Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Русский язык и культура речи
Посмотреть оригинал

Устойчивые сочетания в русской речи

Фразеологизмы и культура народа

Устойчивые (т.е. не создаваемые, а воспроизводимые) сочетания в речи разнообразны — это фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые фразы, разнообразные клише. Особое место среди них занимают фразеологизмы.

Фразеологизм (от греч. phrasis — «оборот речи, выражение» и logos — «учение»), или идиома, — несвободное, устойчивое сочетание слов, обладающее смысловой целостностью, переносным значением, эмоциональной выразительностью (важная птица, зимой снега не выпросишь, от горшка два вершка, терять голову, осиная талия, закадычный друг, золотая молодежь, терять терпение, сорить деньгами). Фразеологическая единица (фразеологизм) более сложна по составу, чем слово, но близка к нему по выполняемым в речи функциям.

Значимой чертой фразеологизма является его смысловая слитность, т.е. несводимость его значения к значениям составляющих слов, неделимость, неразложимость на отдельные элементы: в составе фразеологизмов нет отдельных частей речи. Наоборот, сам фразеологизм целиком соотносится с определенной частью речи: с существительным (медвежья услуга, седьмая вода на киселе), с глаголом (глаз положить, все глаза выплакать, в глаза говорить, делать большие глаза), с прилагательным (кровь с молоком, краше в гроб кладут), с наречием (с глазу на глаз, сломя голову) и т.д. Идиома всегда является одним целостным членом предложения: Агафья Матвеевнапроторила тропинку кмо- гиле мужа и выплакала все глаза (Гончаров И.А. Обломов).

Наиболее распространенным отступлением от норм культуры речи является контаминация фразеологизмов. Контаминация (от лат. contaminatio — «смешение, соприкосновение») — совмещение языковых единиц, наложение двух фразеологизмов друг на друга, приводящее к речевой ошибке: иметь значение + играть роль — *играть значение', ждать у моря погоды + искать ветра в поле — *ждать ветра в поле', вертеться под ногами + быть под руками — *вертетъся под руками', надоел хуже горькой редьки + пристал как банный лист — * надоел как банный лист', рука не поднимается что-либо сделать + язык не поворачивается что-либо сказать — *язык не поднимается что-либо сказать. Такие ошибки часто встречаются не только в разговорной речи, но и в средствах массовой информации: Главное, чтобы не было дождя.

Представление проходит под открытым воздухом (ТВ); Из этой ситуации я делаю вывод, что кто-то подкладывает В.В. Путину медвежью услугу (ТВ); Когда говорим об Олимпиаде, у меня в душе поднимается ком в горле от радости (ТВ). Подобных употреблений следует избегать.

Неудачным, как правило, становится высказывание, в котором структура фразеологизма разрушается при введении в него лишнего слова или нескольких слов: Конечно, я не такая дура, чтобы говорить всю правду Нику. Я навешала ему три кило лапши на уши... (ПДашкова. Вечная ночь); В планах у нас было надругательство над самыми священными коровами всех правил дорожного движения (из газет).

Замена одного элемента фразеологизма также может привести к речевой ошибке: Дорогая моя, ничего не поделаешь. Мы были выбраны баранами отпущения (ТВ).

На базе фразеологизма могут создаваться слова: валять дурака — дуракаваляние, вертеть хвостом — вертихвостка, бить баклуши — баклушничать, втирать очки — очковтирательство, скалить зубы — зубоскал.

Образование производных от одного из компонентов фразеологизма в некоторых случаях может рассматриваться как языковая игра: Десять лет московской жизни и ремесло профессионального советчика, сователя носа в чужие дела, научили уму-разуму (Б. Акунин. Ф.М.).

Такие свойства фразеологизмов, как целостность и воспроизводимость, определяют еще одну их черту: во фразеологизмах как бы консервируются устаревшие особенности лексики и грамматики (ничтоже сумняшеся, иду на вы, притча в языцех, спустя рукава, сломя голову). Именно поэтому зачастую фразеологизмы не вполне точно понимаются и ошибочно употребляются.

Фразеологизмы тесно связаны с культурой народа и отражают его мировоззрение. Происхождение большинства русских фразеологизмов связано с повседневной жизнью простого человека, его заботами и устремлениями. Все сферы жизни отражаются в идиомах, в их внутренней форме (мотивировке):

? крестьянский труд {не в коня корм, не лыком шит, быльём поросло, вилами на воде писано, дразнить гусей)',

я быт {красный угол, метлой не выгонишь, задать баню, поддать жару)',

я религия {одним миром1 мазаны, Каинова печать, нести свой крест)',

я народная медицина {заговаривать зубы, родиться в рубашке)',

Миро — благовонное масло, используемое в христианских церковных обрядах.

? ремесла (на живую нитку, отделать под орех, точить лясы)-,

я природа (одного поля ягоды, седой как лунь, много воды утекло)-,

я исторические события (как будто Мамай прошел, потемкинские деревни);

? грамотность и книжность (от доски до доски, с красной строки, приложить руку).

Рассмотрим подробнее фразеологизмы последней группы на примере идиом, в составе которых есть названия букв. Так, скажем, название первой буквы алфавита А (аз) стало символом самых элементарных знаний, что воплощается в форме множественного числа слова азы и в идиоме не знать ни аза. Последние же буквы алфавита — ять, фита, ижица — породили достаточное количество фразеологизмов, демонстрирующих трудности изучения грамоты: (знать) на яты, корову через ять пишет (о неграмотном человеке), от фиты подвело животы (о чувстве голода и крайней усталости); прописать ижицу (выпороть плетьми или розгами). Н.М. Шанский объясняет происхождение последнего выражения так: «При „хорошей”, старательной порке (когда удары ложатся под углом друг к другу) на теле действительно возникает что-то вроде прописной ижицы». Да и сама буква напоминает сложенные розги.

Однако ять, фита и ижица стали символизировать трудности при освоении грамоты не только потому, что противопоставлялись букве аз. Основной причиной этого стал тот факт, что в кириллическом алфавите до 1818 г. были буквы, обозначающие одни и те же звуки, причем понять, почему пишется та или иная буква, или определить это по правилу было нельзя, такие случаи нужно было только учить. К числу таких букв и относились ять, фита и ижица. Известный популяризатор лингвистической науки Л.В. Успенский в своей книге «По закону буквы» писал об этом так: «Ничем, кроме зубрежки, нельзя было заставить себя знать, что „мед” надо писать через Е или через Е, а „звезды” невесть почему через ять».

Буквы, стоящие в начале и конце дореволюционной и современной кириллической азбуки, а также в начале и конце греческого алфавита породили еще три синонимичных фразеологизма: от а до я; от аза до ижицы; от альфы до омеги.

Идиомы не только входят в сознание русских людей, но и формируют его, и тем досаднее выглядят фразеологические ошибки. Например, профессор Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого Т.В. Шмелёва приводит такой пример: новгородская областная газета выпустила номер, посвященный Дню Кирилла и Ме- фодия и торжествам по случаю этого праздника, под шапкой «Прописали ижицу». Как видим, журналист не имел ни малейшего представления о значении данного выражения. Обращение к фразеологическим словарям позволит избежать таких ошибок.

При переводе иноязычных фразеологизмов образуются так называемые фразеологические кальки: горячая линия от англ, hot line, высокая мода от франц. haut couture. Французский фразеологизм revenons a nos moutons может использоваться как без перевода, так и в калькированном виде: вернемся к нашим баранам.

Среди устойчивых выражений выделяются слова и обороты, заимствованные русским языком, как правило, из классических или новых европейских языков и употребляющиеся в форме языка-источника. Например: alter ego (лат. «второе я»), alma mater (лат. «кормящая мать» — почтительное наименование студентами своего университета), persona grata (лат. «желательное лицо» — дипломатический представитель, назначение которого одобрено правительством страны его пребывания), hie et nunc (лат. «здесь и сейчас»), salto mortale (итал. «смертельный прыжок с перевертыванием в воздухе; рискованный поступок»), vis-a- vis (франц. «напротив»), tete-a-tete (франц. «с глазу на глаз, наедине»), Sturm und Drang (нем. «буря и натиск») и др. Без перевода могут употреблять и пословицы, например: Cherchez la femme (франц. «ищите женщину», т.е. причиной неприятностей непременно окажется женщина); veni, vidi, vici (лат. «пришел, увидел, победил»), in vino veritas (лат. «истина в вине»).

Пополнение русской лексики и фразеологии беспереводными, не- транслитерированными иноязычными словами и оборотами — один из живых способов обогащения выразительных средств. Однако чрезмерное, неоправданное использование беспереводных выражений ведет к засорению речи.

Умелое использование фразеологизмов делает речь выразительной, меткой, обнаруживает уровень речевой культуры говорящего.

 
Посмотреть оригинал
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Популярные страницы