоналом. В этом случае они также могут создавать лексические гнезда, например: Hire-and-Fire- Gesellschaft, die (компания, осуществляющая наем на работу и увольнение), Hire-and-fire-Verhaltnis, das (соотношение найма на работу и числа увольнений).
Композиты с заимствованиями, содержащими союз and, нашли в немецком языке в последнее время очень широкое распространение и могут быть найдены в различных макрополях менеджмента, например: инвестиционный менеджмент: Merger-and-Acquisition-Manie, (мания слияний и приобретений (разновидность метода оценки на основе сравнений: стоимость оцениваемого предприятия или пакета ценных бумаг определяется исходя из анализа сумм, уплаченных за сходные предприятия при их приобретении или поглощении); информационный менеджмент (информационные технологии): Challenge-and-Response- Verfahren, das (метод вопросов и ответов), Quick-and-Dirty-Methode (сляпанный наспех — о фрагменте программы), Plug-and-Play-Losung, die "включай и работай" (принцип автоматического распознавания и конфигурирования подключённых устройств, реализуемый в компьютерах и отдельных их компонентах и широко поддерживаемый ОС Windows); правовой менеджмент: Law-and-Order-Mensch, der, Law-and- Order-Front, die (законопослушный, подчиняющийся закону и порядку); государственное и муниципальное управление: Trial-and-Error- Politik, die (политика действий по методу проб и ошибок). Однако, как видно из приведенных примеров, особенно изобилует английскими заимствованиями, в том числе включающими в себя союзы, макрополе информационного менеджмента.
Среди гибридных композитных образований встречаются и такие, в которых английские заимствования соединены между собой немецким союзом und, например: Handy-und-SMS-Flirtportal, das (портал для флирта с помощью мобильного телефона и SMS-сообщений), Fit-und-Fun- Gesellschaft, die (общество приспособленчества и развлечений). Хотя найденные нами примеры, строго говоря, не имеют прямого отношения к мегаполю менеджмента, но они приведены нами для того, чтобы проиллюстрировать разнообразие структур заимствований в немецких композитах. Во всяком случае использование в этих примерах немецкого союза свидетельствует об ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
В сфере экономики и менеджмента в последнее время достаточно часто употребляются композиты, в состав которых входят заимствования, содержащие отрицания, например: Nonameprodukt, das продукт неизвестной фирмы. Находясь в препозиции, эти заимствования выполняют роль ономасиологического признака и зачастую образуют лексические гнезда: No-Frills-Konzept концепция продажи недорогих (нефирменных) товаров, das, No-Frills-Linie внутренние авиалинии, на которых пассажиры не получают в полёте питания и обслуживания, die, No-Frills-Geschaft, das супермаркеты, в которых продаются недорогие (нефирменные) товары (макрополе маркетингового менеджмента).
Отдельного упоминания заслуживают заимствованные компоненты в составе немецких композитов, содержащие числительные. При этом следует различать композиты, в которых числительные выражены словами, например: One-way-Kommunikation односторонняя коммуникация (макрополе управления деловым общением), onecare-Dienst обслуживание конкретной автомашины, а также композиты, в которых числительные выражены цифрами, в этом случае часто используется прием замены предлога to совпадающим по звучанию числительным. Заимствованные аббревиатуры с числительным 2, заменяющим предлог to, широко используются в немецком деловом языке, например В2А Business to Administrator (сотрудник, осуществляющий связь между предприятием и отраслевым ведомством), В2Е business-to-Employee (связь (коммуникация, общение) между предприятием и сотрудниками). Такого рода аббревиатуры обычно стоят в составе композита в препозиции по отношению к немецкому существительному, выполняя таким образом роль ономасиологического признака, например: B2B-Bereich (сфера межделового сотрудничества), ?2A-Sektor (сектор связи между предприятием и отраслевым ведомством). Следует также отметить тенденцию к образованию лексических гнезд, например С2С Customer-to-Customer (связи между потребителями): C2C-Geschafte (сделки, заключаемые между потребителями), С2С- Ansatz (склонность к взаимосвязи между потребителями); В2С Business-to-Consumer (сфера связей между бизнесом и потребителем): B2C-Markte (рынки, обеспечивающие связь между бизнесом и потребителем), B2C-Umfeld (условия, обеспечивающие связь между бизнесом и потребителем), B2C-Marketing (анализ рынка связи между бизнесом и потребителем). Все перечисленные примеры входят в макрополе управления деловыми связями. Можно также отметить, что замена предлога числительным в данном случае играет роль компрессии текста.
Широкое распространение в немецком языке профессионального общения нашло такое словосочетание, содержащее в себе числительное one как All-in-one (всё в одном, сочетающий в себе все функции). Это словосочетание стоит всегда в составе композитов в препозиции, выполняя соответственно функцию ономасиологического признака и являясь, в силу широкого употребления, основой для создания лексических гнезд: All-in-one-Ausbildung, die (очень широкое образование), All-in-one-Alternative, die (альтернатива, включающая в себя все преимущества, функции), All-in-one-Rechner, der (калькулятор, включающий все функции). Благодаря широкому распространению в немецком языке заимствования этого типа встречаются в различных макрополях, в макрополе педагогического менеджмента, информационного менеджмента и в других.
Достаточно редко, однако встречаются в немецком языке профессионального общения немецко-английские гибриды, содержащие в препозиции словосочетания с местоимениями, например: Me-too- Produkt, das (товар-подражатель, товар-аналог), Me-too-Angebot, das (аналогичное предложение, предложение товаров-аналогов), Me-too- Marke, die (аналогичная марка, марка-аналог), которые, как видно из приведенных примеров, выполняют функцию ономасиологического признака и служат основой для образования лексических гнезд. Приведённые примеры входят в макрополе маркетингового менеджмента.
Наконец, в качестве первого заимствованного компонента немецкого композита может выступать целая фраза, играющая соответственно роль ономасиологического признака, например All-you-can-eat-Buffet, das (буфет, где вы все можете поесть). Принадлежность существительного, выполняющего функцию ономасиологического базиса, также заимствованного, но из французского языка, к немецкому языку определяется соответствующим артиклем и написанием существительного с прописной буквы, а также наличием в нем умлаута. В качестве фразы в препозиции в составе немецкого композита может использоваться гибрид, содержащий в своем составе существительное-англицизм, например: Pointen-in-der-Luft-schweben-Lasser, der (тот, кто оставляет вопросы/дела/моменты нерешенными, невыясненными, незаконченными). Заимствование point в составе данной фразы выполняет функцию расширения значения вопросы, дела, моменты в отличие от немецких аналогов die Frage, der Punkt, der Moment, каждое из которых имеет более узкое, конкретное значение.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что в сложных существительных вторые частотные компоненты а) обычно играют роль ономасиологического базиса; б) определяют род, число и падеж существительного; в) могут создавать лексические гнезда. Первые частотные компоненты в сложных существительных а) играют роль ономасиологического признака; б) служат основой для распределения по макрополям менеджмента (например: Produktionsmanahement, Konferenzmanagement, Strategiemanagement); в) являясь заимствованными компонентами, могут выполнять функцию заполнения лакун в языке-реципиенте; г) могут выполнять рекламную функцию; д) могут выполнять роль языка-посредника; е) могут реализовывать функцию компрессии информации, функцию стремления к экономии текста; ж) могут создавать лексические гнезда.
Ономасиологические особенности непосредственно составляющих компонентов сложных и производных прилагательных и наречий
Словообразовательные модели как отражение акта словообразования прилагательных и наречий. Продуктивность моделей и словообразовательных элементов