Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Русский язык и культура речи
Посмотреть оригинал

Иноязычные слова в современной речи

Одним из наиболее заметных процессов в современной речи справедливо называют процесс заимствования. В последние два десятилетия количество вошедших в русский язык слов из других языков значительно увеличилось. Заимствования — слова и выражения, пришедшие из других языков активно используются в различных типах текстов. Заимствования, вошедшие в русский язык в различные периоды его развития, составляют значительную часть словарного состава.

В процессе освоения русским языком иноязычные заимствования адаптируются, приспосабливаются к системе русского языка. Показателем освоения заимствованных слов является появление у него новых значений, словообразовательных производных. Ср .'.монитор — мониторинг — мониторить; ксерокс — ксерокопия — ксерокопировать — отксерить; PR — пиар — пиарить — пиарщик — пропиарить — пиар-служба и т.п. В последние годы процесс заимствования в русском языке чрезвычайно активизировался. Новейшие заимствования связаны, прежде всего, со сферами экономики, компьютерных технологий, культуры, спорта: компьютер, монитор, дисплей, файл, ваучер, дефолт, инвестор, виндсерфинг, керлинг, дайджест, грант, папарацци, караоке, скотч, йогурт, киви, пицца, аэрогриль.

Иноязычные слова, связанные с культурой и бытом других народов, называются экзотизами (от греч. exotikos — «чуждый, иноземный»). Они служат для обозначения специфических национальных черт и отражают своеобразие жизни, истории, культуры других стран: юань, песо, паранджа, бастурма, суши, сумо. Часто используемые экзотизмы со временем осваиваются языком: пицца, гейша, икебана, киви, паб. Приведем выразительный пример из газеты «Аргументы и факты».

Еще один фрукт — папайя. У него очень крупные плоды с оранжевой или желтой мякотью и специфическим пряным ароматом. Маракуйя — продолговатые желтые плоды с желеобразной сладкой мякотью внутри. Фрукт помело — родственник всем известного грейпфрута, но отличается от него цветом (более зеленый), размером (достигает величины среднего кочана капусты) и более толстой кожурой. По вкусу помело более сладкий, чем грейпфрут, немного пряный. А употреблять его нужно так же как и грейпфрут (АиФ. 1997. № 5).

В этом фрагменте газетного текста приводятся названия экзотических фруктов. Примечательно, что значение слова помело объясняется путем сравнения его со значением слова грейпфрут, которое несколько десятилетий назад было экзотизмом, но со временем стало хорошо освоенным заимствованием.

Особым типом заимствований являются кальки (от франц. caique — «прозрачная высококачественная бумага, пропитанная для придания прозрачности воском, раствором жиров, смолами, для снятия копий с чертежей») — это слова или выражения, образованные посредством буквального перевода иноязычного слова или выражения. Словообразовательные кальки возникают посредством перевода частей иноязычного слова: правописание от греч. orthos + grapho, наречие от лат. ad + verbium, жизнеописание от греч. bios + grapho, сверхчеловек от нем. Uber + Mensch. Семантические кальки возникают тогда, когда уже существующему слову русского языка придается новое значение, имеющееся у соответствующего иноязычного слова (ср.: мышь — «устройство, помогающее вводить команды в компьютер помимо клавиатуры» от соответствующего значения английского слова mouse). Кальки далеко не всегда распознаются носителями языка как заимствования, поскольку по форме они представляют собой обычные русские слова. Иногда в речи одновременно употребляются обычное заимствование и калька: бодигард и телохранитель. Приведем два выразительных примера:

В русских газетах никогда не было кроссвордов, это слово я увидел первый раз в Москве, в 1945 г., а всегда были крестословицы (Н.И. Толстой. Воспоминания о русском языке).

Я популист. С гордостью говорю это о себе! Один из больших обманов начала 1990-х в том, что реформы должны быть непопулярными. «Популист» в переводе на русский язык означает народник. Если проводимые правительством меры хороши, они становятся популярными (Огонек. 2002. № 17).

Калькироваться может лишь часть иноязычного слова, в таких случаях образуются полукальки (ср.: иноязычные и русские компоненты в словах телевидение, интервидение, космовидение, радиопередача).

В современной речи, особенно в средствах массовой информации и в рекламе, часто наблюдается чрезмерное, немотивированное использование заимствований. Один из нежелательных видов заимствований — варваризмы (от греч. barbaros, лат. barbarus — «чужеземец, чужестранец»). Это слова из чужого языка, не вошедшие в лексическую систему, или обороты речи, построенные по образу чужого языка, нарушающие чистоту речи. Варваризмы имеют равнозначные соответствия в русской лексике (джус — сок, резервация — предварительный заказ, tete-a-tete — наедине, с глазу на глаз, et cetera — и прочее). Среди варваризмов выделяют англицизмы (слова из английского языка), американизмы (слова из американского варианта английского языка), галлицизмы (слова из французского языка), тюркизмы (слова из тюркских языков) и др. Варваризмы вводятся в русский текст в иноязычном написании или в русской транскрипции. Часто употребление варваризмов носит игровой, шутливый характер (всем большое русское мерси), они являются средством стилизации.

Вопросы и задания

1. Прокомментируйте высказывание М.А. Кронгауза. Какими примерами вы могли бы его подтвердить?

Можно говорить о своего рода непрозрачности заимствованных слов: они не встроены в систему русского языка, как правило, не имеют связей с другими словами и потому непонятны. Конечно, прожив долгую жизнь в русском языке, слово становится для нас родным. И едва ли кто сейчас захочет изгнать из русского языка юристов, биологов, физиков или агрономов. Но у сегодняшней ситуации есть принципиальные особенности. Во-первых, заимствований этих настолько много, что языку их сразу переварить трудно, — и отсюда возникает ощущение погружения в чужой язык. Во-вторых, многие из этих названий не стали общеупотребительными. Обычному человеку не так уж важна разница между акаунтменеджером и сейлзменед- жером. В результате для случайного человека большинство объявлений о работе оказываются филькиной грамотой, написанной на иностранном языке (Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2007). [1]

Есть нескончаемый поток слов, нежданных и ненужных, обрушившийся в последнее время на нашу речь. Эти слова входят в нее с безразличием оккупационной армии — спокойной, уверенной в себе и не склонной вдаваться ни в какие туземные детали. Отправляя в отставку слова «из местных», на их должности слова-пришельцы назначают себя. Так, слово «эксклюзивный» быстро разделалось со словом «исключительный», «дайджест» — с «обзором», «спонсор» — с «благотворителем» («меценатом»), «паркинг» — со «стоянкой», а «скинхеды» — с «бритоголовыми». К нашествию англицизмов (американизмов) в последнее время нежданно-негаданно решило присоединиться шведское слово: «омбудсмен» (швед, ombudsman — «представитель чьих-либо интересов»). Слово громоздкое («будка»?), труднопроизносимое и русское ухо, мягко говоря, не ласкает. Догадываюсь, что всякий раз произносить «уполномоченный по правам человека» утомительно. А почему не сказать: «правозащитник»? У «правозащитника», конечно, есть свои смысловые обертоны («неформальность» например) — что ж, тем выше будут требования, предъявляемые к должности. Объясняя нашествие иностранных слов, говорят иногда, что в жизни возникло множество явлений, для которых попросту не было обозначений. На деле, однако, это не совсем так. Даже для компьютера у нас существовала позабытая ныне аббревиатура — ЭВМ (не утверждаю, что она как-то уж особенно привлекательна, но ведь — существовала!). Так вот, пользуясь ЭВМ, получил случайную выборку заимствований в разнообразных сферах: байкер, баннер, блокбастер, бодибилдинг, бойфренд, брокер, геймер, дилер, драйв, имиджмейкер, киллер, коспонсор, лифтинг, логистика, маркетинг, мейнстрим, ноутбук, онлайн, паб, пилинг, пирсинг, прайс- лист, промоутер, ремейк, рестлинг, роуминг, спичрайтер, спрей, стайлинг, таунхаус, тинейджер, ток-шоу, топ-модель, триммер, фаер, фитнес, фристайл, хендаут, чат. Я думаю, любой непредвзятый человек согласится, что для многих слов из приведенного списка (повторяю — случайного!) найдутся русские эквиваленты. В качестве небольшой умственной разминки предлагаю найти их прямо сейчас. Почему такой разминкой пренебрегают те, кто вносит эти слова в нашу жизнь?». [2]

а теперь завелся, как пырей среди ромашек, какой-то билдинг. За ним, контрабандой, пролез «хай-райз» (high rise). Без билета проехал хот-дог: «горячий хот-дог с сарделькой» можно в любой день купить на Пятницкой. Наш народ влечется к букве «х»: если в английском выражении есть «хот» или «хай», наши сейчас же стащат и, кой-как переведя, прилепят эту оладью куда-нибудь на видное место. Hot. line стал «горячей линией», хотя это «срочная связь». High season, о ужас, превратился в «высокий сезон», хотя это, наоборот, уж скорее «горячие деньки» (Г. Толстая. Туда-сюда-обратно).

  • 3. Круто, например, выражаться односложными словами, широким половником зачерпнутыми из сокровищницы английского языка или на- скребанными по международным сусекам: «дог-шоу», «Блеф-клуб», — а также украшать эти кубики туманным словом «плюс», непременно поставленным в конце. (Как раз в момент написания этих строк автор сидит и с отвращением смотрит на круглую картонную коробку, на которой американец написал так: Рапп Plus! New Improved Taste, а хотел он выразить следующую мысль: «В этой коробке находится сыр пармезан, который, благодаря вкусовым добавкам, значительно лучше пармезана, который производят неназванные злобные соперники». Операция по усекновению здоровой части слова «пармезан» и наращиванию на обрубок многозначительно-пустого «плюс» сопоставима с операцией по замене природной ноги деревянным протезом. На липовой ноге, на березовой клюке ходить, наверно, интереснее: и стучит громче, и прослужит дольше. <...> Какая-то неодолимая сила заставляет наших журналистов (особенно молодых и теле-радиовещательных) оттяпывать гроздья отечественных суффиксов — и в таз. «Блеф-клуб» проживает на канале «Культура» (клянусь!) (Т. Толстая. На липовой ноге).
  • 4. Определите, из каких языков заимствованы приведенные слова. Аргументируйте свой ответ. Докажите, что эти слова освоены русским языком.

Дилер, бизнес, бутик, суши, нокаут, жалюзи, стенд, холдинг, макияж, цунами, гастарбайтер, менеджер, пицца.

5. Приведите русские синонимы к следующим заимствованным словам. Придумайте предложения, в которых заимствованное слов и его русское соответствие употреблялись бы совместно.

Легитимный, имидж, афера, киллер, хобби, конформизм, инфляция, пролонгировать. [3]

  • 2. Никто из сотрудников телецентра в это время не прошел мимо, зато очень повезло какому-то фотографу. Возможно, это был даже не папарацци, не охотник за знаменитостями. Просто случайный человек. Шел, увидел занятную сценку, наставил оказавшийся по счастью с собой фотоаппарат. Вспышка — готово. И быстро скрылся, мы не успели его разглядеть. Фотографию он продал сразу в несколько желтых изданий (А. Сла- повский. Адаптатор).
  • 3. Время от времени мы вылезаем из своего уютного эмигрантского подполья и отправляемся на американское парти... Мучения начинаются с самого слова парти. Эмигранты, продвинутые в местном языке, произносят его нежно — пари, люди пожилые говорят вечеринка, бесшабашные переводят — балёха — мы же стараемся избегать и этого слова, и этого дела (77. Вайль, А. Генис. Американа).
  • 4. Называется боевая раскраска делового человека дресс-код, т.е., если дословно переводить с английского, — кодекс платья. <...>. Понятие офисный дресс-код появилось лет сто назад в Лондоне и с тех пор распространилось по всему цивилизованному миру (Город. 2005. № 22).
  • 5. Когда под его видавшем виды пиджаком запиликало новомодное средство беспроволочной связи фирмы «Моторола», американцы, спешащие по делам, вовсе не удивились. В конце концов, это его прайвеси (в данном случае — личное дело), как зарабатывать на жизнь (АиФ-Петербург. 1996. № 46).
  • 7. Найдите в приведенном тексте заимствования. Определите их типы.

Сегодня можно услышать, что «Виртуозы» превратились в социальный институт. Что теперь это идеальные придворные музыканты, а их название — идеально раскрученный брэнд. Что за их виртуозностью все меньше музыки...Эффектные шоу-приемы, пение во время игры... Их по-прежнему любят, но уже несколько по-иному. К таланту быть любимыми прибавился светский блеск. Их жаждет лицезреть светский междусобойчик, VIP-персоны, принимающие искусство как поливитамины. Такой духовный фитнес явно не в духе Моцарта. Конечно же, не одни «Виртуозы», почти все талантливые музыканты стремятся сегодня не поучать, а развлекать. Их слушают и «государевы люди», и бизнес-элита (Итоги. 2005. № II). [4]

ков (радио). 4. Но после того, как он привел «Зенит» к золотой медали чемпионата России, а затем выиграл и кубок УЕФА, болельщики готовы носить «коуча» на руках (из газет). 5. Даже если ты новичок в рафтинге, не стоит бояться реки. После краткого пояснения, как держать весло, как грести, что означают команды инструктора и как их выполнять, тебя усадят в рафт и... пути назад уже нет. Только вперед! В течение двухчасового сплава группа проходит несколько шивер, бочек и даже порог третьей категории (из газет). 6. Сам по себе моддинг (от англ, modify — «модифицировать, изменять») обычно связывают с приданием нестандартного вида компьютеру. Моддинг ближе всего по духу к автомобильному тюнингу, подразумевающему серьезное вмешательство во внешний облик серийного автомобиля. <...> И если, прочитав эту статью, вы стали косо поглядывать на ваш компьютер, значит, в вас тоже есть нечто моддерское (из газет). 7. Никто ничего, конечно, уже не переголосовывал, но зато теперь во всей Европе будет один независимый провайдер, организующий теле- воутинг (голосование телезрителей), в котором, кстати, впервые будут участвовать и наши зрители (из газет). 8. В последнее время российские лейблы и продюсеры не перестают нас удивлять новыми оригинальными проектами (из газет). 9. Фильм «Лара Крофт — расхитительница гробниц» представляет собой динамичный яркий клип длиною в два часа, где главное не смысловая нагрузка, а динамика, драйв и экшен (из газет). 10. В итоге устроители конкурса выразили нам благодарность за найденные недочеты, сменили исполнительного продюсера прямых трансляций Европейского вещательного союза Сару Юэн и ввели специальную должность супервайзера конкурса (из газет). 11. Квартал «Новая Скандинавия» застраивается малоэтажными домами различных типов: таун- хаусами, малоэтажными домами квартирного типа и индивидуальными коттеджами (из газет). 12. Я слышала, что вакансия фрилансера пользуется на сегодняшний день большим спросом и является одной из самых высокооплачиваемых (из газет). 13. Везде на входе вооруженная охрана, которая у каждого досматривает сумки. Никто не возражает. «Мы сами не пойдем туда, где нет секьюрити», — говорят простые израильтяне (из газет). 14. Грузинская кухня — всем кухням кухня! Чего только стоят ло- био, батриджаны, хачапури! А вот при слове «суши» становится дурно, при их виде — тем более (из газет).

9. Прочитайте стихотворение В. Суслова. Сформулируйте проблему, которой оно посвящено. Объясните значения заимствований, в случае необходимости пользуясь словарем иностранных слов. Определите, в каких случаях уместно использование каждого из них.

Язык мой

Согревало с неба солнце Наш холодный континент.

Шел на брифинг некий спонсор

Изучать истеблишмент.

Там узнал он много версий Относительно конверсий,

С консигнантом башковитым Он пускал табачный дым... Мониторинг был открытым И консенсус был сплошным, Спонсор рейтинг свой повысил, Получил ангажемент,

Уяснил, что плюрализм —

Это не регредиент.

Про маркетинг позже где-то Речь устало потекла...

Мне потом про все, про это Наша пресса донесла.

Я, дурак такой дремучий, Загнан ею был в тупик...

О, великий и могучий!

Бедный русский наш язык.

  • [1] Прочитайте фрагмент книги филолога и писателя Евгения Водолазкина«Инструмент языка: О людях и словах». Сформулируйте отношениеавтора к потоку заимствований. Какие сравнения и метафоры он использует для выражения своей позиции? Выполните предлагаемую автором «умственную разминку».
  • [2] Согласны ли вы с мнением писателей о месте заимствований в современной речи? Аргументируйте свою точку зрения. 1. Это очень удобно — поставить жителей своей страны, своего городав положение эмигрантов, глазеющих на непонятные вывески, слышащихиноязычную речь, не знающих, как что спросить, как что назвать. Мэрии,префектуры, муниципалитеты, киллеры, дилеры, рэкетиры... Это пыльный мешок, которым в первую очередь орудуют те, кто не хочет, а можетбыть, и опасается, чтобы его деятельность называлась просто и внятнона языке, вобравшем в себя опыт нации, в том числе и нравственный{Павлов О. // Огонек. 1998. № 7). 2. Были у нас дома (строения, сооружения, избы, пятистенки, небоскребы, терема, дворцы, хаты, хибары, времянки, хрущобы, кибитки кочевые),
  • [3] Объясните, как вводятся в текст заимствованные слова. Какими способами автор добивается взаимопонимания с читателем? 1. Основная статья доходов частных отечественных детективов — консалтинг. Слово вовсе не страшное и по своему корню всем нам хорошознакомое. Консалтинг — это когда раздают советы. Мы ведь с давних порлюбим и умеем это делать (Огонек. 1998. № 48).
  • [4] Определите мотивированность использования заимствований в приведенных высказываниях. Произведите необходимую редакторскуюправку. 1. Фишер за свою долгую кинокарьеру оживил на экране практическивсех главных монстров хоррора — от Дракулы и Франкенштейна до «Собаки Баскервилей» (из газет). 2. Креативщики конкурса «PR-пробы»хорошо постарались, и праздник удался на славу (из газет). 3. Сегодняв Центральном выставочном зале открылся небольшой перформанс картин. На нем представлены работы нескольких петербургских художни-
 
Посмотреть оригинал
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Популярные страницы