Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Русский язык и культура речи
Посмотреть оригинал

Официально-деловой стиль

Официально-деловой стиль — это разновидность литературного языка, предназначенная для общения в сфере правовых отношений между гражданами (законодательный подстиль), организации и регулирования совместной деятельности (административно-канцелярский подстиль), а также осуществления межгосударственных контактов (дипломатический подстиль).

Для делового общения характерны объективность, точность, стремление к краткости и стандартизированное™, отказ от проявления эмоций. Именно эти черты определяют выбор языковых средств. Наиболее специфичными среди них являются канцеляризмы.

Канцеляризм — слово или сочетание слов, сфера употребления которого ограничена официально-деловой коммуникацией: нижеподписавшиеся, вышеизложенный, по семейным обстоятельствам, по состоянию здоровья, по собственному желанию и т.д.

Одна из разновидностей канцеляризмов — клише.

Клише — стереотипные выражения, устойчивые обороты, часто воспроизводимые в типичных условиях речевой коммуникации: довожу до вашего сведения, исправленному верить, обстоятельства непреодолимой силы и т.п. Использование клише в стандартных ситуациях делового общения позволяет экономить время, ускоряет обмен информацией.

Для официально-делового стиля характерны также следующие особенности.

Словоупотребление. В текстах официально делового стиля не допускается употребление слов из нелитературных пластов национального языка: территориальных вариантов языка (диалектизмов), социальных групп (жаргонизмов), грубой формы повседневного общения (просторечия). Например, в деловых переговорах недопустимо использовать вместо слова компьютер жаргонное железо; вместо воспроизвести, цитировать — репостить; неуместен на стенде учреждения заголовок образцы несгибаек вместо образцы оформления заявлений;

вместо фотография, графическое изображение — фотка, аватарка и т.п. Ограничения касаются также употребления разговорной литературной лексики, обслуживающей бытовое общение (некорректно, например, использовать в анкете слова мама, папа вместо мать, отец и т.п.), эмоционально-оценочной и экспрессивной лексики (нельзя в деловом письме или деловой беседе использовать выражения плохая идея, великолепный проект, обидное предположение, незавершенные мелочи).

Для обозначения объектов речи широко применяются полные наименования: Министерство иностранных дел Российской Федерации, Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена, Совет ректоров вузов Российской Федерации.

Обозначение лица осуществляется по его роли в ситуации: студент второго курса, проректор по учебной работе, председатель экзаменационной комиссии и т.п.

Сокращения определенных единиц стандартизированы: среди них, например, некоторые названия должностей: и.о. (исполняющий обязанности), доц. (доцент), зам. (заместитель), зав. (заведующий), учреждений и их подразделений: ин-т (институт), ун-т (университет), ф-т (факультет) и др.

Деловая, официальная сфера предполагает серьезное отношение к ситуации, о которой идет речь, ирония и шутки в таких случаях неуместны и чреваты серьезными коммуникативными неудачами (так, автор заявления об увольнении по собственному желанию не может объявить, что он пошутил и что его заявление недействительно, поскольку датировано 1 апреля).

В деловом общении следует избегать употребления образных языковых средств — метафор, сравнений, гипербол и т.д. (они возможны лишь в дипломатическом подстиле).

Словообразование. В официально-деловом стиле активно образуются существительные с абстрактным значением (партнер — партнерство, донор — донорство), особенно часто употребляются отглагольные существительные: договориться — договоренность, сдать — сдача,разрешать — разрешение, озеленять — озеленение, фальсифицировать — фальсификация и др.

Для официально-деловых текстов характерны предлоги и предложные сочетания, образованные от существительных (в адрес руководителя, ввиду отсутствия, в случае неявки, в свете принятых решений, в течение месяца., в ходе переговоров, за исключением выходных и праздничных дней, при условии успешной сдачи экзаменов, со стороны руководства, за счет внебюджетных средств, в зависимости от количества собравшихся, в связи с успешным завершением работы, в силу сложившихся обстоятельств, по сравнению с предшествующим периодом и др.). наречий (относительно предложенного плана, помимо выделенной суммы, согласно заданию, вплоть до исключения, наряду с достигнутыми успехами, применительно к данной схеме и др.), деепричастий (благодаря строгому выполнению плана, включая членов семьи, не считая детей дошкольного возраста, невзирая на данные распоряжения, несмотря на сложные погодные условия, исходя из интересов клиентов и др.).

На основе полных наименований образуются сокращенные слова, позволяющие экономно и точно идентифицировать предмет речи.

Для официально-делового стиля характерны аббревиатуры — существительные, образованные на основе фрагментов слов, входящих в исходное словосочетание. Минимальные фрагменты, используемые для образования аббревиатуры, представляют собой начальные звуки: МИД (Министерство иностранных дел), РАН (Российская академия наук) или буквы: ЕС (Европейский союз — произносится |)ээс]), РФ (Российская Федерация — произносится [эрэф]). Используются и более протяженные фрагменты слов: Газпром, Сбербанк, Минкулът. В современной речи получили распространение и иноязычные аббревиатуры: VIP (вип), PR (пиар), SD (сиди), IP (айфон) и др., а также образованные с их использованием слова: VIP-персона, PR-технология, SD-диск (вип-персона, пиар-технологии, сиди-диск) и т.п. В документе или устной речи аббревиатура должна быть понятна — если вводится новое сокращение, то оно обязательно оговаривается, расшифровывается, например: рекомендации Рабочей группы Совета глав субъектов Российской Федерации при МИД России (СГС); спонтанные сокращения недопустимы.

Морфология. В официально-деловом стиле употребление личного местоимения первого лица, единственного числа (я) и соответствующей формы глагола ограничено, оно сохраняется только в личных документах: доверенности, автобиографии, а также в объяснительной и докладной записках: прошу предоставить, довожу до вашего сведения; считаю необходимым.

При наличии однокоренных существительных и глаголов предпочтение отдается существительным, за счет чего резко увеличивается их количество в тексте.

Существенную роль в деловом стиле играют деепричастия (подтверждая приверженность, отмечая достигнутые результаты, выступая с новой инициативой) и причастия (достигнутая договоренность, произведенные выплаты,реализуемые проекты, намеченные сроки).

У причастий и прилагательных употребительны краткие формы (обязан, должен, ответственен, затруднен, уточнен, предусмотрен, продуктивен и т.п.), которые в предложении выполняют роль именного сказуемого: В 2013 году мне была присвоена I квалификационная категория; Курсант может быть отчислен без возврата оплаченных им денег за нарушение пунктов 1.2; 1.3; 1.4; Настоящий договор может быть изменен, дополнен, расторгнут или пролонгирован только по письменному согласию сторон; Создание подобных организаций малопродуктивно.

Части речи, связанные с передачей эмоций и оценок, — междометия, частицы, передающие субъективную позицию говорящего, не используются (недопустимы вот, увы, лишь, немножко, чуть-чуть и подобные).

Синтаксис официально-деловых документов характеризуется существенными особенностями, отличающими их от текстов других функциональных стилей.

Обычно используемые в официально-деловых текстах словосочетания состоят из трех и более компонентов, главным словом часто выступают отглагольные существительные: уведомление о постановке на учет; ускорение изготовления металлоконструкций; максимально оперативная электронная передача упреждающей информации о переводимых грузах и т.д. Многократное использование форм родительного падежа приводит к характерному эффекту «нанизывания родительного падежа»: определение условий оплаты труда; необходимость введения режима безопасности', сокращение выпуска рекламной продукции и т.п.

В структуре предложения глагол, выполняющий роль сказуемого, последовательно заменяется словосочетанием: не защитить, а обеспечить защиту, ж ремонтировать, восстанавливать, работать, а производить ремонт, осуществить восстановление или производить ремонтно-восстановительные работы и т.п.

Для деловых документов характерно использование словосочетаний с типичными для официальной речи предлогами, образованными от существительных, наречий, деепричастий: в связи с (чем?) переездом в другой город, переводом в другой вуз, вступлением в силу данного договора; в соответствии с (чем?) программой дисциплины; согласно (чему?) приказу ректора, договору, достигнутой договоренности; благодаря (чему?) принятым мерам; вопреки (чему?) принятому решению; ввиду (чего?) отсутствия средств обеспечения безопасности; в силу (чего?) указанных обстоятельств и т.п.

Широко используются узкоспециализированные союзы (ввиду того, что; вследствие того, что; в связи с тем, что и др.): в связи с тем, что при определении налоговой базы некоторые расходы не учитывались...; ввиду того, что не все органы внутренних дел имеют специальные принтеры, позволяющие заполнить требуемые формы...

Использованию придаточных предложений предпочитается словосочетание с существительным: Факт подписания договора свидетельствует об ознакомлении клиента со всей вышеуказанной информацией в полном объеме (вместо: То, что договор подписан, свидетельствует о том, что клиент ознакомился с информацией, которая указана выше, в полном объеме). Часто используются обособленные обороты: Заказчик обеспечивает исполнителю свободный доступ к компьютерам, необходимый для успешного выполнения договора (вместо: Заказчик обеспечивает исполнителю свободный доступ к компьютерам, потому что это необходимо для успешного выполнения договора).

Часто предложение включает многочисленные осложняющие компоненты: однородные ряды (сотрудничество в политической, экономической и гуманитарной сферах)', обособления, выраженные причастными оборотами (территория, подведомственная другой государственной налоговой инспекции; Букалов Андрей Константинович, именуемый в дальнейшем «покупатель»; документ, удостоверяющий личность; стратегическое партнерство, нацеленное на обеспечение взаимной безопасности) и деепричастными оборотами (учитывая взаимную заинтересованность, договорились о нижеследующем; выступая в роли посредника, организация берет на себя обязательство...). Часто различные осложняющие компоненты соединяются в одном предложении: Свидетельство подлежит замене в случае переезда физического лица на новое место жительства на территорию, подведомственную другой государственной налоговой инспекции, изменения приведенных в нем сведений, а также в случае порчи, утери.

Для облегчения понимания информации, передаваемой предложением большого объема, используется абзацирование — расположение, при котором значимые однотипные части начинаются с абзацного отступа:

Российская Федерация и Китайская Народная Республика, далее именуемые Договаривающимися Сторонами,

опираясь на исторические традиции добрососедства и дружбы между народами России и Китая,

считая, что совместные российско-китайские декларации и заявления, подписанные и принятые главами двух государств в период с 1992 по 2000 г., имеют важное значение для развития двусторонних отношений,

убежденные в том, что укрепление дружбы, добрососедства и взаимовыгодного сотрудничества между ними во всех областях отвечает коренным интересам их народов и способствует сохранению мира, безопасности и стабильности в Азии и во всем мире, подтверждая свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций и другим международным договорам, участницами которых они являются,

желая способствовать утверждению нового справедливого и рационального международного порядка, основанного на строгом соблюдении общепризнанных принципов и норм международного права, стремясь поднять отношения между ними на качественно новый уровень,

преисполненные решимости передавать дружбу между своими народами из поколения в поколение, договорились о нижеследующем:<...>

(из Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой. 2001 г. 16 июля. Москва, Кремль).

Наряду с абзацированием может применяться и рубрикация — отделение логически связанных однотипных частей предложения (или текста) с помощью нумерации или знака тире:

При заполнении сведений на данной странице следует обратить внимание, что:

  • — фамилия, имя, отчество указываются полностью, без сокращений, в соответствии с документом, удостоверяющим личность;
  • — для взаимодействия налогового органа указывается номер контактного телефона с кодом города. При наличии домашнего и служебного телефонов указываются оба номера;
  • — дата рождения (число, месяц, год) указывается в соответствии с записью в документе, удостоверяющем личность, при этом название месяца записывается словом;
  • — место рождения указывается в точном соответствии с записью в документе, удостоверяющем личность, (из Инструкции по заполнению декларации по налогу на добавленную стоимость...).

Средствами рубрикации текста являются также заголовки и подзаголовки.

Тексты официально-делового стиля отличаются специфическим построением, поэтому они легко распознаются. Их отличительная особенность — однотипное представление стандартных ситуаций. Набор этих ситуаций обусловливает состав жанров в каждом из подстилей: статья закона, конституция, устав, кодекс, указ и другие связаны с законодательным подстилем, приказ, объявление, деловое письмо, договор, заявление, объяснительная записка, повестка и др. — с административно-канцелярским, пакт, меморандум, договор, переговоры, нота и др. — с дипломатическим.

Сущность большинства ситуаций может быть выражена глаголом или глагольным словосочетанием: гарантировать, приказывать, давать объяснение, заключать договор, извещать, информировать и т.д. Такие слова и словосочетания называются ключевыми, они не только используются в тексте документа, но и определяют его тип (жанр), а их однокоренные слова, как правило, используются в наименовании документа: гарантийное письмо, извещение, приказ, договор, информационное письмо и т.д.

Документ — деловой текст, имеющий юридическую силу. Как содержание, так и форма документа (композиция и использование тех или иных слов и выражений) строго регламентируются.

Реквизиты — обязательные элементы документа, передающие значимую информацию (автор, дата, заголовок, подпись, собственно текст и др.) и имеющие определенное оформление.

Для каждого жанра деловой коммуникации присущ свой набор реквизитов, например, заявление — документ, адресованный вышестоящему должностному лицу (или организации) и содержащий просьбу составившего его лица. Заявление должно иметь следующие реквизиты: адресат (должностное лицо, которому оно направлено) и автор заявления, с обязательным указанием их социальной роли в данной ситуации (декан, ректор, студент, аспирант); заголовок, собственно текст, дата, подпись заявителя.

Для создания грамотно построенного документа необходимо также знание его композиции — расположения данных компонентов и особенностей их оформления (для этих целей часто используются образцы и шаблоны документов). В заявлении наименование адресата и обращающегося к нему лица располагаются в верхней части страницы с отступом от правого края в одну треть строки; заголовок — в центре строки; текст заявления начинается с абзацного отступа и составляется с использованием клише, выражающего просьбу: прошу + глагол в неопределенной форме; аргументация вводится при помощи конструкций с составными предлогами или союзами (в связи с; в связи с тем, что; ввиду; ввиду того, что и подобными); дата пишется под текстом слева, а подпись ставится справа. Например:

Декану филологического факультета Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена Шубиной Н.Л.

Сухих Николая Николаевича, студента 1 -го курса 4-й группы,

заявление.

Прошу разрешить мне сдавать экзамен по современному русскому языку 23 января в связи с необходимостью отъезда из Санкт-Петербурга по семейным обстоятельствам.

  • (подпись)
  • 20 января 2014 г.

Для создания текста документа необходимо знание требуемых реквизитов и структуры, для этого нужно ознакомиться с образцами. Содержательная часть документа может варьироваться, но при этом обязательно подчиняется общим закономерностям построения делового текста.

Важной составляющей современного делового общения являются телефонные переговоры, которые принципиально отличаются от частных телефонных разговоров.

Цель делового телефонного разговора — в максимально короткий срок обменяться информацией: передать сообщение или получить ответ. Этому помогает ориентация на схему (композицию) разговора:

? установление контакта, приветствие: Здравствуйте! {Добрый день!Добрый вечер]);

я взаимное представление: собеседникам следует назвать не только имя, но и роль в данной ситуации (или должность), а также название учреждения или его подразделения, например: Маргарита Петрова, менеджер рекламного отдела; Виктор Авдеев, студент второго курса факультета физики;

я обозначение цели звонка, введение в курс дела и обозначение проблемы вопроса: Я должна сообщить об изменении даты собрания; Я хотел бы уточнить...;

я обсуждение ситуации: до начала разговора желательно продумать формулировку вопросов, которые будут задаваться;

? заключительные слова: Ждем вас в 16 часов; Благодарю за разъяснение. До свидания!

Деловое письмо — документ, который применяется для передачи информации между двумя коммуникантами на расстоянии. Одно из активно используемых современных средств общения — электронная почта — обслуживает различные сферы коммуникации, как повседневную, дружескую, так и официальную. Форма электронной коммуникации активно используется и для решения организационных вопросов в учебной деятельности. Все компоненты электронного письма — как содержание текста, так и его оформление — подчиняются нормам официального общения и должны быть представлены корректно. Электронное письмо должно быть составлено грамотно, не должно содержать орфографических и пунктуационных ошибок, опечаток (перед отправкой следует обязательно перечитать письмо), смайликов. Ни один из компонентов его формы не должен давать повод к возникновению у получателя раздражающих ассоциаций и порождать отрицательные эмоции. Следует проверить и отредактировать: электронный адрес отправителя (для делового общения неприемлемы адреса типа Этот адрес e-mail защищен от спам-ботов. Чтобы увидеть его, у Вас должен быть включен Java-Script ); фотографию (лучше от нее отказаться, чем дать бытовой снимок или картинку); имя отправителя (недопустимо использование уменьшительных имен, псевдонимов, прозвищ и имени другого лица, например, владельца почтового адреса, с которого отправлено письмо: Эль Г, Ксюха, Русалочка, Никитос и подобные); тему письма (она формулируется предельно конкретно, желательно использование конструкции с предлогом о); имя файла-приложения (оно должно содержать информацию, позволяющую получателю при сохранении в базе данных без труда отличить его от похожих); текст письма (не должен содержать не относящейся к теме информации); подпись (фиксируется роль отправителя в данной ситуации: например, в письме преподавателю: Александр Сергеев, студент третьего курса заочного отделения филологического факультета).

Обратите внимание!

При выборе обращения следует учитывать социальные роли коммуникантов (например преподаватель — студент), степень их знакомства, характер ситуации (степень ее официальности). В учебном и научном общении традиционно используется двухкомпонентная формула (имя и отчество) в сочетании с этикетным эпитетом «уважаемый»: Уважаемая Нина Сергеевна! (запятая после обращения придает письму будничный характер).

Подпись помогает получателю сориентироваться в ситуации и составить письмо-ответ; использование инициалов нежелательно.

В приветствии (если общение не проходит в режиме online и не носит регулярного характера) не следует использовать характерные для устной коммуникации этикетные формулы «здравствуйте», «доброе утро» и т.п. Неграмотной является нередко используемая формула «доброго времени суток». Следует отказаться от характерных для устной коммуникации формул «до свидания», «пока», «привет» и т.п. Формула прощания может вообще отсутствовать. Наиболее распространенной для завершения письма является формула «с уважением» (она опускается, если в обращении уже было использовано прилагательное «уважаемый»). Выражение благодарности, надежды, пожелания успеха и т.п. (с благодарностью, с искренней признательностью) возможно при мотивированности их содержанием письма.

Для имени файла-приложения рекомендуется использовать фамилию отправителя, наименование жанра {курсоваяработа,реферат, заявка, статья и т.д.), а при необходимости также название дисциплины и сокращенное название работы, например: Лукин А. 1 к. 2 гр. Реферат по культурологии или Лукин А. 1 к. 2 гр. Статья.

Деловая переписка в режиме реального времени (online) приобретает некоторые черты устного диалога. Если в ответе текст предшествующего письма сохраняется в виде цитаты, то вступительные и заключительные части могут опускаться, сохраняясь только в письмах, начинающих и завершающих переписку.

Для официальной деловой переписки обычно применяют шрифт Times New Roman, 12-й размер, одинарный интервал, обращение выравнивают по центру, используют абзацные отступы.

Вопросы и задания

1. В приведенных ниже фрагментах укажите особенности, характерные для делового стиля.

...Подтверждая приверженность целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, Хельсинкского Заключительного акта и других документов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, учитывая взаимное стремление народов Российской Федерации и Республики Узбекистан к поддержанию и дальнейшему укреплению традиционных отношений дружбы и сотрудничества,

исходя из убеждения, что договорно-правовое закрепление стратегического партнерства в качестве основы отношений между Российской Федерацией и Республикой Узбекистан будет способствовать развитию сотрудничества на всех направлениях,

договорились о нижеследующем (из Договора о стратегическом партнерстве между Российской Федерацией и Республикой Узбекистан).

2. Прочитайте экспертное заключение, сделанное сотрудниками Русского музея. Выделите элементы текста, характерные для официальноделового стиля. Что в тексте выходит за рамки официально-делового стиля? Какие замены в тексте вы могли бы предложить?

Экспертное заключение

Об исследовании рисунка «Мужской портрет», поступившего с авторством Б.Е. Григорьева (?) (бумага, граф. кар., 36,4 * 26, 7, на обороте: «Б.Г. 1917»).

В результате сравнительного стилистического и технологического исследования авторство Бориса Дмитриевича Григорьева (1886—1939) подтверждается.

Бумага и художественные материалы не противоречат датировке первой четвертью XX в. Техника рисунка графитом соответствует авторскому почерку художника.

Б.Д. Григорьев — прекрасный рисовальщик, мастер натурного рисунка. Обостренный интерес к портретному жанру появился у Б.Д. Григорьева в 1916 г. В это время он подолгу бывал в Петрограде, так как был мобилизован в армию художником и одновременно занимался оформлением интерьеров в кафе «Привал комедиантов». В эти годы он много писал и рисовал друзей и знакомых, родных, посетителей «Привала комедиантов». В портретах 1916—1918 гг. художник выработал своеобразную композиционную формулу, в которой противопоставляется статичность неподвижной фигуры или лица и динамичного, изменчивого фона, значительной серьезности портретируемых и марионеточности их движений и поз. Эту формулу он использовал и позднее не только в портретах, но и в тематических произведениях, вошедших в циклы «Расея», «Лики России». Представленный на исследование портрет — из их числа.

Лист «Мужской портрет» является подлинным произведением Б.Д. Григорьева и имеет художественную и коллекционную ценность.

Эксперты: С.В. Римская-Корсакова М.Н. Черкасова.

  • 3. Для каких ситуаций, возникающих в учебном процессе, корректно использовать жанр заявления, а для каких — жанр объяснительной записки? Напишите, соблюдая правила оформления, заявление и объяснительную записку на имя декана, деловое письмо (с приложением выполненного учебного задания) — на имя преподавателя.
  • 4. В приведенных ниже текстах электронных писем укажите отступления от норм делового общения, выявите и исправьте ошибки. Предложите свой вариант писем.

№ 1

Отправитель: Владислав Лортников.

Тема письма: Заявка на конференцию «Слово. Словарь. Словесность». Текст письма:

Здравствуйте, уважаемые организаторы конференции. С нижайшей просьбой простить однодневное опоздание отправляю вам заявку с темой доклада и моими координатами. Ожидаю ответа о включении в программу конференции с нетерпением.

Ваш асп., асе. Лортников Владислав Игоревич (Екатеринбург). Файл-приложение: Заявка_СловСловСлов_ЛортниковЛос

№2

Отправитель: Владислав Лортников.

Тема письма: Материалы (статья) к конференции «Слово. Словарь. Словесность».

Текст письма:

Здравствуйте, уважаемые организаторы конференции. Отправляю Вам мои материалы. Ожидаю положительного ответа о факте принятия. Ваш асп., асе. Лортников Владислав Игоревич (Екатеринбург). Файлы-приложения: Континуум и локативность ЛортниковЛос

№3

Отправитель: Владислав Лортников.

Тема письма: Отклонение.

Текст письма:

Здравствуйте, Ирина Николаевна. Сообщаю Вам о своем решении отклонить идею доклада без публикации. С уважением, Лортников В.И.

№4

Отправитель: Принц Персии.

Тема письма: Исправлиные работы Левина Никиты Сергеевича ФФЧ РиСо 1 курс Текст письма:

Многоуважаемая госпожа Левина!

Я пишу вам с просьбой проверить мои работы и уточнить дату и место где я смогу к вам подойти и получить зачет.

Если мои записи верны то 09.01.2014 в 15.00 вы будете проводить консультацию по адресу: Малая Посадская улица, дом 26.

Так же у меня возникла проблема с работой по 10 терминам из повседневной жизни. Причина возникновения заключается в том что как привило в своей повседневной речи я не использую термины в произношении которых сомневаюсь.

Я надеюсь что не доставлю вам много хлопот,

С уважением,

Никита.

Файл-приложение: АнатацияЛосх. [1]

А должностные обязанности прописать необходимо. Без «воды», кратко и четко. Основная цель этих строк — дать кадровику понять, какую работу вы сможете выполнять.

Как ни удивительно, но креативность в резюме не приветствуется. Чем ближе оно к стандарту, тем лучше — кадровики не станут продираться сквозь дебри фантазии соискателя, просто выбросят резюме как неподходящее. Ушла в прошлое часть, рассказывающая о характере и увлечениях. «Легко обучаем, умею работать в команде, неконфликтен» — раньше подобные строки встречались в каждом резюме. Сегодня специалисты по кадрам не обращают на них внимания, поскольку зачастую эти характеристики никто не может подтвердить.

Зато в требованиях работодателя появился новый пункт: достижения. И его в резюме нужно обязательно включить. Причем не отдельной главой, а подпунктом к каждому месту работы. К достижениям относятся реализованные на рабочем месте проекты, внедренные инновации, информация о повышении квалификации на этой должности. То есть все, что можно назвать фактическим результатом вашей работы. Закончить резюме можно графой «дополнительная информация», где стоит упомянуть о своей готовности (если, конечно, это так) к переезду, командировкам, сверхурочной работе. Здесь также можно указать на наличии водительского удостоверения.

6. Познакомьтесь с фрагментами из русской классики, представляющими канцелярский язык. Выделите штампы канцелярского языка.

Из чего очевидно явствует, что часто поминаемая свинья не иначе как была допущена к тому самим противником, называющим себя дворянином Иваном, Ивановым сыном, Перерепенком, уже уличенном в разбое, посягательстве на жизнь и святотатстве. Но оный миргородский суд, с свойственным ему лицеприятием, тайное своей особы соглашение изъявил; без какового соглашения оная свинья никоим бы образом не могла быть допущенною к утащению бумаги...(Гоголь Н. Как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем).

— Натиск, — сказал он, — и притом быстрота, снисходительность, и притом строгость. И притом благоразумная твердость. Вот, милостивые государи, та цель или, точнее сказать, те пять целей, которых я, с божьею помощью, надеюсь достигнуть при посредстве некоторых административных мероприятий, составляющих сущность или, лучше сказать, ядро обдуманного мною плана кампании!.. (Салтыков-Щедрин М. История одного города).

Взять хоть это дело к примеру... Разгоняю я народ, а на берегу на песочке утоплый труп мертвого человека. По какому такому основанию, спрашиваю, он тут лежит? Нешто это порядок? Что урядник глядит? Отчего ты, говорю, урядник, начальству знать не даешь? Может, этот утоплый покойник сам утоп, а может, тут дело Сибирью пахнет. Может, тут уголовное смертоубийство... (Чехов А. Унтер Пришибеев).

Шагая по комнате, директор диктовал: «Имея шесть печей при наличии одной кочерги, немыслимо предохранить служащих от несчастных случаев. А посему в срочном порядке прошу выдать подателю сего требования пять коче...» Но тут директор осекся. Он перестал диктовать и, почесав затылок, сказал машинистке:

— Что за черт. Не помню, как пишется — пять коче... Три кочерги — ясно. Четыре кочерги — понятно. А пять? Пять — чего? Пять кочерги... (М Зощенко. Кочерга).

Надо наконец осмыслить этот гулятельно-созидательный процесс, который некоторыми вульгаризаторами опошляется названием прогулки. Просто так, вообще, гуляют коровы (смех), собаки (громкий смех), кошки (смех всего зала). Мы должны, мы обязаны дать нагрузку каждой че- ловеко-гуляющей единице. И эта единица должна, товарищи, не гулять, а, товарищи, должна проводить огромную прогулочную работу... (И. Ильф и Е. Петров. Веселящаяся единица).

7. Познакомьтесь с юмористическим переложением «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина. Выделите особенности официально-делового стиля, использованные в тексте.

Дело Рыбака и Рыбки?

Перевод сказки на официальный язык.

В ответ на входящий — наш исходящий.

Настоящим сообщаю о результатах следственной проверки, проведенной по подозрению в незаконном захвате власти гр. Старуха, 14.10.1833 г. р., проживающей по адресу: У самого синего моря, Пляж.

Проверкой установлено, что гр. Старик, приходящийся подозреваемой супругом, познакомился У самого синего моря с гр. Рыбка, которая в ответ на услугу (освобождение из сетей) и в нарушение действующего законодательства обещала предоставить супруге гр. Старик материальные ценности (корыто стиральное деревянное, изба новая).

Согласно показаниям, гр. Старик, получив материальные ценности, гр. Старуха потребовала в нарушение установленного порядка назначить ее на государственную должность РФ (столбовая дворянка) с окладом согласно штатного расписания. Данная просьба также была выполнена гр. Рыбка. Одновременно гр. Старуха были получены материальные ценности (терем высокий, душегрейка соболья, жемчуг 3 нитки, кичка парчовая, изделия из драгоценных металлов).

Проверкой установлено, что гр. Старуха к исполнению обязанностей столбовой дворянки не приступила. Вместо этого гр. Старик обещал назначить ее на пост вольной царицы. Эта просьба, согласно показаниям гр. Старик, также была исполнена гр. Рыбка. Однако экспертным заключением установлено, что Реестр государственных должностей РФ должность вольной царицы не предусматривает.

Таким образом, гр. Старуха не может быть предъявлено обвинение в незаконном захвате власти ввиду отсутствия события преступления.

Эпизод с незаконным занятием государственной должности РФ (столбовая дворянка) также не может быть инкриминирован подозреваемой, поскольку в ее действиях не усматривается злого умысла, а сами действия по назначению на должность были осуществлены ненадлежащим лицом (гр. Рыбка).

Вместе с тем ценности, полученные гр. Старуха в результате незаконных действий гр. Рыбка, подлежат передаче в казну РФ на основании законодательства. По показаниям гр. Старуха данные ценности были ею утрачены при невыясненных обстоятельствах (испарились). Обстоятельства дела позволяют усомниться в показаниях гр. Старуха, в связи с чем ПРОШУ:

  • 1) Объявить в розыск имущество, согласно прилагаемого перечня (Приложение 1).
  • 2) Рассмотреть вопрос о привлечении гр. Рыбка к административной ответственности за осуществление деятельности, подлежащей обязательному лицензированию, без лицензии.
  • 3) Направить материалы дела в Академию наук РФ для дальнейшего изучения.

Приложение на 3 листах.

г. Москва

Число

Подпись

(Эксперт-online [Электронный ресурс] URL: http://expert.ru/russianreporter/2015/12/iskoverkannomu-verit/ )

  • [1] Познакомьтесь со статьей «Как правильно написать резюме» (МКв Питере. 2013. 26 дек.). Постарайтесь изложить предложенные рекомендации в соответствии с нормами официально-делового стиля. Составьте свое резюме. Грамотно составленное резюме, по утверждениям профессиональных кадровиков, — уже половина успеха при поиске работы. Зачастую нестандартное резюме даже не рассматривают, отдавая предпочтение другимкандидатам. Так как же правильно составить эту нужную бумагу?Прежде всего, советуют специалисты, в резюме нужно указать позицию,на которую вы претендуете. Документ должен быть структурирован: данные об обучении — отдельно от опыта работы. Причем чем больше прошло времени с момента окончания учебного заведения, тем меньше места этот пункт должен занимать в резюме. Впрочем сегодня информацияоб оконченных университетах и курсах уже не привлекает такого внимания специалистов по кадрам, как раньше. Значительно больше вниманияони уделяют опыту работы соискателя. Эта часть резюме должна подробно рассказывать о том, где соискательтрудился прежде — к тому же начиная не с первого, а с последнего места работы. О некоторых должностях и компаниях можно умолчать, еслиони не имеют непосредственного отношения к ныне желаемой позиции.
 
Посмотреть оригинал
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Популярные страницы