Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Русский язык и культура речи
Посмотреть оригинал

Аббревиатуры в современной речи

Говорящий и пишущий человек всегда стремится сэкономить свои усилия, что в полной мере воплощается в сложносокращенных словах — аббревиатурах, получивших широкое распространение в современной речи. Отношение носителей языка к аббревиатурам всегда было неоднозначным. К. И. Чуковский описывает реакцию на появление новых сокращенных слов в начале XX в.: «Против бездушного склеивания разнокалиберных слов, производимого всевозможными завами, советские люди протестовали по-своему — не только в газетно-журнальных статьях, но и в устных пародиях, причем пародистами нарочно подбирались такие слова, чтобы при их сокращении непременно получалась нелепость. Когда в начале революции возник Третий Петроградский университет, студенты, смеясь, говорили, что сокращенно его следует называть Трепе- тун. Биржевую барачную больницу прозвали Би-Ба-Бо».

Слово «аббревиатура» давно вышло за пределы научной сферы и встречается в текстах разных стилей и жанров. Знание и понимание аббревиатур, умение правильно употреблять их в речи — показатель высокого уровня речевой культуры человека. Термин аббревиатура восходит к лат. abbrevio — «сокращаю» и итал. abbreviature — «сокращение». Аббревиатуры в распространенном, обиходном употреблении — слова, образованные из слогов, начальных звуков слов или названий их начальных букв (напр., геофак — географический факультет, вуз — высшее учебное заведение; ЧП — чрезвычайное происшествие; ГЭС — гидроэлектростанция; БДТ — Большой драматический театр; ОМОН — отряд милиции особого назначения; РГНФ — Российский гуманитарный научный фонд; ПМЖ — постоянное место жительства; БОМЖ — без определенного места жительства; МКАД — Московская кольцевая автомобильная дорога).

Аббревиатуры делятся на инициальные (ЕГ, ФПК, СПС), слоговые (генсек, госплан), инициально-слоговые (ЗакС), состоящие из сочетания начальной части слова с целым словом (сберкасса, госстандарт). Наиболее распространены инициальные аббревиатуры, среди которых выделяются звуковые (СНО — студенческое научное общество; КУГИ — комитет управления государственным имуществом), буквенные (ДТП [дэ-тэ-пэ] — дорожно-транспортное происшествие; КВН [ка-вэ-эн] — клуб веселых и находчивых), буквенно-звуковые — (ГИБДД [ги-бэ-дэ- дэ] — государственная инспекция безопасности дорожного движения).

Удачные аббревиатуры не только сокращают сложное наименование, экономя время произнесения и место для записи, но и обогащают язык новыми словами, более емко и кратко называющими предмет {вуз, ОВИР, РОЭ, УЗИ). Слова-аббревиатуры могут становиться настолько самостоятельными, что их расшифровка забывается (загс — запись актов гражданского состояния, так называют учреждение, в котором происходит регистрация браков; лавсан — лаборатория высокомолекулярных соединений Академии наук СССР, такое наименование получили вид синтетического волокна и ткань из него).

Аббревиатуры могут быть заимствованы из других языков. Они некоторое время, как правило, сохраняют написание латиницей, а потом наиболее актуальные слова адаптируются русским языком. За последнее десятилетие стали активно использоваться такие слова, как CD — compact disk; VIP — very important person; SMS — short message service; PR — public relations. При присоединении к иноязычной аббревиатуре русского слова нередко наблюдается смысловая избыточность: VIP- персона; CD-диск; SMS-сообщение.

Заимствованные аббревиатуры на начальном этапе своего бытования в языке требуют обязательного объяснения, комментария. Приведем показательный пример интерпретации недавно вошедшего в обиход заимствованного слова спа, или SPA: «Согласно одному из вариантов происхождения слова спа, оно возникло от названия городка Спа в Бельгии, известного своими термальными источниками со времен Римской империи. Особенно ярыми приверженцами этой версии являются жители самого городка — считается, что он был настолько знаменит целебными водами, что его название вошло едва ли не во все европейские языки. Согласно другой версии, это аббревиатура латинских фраз sanus per aquam, solus per aquas, sanitas per aquas, в переводе означающих „оздоровление посредством воды” или „здоровье через воду”» (Следопыт. 2006. № 3).

Аббревиатуры гармонично вписываются в тексты официально-делового стиля, так как при делопроизводстве неизбежны случаи многократного повторения составных названий. Однако в официально-деловых документах рекомендуется использовать только общепринятые аббревиатуры. Использование сокращений, принятых только в узком профессиональном кругу, требует обязательной расшифровки. В случае использования нестандартного сокращения в начале текста следует давать расшифровку аббревиатуры, например: Приоритетный национальный проект (далее — ПНП).

Многие аббревиатуры являются яркой приметой канцелярита. Сокращая наименования предприятий, учреждений и их подразделений, документов, справочников и т.п., составители официальных документов, пренебрегая требованиями благозвучия, нередко используют «слова-монстры». Приведем некоторые примеры из Словаря сокращений современного русского языка Г.Н. Скляревской (М., 2004): МУСР — Международный университет семьи и ребенка (им. Р. Валленберга); ГАВС — Гуманитарная академия Вооруженных сил; МОПС — Международная организация потребительских союзов; ЦДУ Б — Центральное духовное управление буддистов; РАГС — Российская академия государственной службы; ММКВЯ — Московская международная книжная выставка-ярмарка; ОГО — обязательная гражданская ответственность.

Подобные аббревиатуры часто становятся предметом иронических наблюдений публицистов. Следует помнить, что аббревиатуры, понятные лишь посвященным, требуют от читателя большого напряжения; их неблагозвучие часто создает комический эффект и лишает само словосочетание значимости. Неудобными для произношения являются аббревиатуры, в которых рядом оказываются несколько гласных или несколько согласных. Необходимо избегать нежелательной омонимии — совпадения как с другими аббревиатурами, так и с самостоятельными словами (если это не намеренное совпадение). Намеренное же создание неудачных аббревиатур нередко используется в целях языковой игры в современной публицистике и в художественной литературе. Приведем еще два выразительных примера:

Увы, ПБОЮ/1 (предприниматель без образования юридического

лица) Фандорин был существенно беднее своей жены и несравнимо

беднее собственной секретарши (Б. Акунин. Ф.М.).

В поликлинике не мог сообразить, к кому пойти: к терапевту, кардиологу или невропатологу? <...> Часа два сидел в очереди. Смотрел на объявление: «Участники ВОВ — в первую очередь, ИОВ — вне очереди», думал, чем первая очередь отличается от вне очереди. А еще Иов — библейский персонаж (А.Слаповский. Адаптатор).

Употребление аббревиатур как в устной, так и в письменной речи нередко вызывает трудности (правильное произношение, определение рода, возможность или невозможность изменения по падежам, числам, согласование и др.).

Трудности при восприятии аббревиатур могут быть связаны с тем, что нередко одна и та же аббревиатура используется для обозначения нескольких разных объектов: ВТК — Валютно-тарифный комитет; воспитательная трудовая колония; временный творческий коллектив; временный трудовой коллектив; Высший технический комитет; ПТО — периодический технический осмотр; почтово-телеграфное отделение; производственно-территориальное объединение; производственно-техническое объединение; противотанковая оборона; пункт технического обслуживания; СМУ — система местного самоуправления; сложные метеорологические условия; совет молодых ученых; специализированное монтажное управление; строительно-монтажное управление; средства массового уничтожения.

Остановимся на некоторых правилах употребления аббревиатур.

  • 1. В инициальных аббревиатурах обычно все буквы пишутся прописными (ФСБ, СНГ, ИНН). Некоторые слова имеют варианты написания: НЭП и нэп; ЗАГС и загс. Исключениями являются слова вуз (нередко встречающееся написание этого слова прописными является ошибочным!), втуз, дот, дзот.
  • 2. В аббревиатурах смешанного типа первая буква каждой части прописная (БелАЗ — Белорусский автозавод; ЗакС — Законодательное собрание). Это правило имеет большое количество отступлений ( СИЗО — следственный изолятор; ГОСТ — государственный общероссийский стандарт).
  • 3. Для написания окончания в склоняемых аббревиатурах используются строчные буквы (работать в МИДе; подойти к МХАТу).
  • 4. Существительные и прилагательные, образованные от аббревиатур, пишутся строчными (кавээнщик, ооновский, омоновец).
  • 5. Союзы и предлоги, входящие в аббревиатуру, пишутся строчными (КЗоТкодекс законов о труде; «АиФ»газета «Аргументы и Факты»; ЦПКиОЦентральный парк культуры и отдыха).

При использовании буквенных аббревиатур следует произносить название букв в соответствии с нормативным произношением букв алфавита: буква Л произносится как [эл], а Н как [эн]. Например, неопознанный летающий объект — НЛО [эн-эл-о], не [эн-лэ-6); индивидуальный налоговый номер — ИНН [и-эн-эн, не [и-нэ-эн]; факультет повышения квалификации — ФПК [эфпэка], не [фэпэка]. В некоторых буквенных аббревиатурах произношение отдельных букв не совпадает с общепринятым, например, буква Ф [эф] в аббревиатуре ФБР произносится как [фэ] — [фэ-бэ-эр]. Есть слова, имеющие варианты произношения: ФСБ — [эф-эс-бэ] и допустимо [фэ-эс-бэ].

Трудности при употреблении аббревиатур представляет определение рода и согласование прилагательных и глагольных форм с сокращенным словом. Остановимся на некоторых правилах.

  • 1. У склоняемых аббревиатур (МИД, втуз, бомж) род определяется по грамматическому признаку, т.е. по окончанию (вуз изменяется так же, как стол, в родительном падеже имеет окончание -а, следовательно, вуз — существительное мужского рода).
  • 2. Несклоняемые буквенные аббревиатуры, образованные из одних инициалов сокращенных слов и читаемые по названиям букв (ЖЭК, МЧС, ЕТС, ТАСС), имеют род стержневого слова из словосочетания: ООН (Организация Объединенных Наций) постановила; САН (Библиотека Академии наук) закрыта; НТО (научно-технический отдел) разработал; МИНОБРНАУКИ (Министерство образования и науки) одобрило эксперимент.
  • 3. У заимствованных аббревиатур род определяется по внешней форме: НАТО, ЮНЕСКО — существительные среднего рода, ФИАТ — мужского (итал. Fabrika italiana (di) automobile (di) Torino).

Инициальные аббревиатуры делятся на склоняемые (изменяемые по падежам) и несклоняемые. Склонение некоторых сокращенных слов зависит от сферы употребления: присоединение окончания возможно в разговорной речи (справка из ГИОПа — Государственной инспекции по охране памятников истории и культуры; соответствовать ГОСТу — государственному стандарту; два МРОТа — минимальных размера оплаты труда) и нежелательно в официальной (распоряжение ГИОП; работа выполнена в соответствии с ГОСТ; размер выплаты определяется установленным МРОТ).

Аббревиатуры нередко встречаются в научных текстах. Они позволяют сократить часто повторяющиеся сочетания слов терминологического характера. Однако следует иметь в виду, что аббревиатуры значительно усложняют восприятие научного текста, а сочетание в нем разных аббревиатур может превратить чтение и осмысление сложных проблем в работу по дешифровке. Кроме того, обилие аббревиатур разрушает эстетические качества текста.

Наряду с аббревиатурами в научных и официально-деловых текстах используются так называемые усечения — традиционно употребляемые и общеизвестные фрагменты слов, заменяющие целое слово:

в. (век), г. (год), и т.д. (так далее), т.о. (таким образом), табл, (таблица), напр. (например), гл. (глава), к.ф.н. (кандидат филологических наук), д.ф.-м.н. (доктор физико-математических наук), чл.-корр. (член-корреспондент). Ряд сокращений принято писать через косую черту: в/с (высший сорт), б/у (бывший в употреблении), в/ч (войсковая часть), п/я (почтовый ящик), п/у (под управлением). При использовании усечений необходимо строго придерживаться принятой нормативной формы сокращений.

Вопросы и задания

  • 1. Найдите окказионализмы и потенциальные слова, определите оправданность их употребления. Охарактеризуйте ошибки, возникающие при создании потенциальных и окказиональных слов.
  • 1. Вот ее-то телефонный номер я и набрал и попросил поделиться опытом и элементарными основами похудательных знаний (А. Маринина. Все не так). 2. Лариса Анатольевна строит из себя гранд-олигархиню и бесится оттого, что ее муж не обеспечивает ей тот образ жизни, какой она должна, по ее представлениям, вести (Маринина А. Все не так). 3. «Белая армия» мы назвали для большей понимабельности (из радиопередачи).
  • 4. Идея создания молитвомата принадлежит одному из петербургских предпринимателей. По мысли автора, в недалеком будущем помолиться можно будет прямо в метро или в магазине. Специальные автоматические кабины будут работать по тому же принципу, что банкоматы или терминалы по оплате мобильной связи (из газет). 5. Проверку персонала на привитость будет производить главврач (объявление в поликлинике).
  • 6. Алексей Баталов выходил на сцену в качестве вручанта какой-то премии (из радиопередачи). 7. У нас новейшие коллекции одёжных тканей Италии, Германии, Франции (реклама). 8. Такой стол поможет даже вашим бизнесовым делам (из телевизионной передачи). 9. Он полагает, что в скором времени появятся микрочипы, которые будут вживлять в голову, глаза и уши для апгрейда памяти, зрения, слуха и осязания. Он очень хочет их дизайнировать (из газет). 10. Рядом с жизнью моей косметоло- гини любая книжка с захватывающим сюжетом кажется вымученной ску- котенью (из газет). [1]
  • — Знаю, — убежденно ответила Лера. — Это которые жили в нашем дворе. Да? (А. Берсенева. Слабости сильной женщины).
  • 2. Елисеев искал милосердия. Милого сердца. И ей тоже нужно было милосердие. В чистом виде. Как хорошо очищенный наркотик (В. Токарева. Антон, надень ботинки).
  • 3. Потянулись томительные прения, произошедшие, как подумал Шумилин, от слова «преть» (Ю. Поляков. ЧП районного масштаба).
  • 4. — Ах так?! Космополит! — крикнул Тетеря, толкая стол.
  • — От косматого слышу! Чучело четвероногое (Г.Толстая. Кысь).
  • 3. Найдите окказионализмы, определите их роль в тексте. Подберите слова, которые могут заменить индивидуально-авторские образования. Сделайте вывод о различии намеренно созданных слов и регулярно воспроизводимых.
  • 1. Снимок с репинского портрета, надписанный Репиным, переезжая вместе с Корнеем Ивановичем, тоже остался навсегда памятником куо- ккальского времени: содружества людей искусства, «со-куоккальства», как называл это время Сергеев-Ценский (Л. Чуковская. Памяти детства).
  • 2. Как всякий парусный фрегат, наш «Лавр Георгиевич» был статен, величав, изыскан, фееричен, призрачен, многозначен, космично-океаничен, велеречив, песнопевен, легковерен, сестроречен и семистранен (Ю. Коваль. Суер-Выер).
  • 3. — Бросьте шерлокхолмсничать! — сказал насмешливо неизвестный. — Я в парике. Нос из гуммоза. Усы и бородка подклеены. Форма головы не моя. Вы никогда меня не узнаете (А. Королев. Коллекция пепла).
  • 4. Тогда на смену экономической абракадабре пришла яблокодабра политическая. Ведь нашему образованному электорату не важно, что сказать, — важно, как сказать, насколько «интеллигентно» и наукообразно (из газет).
  • 5. Время анекдототерапии, когда он [Никулин] в «Белом попугае» стал лечить страну массовыми сеансами своего смеха, еще не пришло (из газет).
  • 6. Четверо шведских подростков были на прошлой неделе признаны виновными в государственной измене за то, что швырнули торт в лицо королю Карлу XVI Густаву... Судья, председательствовавший на процессе, отказался принять доводы защиты о том, что молодые тортометатели всего лишь воспользовались своим конституционным правом на свободу слова (из газет).
  • 7. — Я всегда считал, что поэт должен быть «стыдохранителем» (Евтушенко Е. Итоги. 2007. № 3). [2]

тели воспринимают его как мальчика. На нем была больничная пижамка с коротковатыми штанами (В. Токарева. Длинный день). 2. Смазливый офицерик, с румяной от мороза физиономией и дурацкими подкрученными усишками поклонился, обжег любопытствующим взглядом. Эсфирь холодно кивнула Фандорину на прощанье и отвернулась (Б. Акунин. Статский советник). 3. Леночка (Гюльчитай) из газетеночки (журнальчика) диктофончик растопырит, ротик раскроет, а ты ей — лапшу на уши (В. Курицын. История джаза). 4. Чаепитие заняло всю оставшуюся субботу. Все подливали друг другу, передавали друг другу тарелочки и ложечки, вот это печеньице или вот эту конфетку, время от времени кто-нибудь уносил чайник, чтобы долить его (А. Битов. Жизнь в ветреную погоду).

  • 5. — Шубочку позвольте вашу, — постным шепотом попросила из-за плеча горничная в фартуке и наколке... Инна сунула ей «шубочку», сняла шарф (I. Устинова. Первое правило королевы). 6. [Их работа] состояла в бесконечном написании и рассылке пресс-релизов во всевозможные газеты, газетки и газетенки (Т. Устинова. Дом-фантом в приданое).
  • 7. — Вот и хорошо, — поспешно кивнул врач; видно больничные койки были не в избытке. — Я рецептик выпишу, купите ампулки (А. Берсенева. Антистерва). 8. — Ты должна его жалеть и утешать. Обнимать, прижимать его голову к своей груди и баюкать. Четвертое; ты должна следить за речью. Никаких резких фраз и высказываний за гранью цензурного. Почаще употребляй слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Миленький, маленький, сладенький, солнышко и так далее. Уяснила? — Я не смогу, — удрученно ответила Оксана. — Это не мой стиль. Я так никогда не делаю (А. Маринина. Стилист). 9. Мальчик — лгальчик, подлипала, / Мальчик — спальник с кем попало, / Выпивальчик, жраль- чик, хват, / Мальчик, ты душою с пальчик, / Хоть и ростом дылдоват... (Е. Евтушенко. Инфантилизм). 10. Официантов знали годами и называли по-студенчески — по отчеству: «Ну, Алексеич, пожалуй, я проголодался. Давай осетринки соленой, соляночки рыбной с капустой, угря в красном вине и рюмаху». Выкушав рыбное, принимались за работу (Л. Лурье. Последнее лето). [3]

изо всех сил стараясь понравиться этой тетке, которая, между прочим, только что прикрепила к своему бидону записку для своей сменщицы, что-то вроде: «Зина, сметану не разбавляй, я уже разбавила...», и вот я изгибаюсь перед ней в ожидании хамства, потому что у нее есть колбаса, а у меня еще нет, потому что меня — много, а ее — одна, потому что я, в об- щем-то, с известными оговорками, — интеллигент, а она торгует разбавленной сметаной... (С. Довлатов. Это непереводимое слово «хамство»).

  • 2. Чехам и словакам не удалось построить никакого «изма» с человеческим лицом. Но они смогли перейти от утопий к прагматичным действиям, результатом которых стало присоединение к Европе долго существовавших за железным занавесом стран (Травин Д. Чехословакия: «изм» с человеческим лицом // Звезда. 2004. № 7).
  • 3. Именно из этого почтенного управления поползли шепотки о том, что «смельчаковщина» с ее чуждым духу советской военной поэзии «неоки- плингианством» противоречит самому духу основной доктрины патриотизма. <...> В статье, которой была отдана целая внутренняя полоса, не было ни одного термина со зловещим суффиксом «щина» (В. Аксенов. Москва Ква-Ква).
  • 4. «Улучшайзинг» — смешное слово, этакое слово-пародия на то, что происходит в русском языке. В нем не только английский суффикс «инг», который пока к русским глаголам все-таки не присоединяется, но и абсолютно бессмысленное «айз», своего рода мимикрия под английский глагол. Увидев его, я сначала просто смеялся, а потом еще громко и долго смеялся, когда узнал, что это слово вполне употребительно (в интернете около двух тысяч упоминаний). Впрочем, суффикс «инг» становится настолько привычным, что скоро шутки по его поводу перестанут смешить (Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2007).
  • 6. Прочитайте высказывание культуролога С. Зенкина. Напишите небольшое эссе о роли в современной речи некоторых актуальных приставок (например, супер-, псевдо-, анти-).

Вкус культуры XX в. к самоописанию через префиксы свидетельствует, как кажется, о двух вещах: в моде на префиксы прочитывается воля к схематизации культуры, к ее завершенности и исчислимости (трансформирование старых понятий, выраженных корнями); префиксы — средство культурной рефлексии. Предельный случай составляют многочисленные «нео-» течения: декларируя возврат к чему-то бывшему прежде, они в то же время самим своим префиксом буквально означают «обновление», т.е. изменение наследуемой традиции, а всякое изменение есть род отрицания (Зенкин С. Культурология префиксов). [4]

Наша аббревиатура была и остается самой неразгаданной тайной. Странная привычка приводить нашу речь к знаменателю сокращения вкупе с культурной революцией дала непревзойденные образцы официозной тупости. <...> Питательный бульон чиновничьей исполнительности породил непревзойденные образцы <...>: НВНИИГГ (Нижне-Волжский научно-исследовательский институт геологии и геофизики), ГУ СКА (Главное управление связи Красной армии), НОЖ (Новое общество живописцев), ОЛЯ (Отделение литературы и языка АН). <...> Перестройка обогатила нашу речь новыми государственно-речевыми фишками типа ГАЗПРОМ и МММ, появились такие динозавры, как ЦОС ФСБ РФ (Центр общественных связей Федеральной службы безопасности Российской Федерации). P.S. В районе Кузьминок, когда вез в редакцию материал, меня обогнала красная пожарная машина, на которой была выведена гордая надпись: «Штаб УГПС ГУВД ЮВАД г. Москва» (Щуплов А. Литературная газета. 2002. 13 мая).

8. Познакомьтесь с описанием слова «клипмейкер» в книге лингвиста Л.П. Крысина. Составьте план статьи. Напишите текст, посвященный какому-либо иноязычному слову в соответствии с этим планом.

Клипмейкер

Это новомодное, английское по происхождению слово состоит из двух частей: клип- и -мейкер. Клип, или видеоклип (еще один иностранец!), как свидетельствуют словари иностранных слов, — это «короткий телевизионный сюжет, состоящий из эстрадной песни, сопровождаемой специально смонтированным изображением, часто с применением компьютерной техники; используется также как средство рекламы.

В английском языке существительное clip значит «газетная вырезка; фрагмент фильма» и происходит от глагола to clip «отсекать, отрезать». А вторая часть слова клипмейкер — от английского глагола to make «делать, создавать». Стало быть, клипмейкер — это человек, который делает клипы, создатель клипов. Этот род деятельности появился у нас сравнительно недавно и, несомненно, под влиянием Запада, о чем свидетельствует и само заимствованное слово. По-русски этот род занятий и того, кто к нему причастен, обозначить трудно. Правда, в русском языке есть слова со второй частью -дел, образованной от глагола делать, которые обозначают лиц по профессии. В «Грамматическом словаре русского языка» А.А. Зализняка таких слов шесть: винодел, ковродел, маслодел, сукнодел, стеклодел, сыродел (плюс бракодел, которое содержит в своем значении отрицательную оценку). Почему бы не образовать по этой модели слово клип одел?

Не получится. И вот почему.

Во-первых, слово пришло к нам вместе с самой профессией, а в случаях, когда слово заимствуется вместе с новой вещью или новым понятием, вероятность укоренения его в языке весьма высока). Во-вторых, слова со второй частью -дел, как легко видеть, образованы от русских именных основ (вин-о, ко-в(ё)р, масл-о, сукн-о, стекл-о, сыр) — в слове *клиподел она была бы иноязычной. В-третьих, приведенные слова обозначают старые и исконные для России профессии. В-четвертых, в языке редко сохраняются слова, образованные намеренно, в противовес каким-то иным, неприемлемым по тем или иным причинам (вспомним знаменитые топталище вместо тротуар, ячество вместо эгоизм, не прижившиеся в нашем языке, несмотря на прозрачность их словообразовательной структуры). Так что придется смириться с еще одним иноязычным неологизмом — словом клипмейкер, которое обозначает специалиста по производству видеоклипов.

Добавим к этим аргументам еще один. Вторая часть слова клипмейкер (-мейкер) встречается и в некоторых других недавних заимствованиях из английского, правда, ограниченных в своем употреблении определенной профессиональной средой: имиджмейкер (буквально: «создатель имиджа, образа», т.е. специалист по созданию имиджа кого-либо — политика, артиста и др.), ньюсмейкер (буквально: «создатель новостей»); в русском языке значение этого слова еще не вполне устоялось: это либо «тот, кто в определенный момент становится объектом внимания журналистов как представляющий интерес для читателей и зрителей», либо «журналист, работающий в области создания новостных программ», либо и то и другое... В последнее время появился спортивный термин плеймейкер (буквально: «делатель игры», т.е. тот, кто своими умелыми, мастерскими действиями — например, при игре в футбол, баскетбол и др. — инициирует определенные тактические ходы и комбинации, приносящие успех команде). Ср. следующие примеры:

Второго Зидана нет и быть не может, но второй плеймейкер международного класса у сборной, претендующей на чемпионство, должен быть (Навоша Д. Франция в опасности. Чемпион мира проигрывает Сенегалу в матче открытия // Известия. 2002. 31 мая).

Основной плеймейкер аргентинцев Санчес вместе с серебряными медалями выиграл себе контракт в НБА {Навоша Д. Семь цветов баскетбольного времени. Самые яркие краски чемпионата мира // Известия. 2002. 9 сент.); примеры из Национального корпуса русского языка.

На наших глазах -мейкер превращается в словообразовательную морфему, своего рода суффикс, с помощью которого образуются слова и от русских корней, хотя такие слова и имеют явно выраженный шутливый оттенок: ср., например, популярное среди газетчиков слово слухмейкер — о том, кто распускает слухи (Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. М., 2005. С. 164).

  • [1] Прокомментируйте авторскую мотивацию используемых слов в следующих фрагментах текстов. 1. Дворян Лера выдумала, когда ей было лет пять. Мама, которой она рассказывала обо всех своих фантазиях, спросила, улыбнувшись: — А кто такие дворяне, ты знаешь, Лерочка?
  • [2] Определите, с какой целью используются деминутивы в художественных текстах. 1. Заведующая вышла и через минуту привела человечка четырех лет,с носиком, как у воробышка, большими рыжими глазами. В этом возрасте пол почти незаметен, но челочка надо лбом указывала, что роди-
  • [3] Прочитайте фрагменты текстов. Объясните, какие суффиксы и почему становятся предметом размышления авторов и средством языковойигры. Вот иду я по мирной и родной своей улице Рубинштейна в Ленинграде,захожу в гастроном, дожидаюсь своей очереди, и тут со мной происходитчто-то странное; я начинаю как-то жалобно закатывать глаза, изгибатьширокую поясницу, делать какие-то роющие движения правой ногой,и в голосе моем появляется что-то родственное фальцету малолетнегопопрошайки из кинофильма «Путевка в жизнь». Я говорю продавщице,женщине лет шестидесяти: «Девушка, миленькая, будьте добречки, свесьте мне маслица граммчиков сто и колбаски такой, знаете, нежирненькой,граммчиков двести...» И я произношу эти уменьшительные суффиксы,
  • [4] Прочитайте фрагмент текста, посвященный аббревиатурам. Какие аббревиатуры вы часто используете в речи? Приведите собственные примеры неудачных аббревиатур.
 
Посмотреть оригинал
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Популярные страницы