Социо-культурные и знаково-символические особенности китайского коммуникационного сетевого пространства

По последним данным статистики, доступ к сети Интернет есть у 40 % населения Китая. Согласно данным Информационного Центра сети Интернет Китая (CNNIC) на ноябрь 2011 года доступ к сети был у 505 миллионов человек. По сравнению с данными за 2010 год, проникновение Интернета в массы расширилось на 3.4% (105 миллионов человек). В то же время, данный показатель является относительно низким по сравнению с другими странами региона. Так, уровень проникновения Интернета в Японии и Южной Корее превышает 70 %.

Специалисты считают, что пользователям глобальной Сети через пять лет придется учить китайский язык. А по мнению генерального директора поискового ресурса Google Эрика Шмидта, большая часть материалов в китайском Интернете будет написана китайскими иероглифами[1]. Принцип иероглифического письма, существующего в современном Китае, обладает очевидным достоинством - независимостью от произношения. Современный китаец может понять тексты, записанные иероглификой несколько тысяч лет назад, не имея представления о том, как они звучали. Современный японец или кореец, не зная ни слова по-китайски, легко ориентируется в текстах на этом языке. То есть, китайская графика, в том числе используемая в сети Интернет, может без видимых усилий служить средством межкультурного общения в ареале набирающего силу Азиатско-Тихоакеанского региона, одного из центров современного многополярного мира. Таким образом, китайская иероглифика является не только письменностью для китайского языка, а может рассматриваться как универсальная знаково-символическая система межкультурной комму-никации.

Таким образом, в начале XXI века, созданная тысячелетия назад китайская иероглифическая письменность проложила свой дальнейший путь в будущее. Уже около четырех тысяч лет китайские иероглифы в синоцентристском ареале Восточной Азии воспринимались и продолжают восприниматься как главный символ и носитель престижной китайской культуры.

Прежде всего, отрефлексируем с позиций социальной философии китайскую иероглифику как знаково-символическую информационную систему.

Китайская письменность как знаковая система радикально отличается от других знаковых систем тем, что каждому знаку приписано какое-то значение (не только фонетическое), и число знаков очень велико (десятки тысяч).

В современной справочной литературе для обозначения подобных знаковых коммуникационных систем применяется термин «иероглифы» (от греч. hieros - священный и glyphe - то, что вырезано)[2]. Поэтому китайскую письменность обычно также называют иероглифической или идеографической.

Китайская иероглифика продолжает активно служить не только в Китае, но также в Японии и Корее, заимствовавших ее у китайцев много столетий назад[3].

Китайская иероглифика или китайское письмо несколько тысяч лет является единственным общепринятым способом письменной коммуникационной системы в китайском языке. Знаки китайского письма также широко используются в японском и корейском письме. До 1945 года китайское письмо использовалось также для записи вьетнамского языка, однако затем во Вьетнаме перешли на латинскую графику, но все старые тексты написаны с помощью иероглифики.

В контексте интернационализации письменности, основанные на китайской, называют CJK (англ. Chinese, Japanese, Korean) или CJKV (с добавлением англ. Vietnamese)[4]. Таким образом, китайская иероглифика перешагнула за рамки национальной традиции и является знаковосимволической системой, обеспечивающей функционирование всей цивилизации Дальнего Востока.

Как показывает анализ, китайские иероглифы, используемые в процессе социальной коммуникативистики, всегда обладали огромными информационными возможностями.

Система письменности, используемая в современном Китае, может рассматриваться как идеография. Знаки такого письма отображают значение слова, а не его звучание[5] [6].

Поэтому иероглифическая письменность таит в себе неисчерпаемые возможности для выражения отвлеченных и многоплановых понятий, различных оттенков мысли. Одной из особенностей иероглифического текста является то, что смысл слов нередко раскрывается не в точных и ограниченных рамках, а по сходству, по смежности, а иногда и по противоположности. И потому китайский текст порой словно домысливается читателем. Слово, выраженное иероглифом, многогранно, и вряд ли возможен односторонний или однозначный подход к нему. Все это

дает возможность трактовать китайскую иероглифическую письменность не только как знаковую систему, а как знаково-символическую .

Кроме того данная знаково-символическая система позволяет осуществлять комбинирование знаков и конструирование новых сочетаний. Этот прием еще в глубокой древности использовали переводчики- буддисты, передававшие санскритские религиозные термины на китайский язык.

И, наконец, сама структура иероглифа, как сложного комплекса простых знаков, которые в свою очередь также имеют определенное смысловое содержание, дает широкие возможности для их истолкования. Такой подход позволяет существенно расширить семантические и семиотические горизонты интерпретации китайской иероглифики. И здесь уместно привести знаменитое высказывание Хайдеггера, включенное в его глобальную герменевтику. Он рассматривает китайскую иероглифику как беспрецедентную попытку найти корни языка. Он считает, что этот путь даст возможность не только оживить язык, но и освободит его от налета привычки и омертвления, поможет раскрыть в языке все, то непосредственное, что объединяет его с бытием. Это позволит превратить бытие и язык по сути дела в две стороны одной и той же медали. Это, по мнению Хайдеггера, и есть Sprachlichkeit, бытийствующая «языковость»[7].

Однако, здесь следует учитывать одну особенность. Хайдеггер считает первичной речь, устный язык, а письменность безусловно вторичной. В китайской же культуре все наоборот. В ней первичным является именно письменный, иероглифический текст. Это определяется и традиционным пониманием письменного китайского языка и прежде всего как узора-вэнь, а не звука. В течение нескольких тысячелетий языком китайской традиции и китайской культуры был вэньянь. Этот язык был рассчитан, прежде всего, на зрительное, а не на слуховое восприятие[8].

Однако данное обстоятельство не влияет на указанные выше параллели между герменевтикой в трактовке Хайдеггера и пониманием языка с позиций конфуцианской традиции Китая.

Исследование знаково-символических систем требует разностороннего, комплексного подхода с выходом на философский уровень обобщения[9].

Китайские иероглифы являются не только символом культуры, созданной еще в эпоху древности. На протяжении многих веков они создавали основу для единства китайской нации. Иероглифическая письменность, еще в начале XX в. давала возможность грамотным людям достаточно свободно читать изречения древних мудрецов и стихи эпохи средневековья. Система китайской иероглифики дает возможность понимания многочисленных китайских диалектов. И в современном Китае жители разных областей либо устно объясняются друг с другом на «путуехуа», либо «пишут» в воздухе иероглифы, потом читая их на своем диалекте.

Кроме Китая Гонконга и Тайваня, в современный иероглифический мир входит еще и Сингапур. Частично к этому миру можно отнести и многие страны Юго-Восточной Азии, в которых многомиллионными общинами живут китайцы. Частично продолжается использование китайских иероглифов в Японии и Южной Корее.

В данном социокультурном ареале неоднократно предпринимались попытки избавиться от иероглифического наследия, чтобы вписаться в рамки современного, скроенного по западному образцу мира. Но после долгих споров и колебаний ни Япония, ни Южная Корея не захотели покинуть азиатский «иероглифический клуб».

В Японию китайские иероглифы проникли почти тысячу лет назад через Корею. И хотя японцы позднее изобрели азбуку двух видов, иероглифы до сих пор служат важной основой письменности в современной Японии. В настоящее время в Южной Корее иероглифы также не отменены, хотя они употребляется в значительно меньшей степени, чем в Японии. При этом они успешно взаимодействуют с корейским алфавитом [10] [11] . Отказался от иероглифов только Вьетнам, но сейчас в этой стране набирают силу тенденции возвращения к иероглифической письменности, потому что потеряна связь с национальным культурным наследием.

Основная сложность иероглифической письменности - в количестве используемых знаков, их всегда было несколько тысяч. Уже в первом известном китайском словаре «Шо вэнь», который появился на рубеже нашей эры, число иероглифов составляет около 9 тысяч. Рекорд по количеству иероглифических знаков в китайских словарях принадлежит словарю «Цзи юнь», составленному в 1037 году. В этом словаре было собрано более 53 тысяч знаков. Что касается современности, то около 11 тысяч иероглифов включено в словарь «Синьхуа цзыдянь». Нормативный список для современных печатных изданий, разработанный в КНР насчитывает 7 тысяч знаков. Даже китайцы, имеющие высшее образование, в среднем используют от 3500 до 4500 иероглифов10'.

Такое количество знаков не только трудно запомнить, но и трудно проверить их написание. Поэтому иеролиглифы в Китае пытались неоднократно упразднить.

Но, несмотря на это, китайские иероглифы выстояли и перед иностранными колонизаторами, и перед реформаторами внутри Китая. Последние видели в сложной национальной письменности препятствие для проведения модернизации китайского общества.

В XX столетии либеральные реформаторы неоднократно предлагали в первую очередь заменить сложные иероглифы на упрощенные формы. Они считали, что в ближайшем будущем иероглифика будет заменена «прогрессивной» алфавитной формой письма. Несколько вариантов данного письма даже было разработано. Причем участие в его разработке принимали и иностраные, и китайские специалисты. Радикальные китайские марксисты требовали даже отмены иероглифической письменности. Сложное иероглифическое письмо они тотально хотели заменить «новым латинизированным письмом», созданным для малограмотных китайских эмигрантов в СССР. Китайских революционеров мало волновало то, что вместе с иероглифической письменностью станет недоступным наследие китайской культуры, насчитывающее не одно тысячелетие, а самое главное исчезнет единый язык на основе письменности. Китайские коммунисты оправдывали свои идеи тем, что культурное достояние Китая было доступно лишь избранным. Для них более важным было то, что с исчезновением иероглифов все население сможет писать с помощью латинских букв, пусть даже на разнообразных диалектах[12].

Однако эта идея не получила реального продвижения в образованной в 1949 году Китайской Народной Республике. Реформы, нацеленные на создание «общеупотребительного языка», начавшиеся в новом Китае, были сконцентрированы вокруг стандартного пекинского произношения. Они практически ничем не отличались от проводившихся ранее реформ за «государственный язык» в гоминдановском Китае.

Реформа иероглифики в Народном Китае свелась к введению ряда упрощенных иероглифов. Большая часть данных упрощений, касавшихся около трех тысяч иероглифов, была известна раньше и широко употреблялась в народной скорописи и даже в художественной литературе, печатавшейся на разговорном китайском языке. Более радикальное реформирование иероглифической письменности в КНР было признано нецелесообразным. Попытка хунвэйбинов в период «культурной революции» объявить иероглифы символом «старого мира» не имела успеха. Сама «культурная революция» закончилась очень быстро, и эти идеи были преданы забвению107.

Упрощенные иероглифы, которые уже были введены в КНР, сейчас признаны ООН в качестве стандартной системы письменности для современного китайского языка, который является одним из рабочих и официальных языков, используемых в этой организации. Упрощенные формы иероглифов в настоящее время широко употребляются даже китайцами, живущими не только в Сингапуре, но и во многих государствах Юго-Восточной Азии. В тоже время практически все языковые реформы, проводившиеся в народном Китае, не затронули китайский язык, используемый на Тайване, где обосновалась оказавшаяся в изгнании после победы коммунистов значительная часть старой китайской элиты. Этот факт указывает на то, что полной унификации иероглифики во всем азиатском китаеязычном ареале до сих пор не произошло. Тайвань продолжает употреблять неупрощенные иероглифические знаки108.

Однако в современных условиях, когда прежние барьеры стали прозрачными, полные иероглифы начинают «входить в моду». Они достаточно часто появляются в рекламе и на вывесках. На улицах современных китайских городов полные иероглифы встречаются на каждом шагу.

На Тайване тоже перестали игнорировать вариант письменности, употребляющийся в материковом Китае. Неполные иероглифы повсеместно присутствуют в неофициальных текстах, и даже преподаются иностранным студентам, изучающим на Тайване китайский язык.

В настоящее время ситуация, связанная с китайской письменностью, на первый взгляд, не стала проще. Чтобы читать современные китайские [13] [14]

тексты необходимо знать, как правило, две версии написания иероглифов в полной и упрощенной форме[15] [16].

Однако с наступлением компьютерной эры все эти проблемы были ликвидированы. Дело в том, что существует много способов кодирования китайских иероглифов. Хотя две основные системы, созданные программистами независимо друг от друга в КНР и на Тайване, на первый взгляд, несовместимы, но для воспроизведения текстов на экране и для конвертирования информации из одной системы в другую существуют специальные программы.

Более того, в каждой системе есть возможность использовать и полные, и сокращенные иероглифы. Необходимо только наличие соответствующих шрифтов.

Для компьютерного набора иероглифов используют графические и фонетические способы. Считается, что графические способы намного лучше, чем фонетические п0.

Именно сейчас в связи с широким распространением компьютеров идея, когда-то предложенная Линь Юйтаном, обрела вторую жизнь. Именно возможность разложения иероглифов на составные части была положена в основу структурных методов компьютерного ввода китайских иероглифов.

Дело в том, что использование фонетического метода обеспечивает введение не самого иероглифа, а только его звукового аналога (произношения). Далее система должна найти необходимый иероглиф сама.

Однако, в китайском языке одному и тому же сочетанию звуков часто соответствует несколько десятков иероглифов. По этой причине человеку, набирающему иероглифический текст с помощью данной системы ввода, приходится нужный иероглиф выбирать из списка вручную. Это серьезно замедляет процесс ввода [17] [18].

В настоящее время наиболее распространенным фонетическим методом является пиньинь (Pinyin). Именно он используется в системе Windows, начиная с версии ХР.

Самым серьезным недостатком систем фонетического ввода

продолжает оставаться очень низкая скорость печати. Она не превышает

50 знаков в минуту. Это связано с тем, что для ввода иероглифа по методу

пиньинь необходимо, как правило, шесть нажатий клавиш. А при вводе

по уби цзысин уже достаточно четырех. Кроме того, использование данного

метода делает невозможным слепой набор.

В связи с этим в современном Китае уби цзысин приобретает всё

большую и большую популярность. Этот метод позволяет увеличить скорость ввода до 160 знаков в минуту . Однако, пиньинь намного проще и привычнее, чем структурные методы. Для иностранцев эта система наиболее подходящая.

К тому же, для фонетического ввода не требуется специальная клавиатура. Чтобы работать с пиньинь достаточно обычной клавиатуры с латинской раскладкой QWERTY.

Успешное внедрение китайской иероглифики в современное компьютерное пространство дает возможность распространять многочисленные информационные материалы, касающиеся Китая во всемирной компьютерной сети Интернет. В настоящее время крупнейшие китайские информационные агентства широко используют в своей работе ежедневный анализ огромного числа обращений читателей к той или иной электронной странице.

Увеличение популярности Интернета в современном Китае возрастает вместе с ростом объема появляющейся информации на китайском языке.

Особенно повлияло на этот процесс создание поисковых серверов, работающих на иероглифике, произошедшее сначала на Тайване, а затем и в КНР.

Сейчас многие известные фирмы, ведущие работу в Интернете на китайским языке, пытаются выйти на информационный рынок материкового Китая. В настоящее время одна из подобных компаний - Синанет проводит свою совместную работу вместе с фирмой-провайдером SRS, штаб-квартира которой находится в Пекине. В скором будущем Синанет, ориентированая на жителей США китайского происхождения и на Тайвань, и SRS, специализирующаяся на работе с пользователями КНР, приступят к созданию общей единой сети, использующей китайские иероглифы. Уже известно, что эта сеть будет называться Сина.

Появление Интернета сделало общение между людьми проще и удобнее, сам по себе исчез ряд ограничений. Язык общения в Интернете становится все более разнообразным, в нем появляются самостоятельные слова - от возникших уже довольно давно до сравнительно новых, язык сети постоянно изменяется.

О том, что китайский язык и китайская иероглифика прочно вошли в интернет-пространство и стали надежным средством массой коммуникации свидетельствует тот факт, что 4 апреля 2010 года местными органами провинции Фуцзянь был принят закон, регулирующий язык Интернета. До этого подобный закон был принят в Шанхае. Данный закон гласит: «Не допускается использование на официальных сайтах государственных органов, в новостных выпусках и на образовательных сайтах языка, не отвечающего нормам современной китайской лексики и грамматики». Принятие этого закона вызвало всплеск разговоров о языке китайского Интернета[19].

Одной из важнейших составляющих «атмосферы» Интернета стал юмор. Молодежная аудитория Интернета внесла в язык сети простоту повседневной жизни, которая недоступна отцам семейств и учителям. В связи с этим преподаватели забеспокоились: не разовьется ли у молодого поколения стойкая привычка неправильного употребления иероглифов? Родителей волнует вопрос о том, что язык Интернета может стать преградой на пути их общения с детьми?

В Китае, как и в других странах, возникает даже свой национальный язык Интернета. В прессе возникают вопросы, не окажет ли язык сети негативного влияния на здоровое развитие китайского языка? Негативное влияние языка, используемого в Интернете, очевидно. Главный вопрос - сможет ли он сильно негативно повлиять на литературный китайский язык? Согласно исследованиям Института языкознания Академии общественных наук КНР, привычка к правильному нормативному употреблению языка является очень важной на данной стадии развития личности для учащихся молодых людей. Ненормативное употребление слов и иероглифов в сети может привести к внедрению данной практики в жизнь, что является крайне неблагоприятным фактором[20].

Сейчас, когда Интернет занимает все большее место в жизни, действительно возникает беспокойство о том, насколько нарушается чистота китайского языка. Особенно это касается представителей молодого поколения, которые общаются в Интернете с детства. Некоторые даже не знают, какой китайский является правильным.

Тревоги эти не беспочвенны, но не настолько серьезны. Всекитайский университет СМИ провел исследование языка Интернета. При помощи статистических методов в данной языке были обнаружены следующие «болезни»: общение в сети не соответствует нормам лексики и грамматики современного китайского языка, к примеру, китайские пользователи

Интернета широко применяют в своей практике присоединение английских суффиксов к китайским словам. Кроме того, интернет-язык изобилует так называемым «словесным мусором».

Некоторые люди пользуются этим языком и вне рамок Интернета - в обыденной жизни.

В настоящее время в языке пользователей Интернета появляются знаки, цифры, буквы и т.д., не отвечающие стандартным нормам современного китайского языка. Все эти явления уже начинают входить в повседневную жизнь, а это в свою очередь может повлечь за собой и определенные изменения норм китайского языка.

Влияние языка Интернета на язык повседневного общения неизбежно, но язык сети вовсе не является таким большим злом. Специалисты в области сетевого языка считают, что любой язык не является закрытой самодостаточной системой. Языки сообщаются между собой, оказывая друг на друга влияние, взаимодействуя друг с другом, и разделить их невозможно. Неизбежно то, что часть «словаря» Интернета войдет в обычную жизнь, это считается нормальным, просто не стоит гиперболизировать это явление.

Нормальный китайский язык является доминирующим на форумах и в чатах; общепринятые нормы лексики и грамматики сохраняют значение и в Интернете. По данным статистики, специфические «сетевые» слова занимают в языке Интернета скромную позицию в процентном отношении.

Язык сети призван восполнить пробелы интернет-коммуникации. Например, общаясь в Интернете, сложно выразить чувства, поэтому приходится пользоваться специальными словами и значками. Вследствие данных специфических ограничений сетевого общения, влияние интернет- языка не может быть столь уж значительным. Рассматривая язык Интернета, мы должны учитывать его специфичность, а не судить его с позиций «оффлайна»11 .

Язык, как и человеческое тело, имеет крепкий организм и может защитить свое здоровье. Костяк этого организма составляют принятые большинством нормы употребления языка. Для нормализации сетевого языка необходимы как консультации и обсуждения, так и прямые руководящие действия. Сейчас в языке интернет-общения существует ряд проблем, которые можно сравнить с болезнями, нарушающими функционирование человеческого организма.

Ограничения сетевого языка, принятые в Шанхае - это административные меры, однако, подобные меры должны быть динамичными: Мы должны следить за новыми явлениями в сети и принимать стандарты, исходя из меняющихся условий.

Однако часто язык отстает от жизни. Установленные в словарях и грамматических правилах нормы языка очень часто вступаю в конфликт с привычным функционированием языка в повседневной речи людей. Специалисты должны постоянно включать в словари большое количество новых слов и корректировать грамматические правила. Если не фиксировать эти изменения, нормативный язык будет постоянно отставать от развития живого языка.

Лексикография является важной частью стандартизации языка в его развитии. В пятое издание «Словаря современного китайского языка» добавлено более 2000 новых слов, но слова Интернета в него не вошли, так как не являются однозначными для всех членов общества11 .

Китайские иероглифы, начиная с надписей на костях времен династии Шан и заканчивая современностью, находятся в обращении три с лишним тысячи лет. Они постоянно менялись, развивались в вечном противоречии между «правильным» и «неправильным». Дошедшие до нас иероглифы [21] [22]

прошли жесткий отбор.

Однако, как считают ведущие китайские специалисты, китайский язык, на протяжении тысячелетий, постоянно был открыт для изменений. Он способен был впитать в себя разные заимствования, но при одном условии - кодификации их с помощью иероглифики и включения их в классический китайский язык.

Поэтому, скорее всего, и язык Интернета может стать органичной частью современного китайского языка, если будет положительно воспринят большей частью общества и не будет противоречить основным законам развития языка. Например, формулировка шанхайского закона не запрещает использование интернет-языка, если он отвечает современным языковым нормам.

Если сфера употребления сетевого языка в повседневности станет достаточно широка, то он станет частью реальной жизни и китайских словарей. Если же он не будет употребляться для общения, то скоро исчезнет. Исследователи уже отмечают исчезновение ряда интернет-слов, раньше имевших широкое распространение.

Модные «словечки» используются лишь какой-то период времени, после которого они могут больше не появиться в речи. Модные или узко распространенные интернет-слова могут исчезнуть со взрослением одного поколения. С другой стороны, аудитория Интернета относительно невелика в сравнении с аудиторией телевидения или газет. Среди тех, кто бывает в сети, число людей, активно использующих слова QQ, BBS тоже невелико. Так как эта группа изменяется, множество сетевых слов являются столь же мимолетными, как «облака на небе».

Ряд слов, отражающих специфику Интернета, будет использоваться в течение достаточно долгого периода, но в целом сетевой язык ждет упадок. Часть слов, имеющих иероглифическое соответствие и достаточно определенный смысл, войдет в повседневный язык[23] [24].

Некоторые интернет-слова сделают более популярными нормативные слова. Другая часть лексики будет отправлена своими пользователями в «корзину». На трех китах - языковой саморегуляции, словарном кодифицировании и «естественном речевом отборе» - базируется

убеждение, что язык Интернета постепенно станет необходимой частью современного китайского языка .

Несмотря на то, что всемирная сеть Интернет начинала свою работу на английском языке, в настоящее время развитие технологий и рост компьютеризации и сетевизации в Китае уже привели к тому, что китайский язык в Сети постепенно вытесняет английский как доминирующий язык. Это обусловлено наличием большой численности населения Китая, ростом благосостояния китайского населения и постоянным ежегодным ростом количества интернет-пользователей в этой стране.

Согласно статистическим данным, число пользователей Интернета в настоящее время составляет уже 2 млрд, человек. Из них 42% пользуется английским языком. Но уже почти 33% пользователей общаются на китайском языке и рост этого сектора постоянно продолжается. Многие ученые считают, что развитие экономики Китая, обеспечивающее постоянный рост китайского рынка приведет в недалеком будущем к преобладанию пользователей, говорящих на китайском языке и смещением англоязычных на второе место[25]. Ученые считают, что в современном мире именно китайский язык обладает намного большим потенциалом для расширения, чем английский.

В современном Китае применяются многочисленные меры по поляризации китайского языка. Так, например, китайские СМИ не могут использовать в своих публикациях иностранные слова без дополнительного перевода на китайский язык. Эти ограничения очень широки. В их перечень входят имена людей, географические названия, акронимы, а также различные виды сокращений. Это связано с тем, что китайские школьники и студенты усиленно изучают английский язык, и многие англоязычные слова сильно распространились в последнее время в Китае.

Китайское правительство принимает меры для того, чтобы сократить влияние иностранных слов на китайский язык. И хотя данный шаг приводит к появлению дополнительных барьеров между Китаем и остальным миром, так как значительная часть веб-сайтов становится недоступной для тех, кто

не знает китайского языка, сейчас появились многочисленные онлайн- переводчики, например Google Translate .

Китайский язык принадлежит к тем языкам, которые нелегко выучить, однако, количество людей, начинающих его изучать в мире постоянно растет.

Поэтому, пока сложно сказать, когда китайский рынок интернет-услуг насытится и количество китайских пользователей достигнет своего потолка. По прогнозам некоторых ученых на это потребуется от пяти до десяти лет.

Подводя итоги главы, можно сделать следующие выводы.

Использование китайской иероглифики в глобальной сети Интернет прежде всего основано на возможности ее использования в современных компьютерах, что открывает новые необозримые перспективы.

В количественном плане китайской иероглификой сейчас пользуется, наверное, уже каждый четвертый человек на планете Земля. Учитывая экономические возможности современного Китая и перспективы освоения информационного пространства, можно с определенной долей уверенности прогнозировать дальнейшее развитие информационного полюса, [26]

основанного на китайской иероглифике. Вполне возможно, что именно в глобальном киберпространстве произойдет дальнейшее распространение китайской иероглифики, что может привести к новому культурному экономическому и политическому сближение стран, народы которых сформировались в очаге восточноазиатской цивилизации, в основе которой лежала древняя китайская культура.

  • [1] Новая эра Интернета. Спешите .... - URL: http://www.ru-blog.Org/2009/l l/12/novaya-era-internet/
  • [2] Иероглифы. - URL: http://www.ukoha.ru/article/articles/hipicmen/ieroglify.htm
  • [3] Резников Л.О. Гносеологические вопросы семиотики. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004.
  • [4] Китайское письмо. - URL: http://www.ru.wikipedia.org/wiki/
  • [5] Павленко Н.А. История письма. - Изд. 2-е, иереработ. и доиолн. - Мн.: Вышейшаяшкола, 1997. - С. 39.
  • [6] См: Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. - М.: Изд-во МГУ, 1982.; Зиновьев А.И.Об основах абстрактной теории знаков // Проблемы структурной лингвистики. - М.,2003.; Салмина Н.Г. Структура, функционирование и формирование знаковосимволической деятельности: дис. ... докт. филос. наук. - М., 1997; Уваров Л.В. Образ,символ, знак. - Минск, 2007; Уваров Л.В. Символизация в познании // Наука и техника. -Минск, 2001; Уваров Л.В. Символизация как гносеологическая проблема: автореф. дис ...докт. филос. наук. - Минск, 1998.
  • [7] См.: Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления / сост., пер. с нем. и комм.В.В. Бибихина. - М.: Республика, 1993; Ставцев С.Н. Введение в философию Хайдеггера.- СПб., 2000. - С. 117-124.
  • [8] Хайдеггер и восточная философия: поиски взаимодополнительности культур / отв. ред.М.Я. Корнеев, Е.А. Торчинов; Санкт-Петербургское философское общество. - 2-е изд. -
  • [9] Труды по знаковым системам // Ученые записки Таргусского гос. ун-та. - Тарту, 1966.- Вып. 181.
  • [10] Ledyard G.K. The Korean Language Reform of 1446. - Seoul: Shingu munhwasa, 1998.
  • [11] I()' Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского. - М.: ACT Восток-Запад, 2007.
  • [12] Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежнойлингвистике. - М., 1989. - Вын. XXII: Языкознание в Китае. - С. 376-398.
  • [13] 10 Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежнойлингвистике. - М., 1989. - Вын. XXII: Языкознание в Китае. - С. 376-398.
  • [14] Тан Лань. Чжунго вэньцзы сюэ (Учение о китайском письме). - Шанхай, 1981. - С. 63-66.
  • [15] Софронов М.В. Китайское языкознание в 50-80-хх гг. // Новое в зарубежнойлингвистике. - М., 1989. - Вын. XXII: Языкознание в Китае.
  • [16] Синь Хайгуан. Сможет ли микроблогинг изменить наше общество? // Китай. - 2011. -№2.
  • [17] Метод ввода чанцзе. - URL: http://www.zh.wikipedia.org/zh/^eI$!tA/?.
  • [18] Официальный сайг метода уби цзысин. - URL: http://www.wangma.com.cn/
  • [19] Сяо Лэй. Микроблогинг - наша общая проблема // Китай. - 2011. - № 2.
  • [20] Синь Хайгуан. Сможет ли микроблогинг изменить наше общество? // Китай. - 2011. -№2.
  • [21] Сяо Лэй. Микроблогинг - наша общая проблема // Китай. - 2011. - № 2.
  • [22] Синь Хайгуан. Сможет ли микроблогинг изменить наше общество? // Китай - 2011. -№2.
  • [23] Большой китайско-русский словарь / редкол.: И.М. Ошанин [и др.]: в 4 т. - М.: Наука,1983.
  • [24] 1 ^Завьялова О.И. Современный китайский язык и язык Интернета. - URL: http://www.lingvochina.ru/computer/98
  • [25] Ходаковский К. Китайский язык становится доминирующим в Интернете. - URL:http:// www.3dnews.ru/news/kitayskiy-yazik-stanovitsya-dominiruyushchim-v- internete/02.01.2011
  • [26] Китайский язык - самый популярный в Интернете? - URL: http://www.internetua.com/kitaiskii-yazik—samii-populyarnii-v-internete
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >