Отбор, исследование и дидактическая организация иноязычных текстов в обучении письменному реферативному изложению информации

Проблема отбора и дидактической организации текстового материала является одной из основополагающих при описании методики обучения видам иноязычной речевой деятельности, в частности гибкого ПОИЧ и письма посредством ПРИИ.

В данном параграфе рассматриваются принципы отбора системы иноязычных текстов в обучении реферативному изложению, основные характеристики научно-популярных технических текстов на французском языке с целью их исследования и анализа с точки зрения информативной значимости и новизны, предметной связности, смысловой синонимичности, языковой функционально-систематической системности, количественной достаточности, тематической цельности и проблемной обусловленности. Также необходимо обосновать дидактическую организацию текстовых материалов в виде макротекста по теме для обучения ПРИИ с учетом тесной связи речевой деятельности гибкого ПОИЧ с письменной речевой деятельностью, видом которой является рассматриваемое нами реферативное изложение.

Личностно-деятельностный и коммуникативный подходы в обучении иностранному языку в рамках любой задачи требуют обращения к целому связному тексту или к фрагменту текста, то есть текст как центр акта коммуникации становится основной единицей учебного материала. В современных исследованиях по методике обучения иностранным языкам подчеркивается, что преподаватели как субъекты обучения должны быть ориентированы на количественно и информативно обусловленный дидактический отбор: «При отборе учебных материалов и особенно текстов для чтения необходимо учитывать направленность познавательной и коммуникативной деятельности учащихся старших классов школы и студентов в вузе, учитывать характер и объем конкретной информации познавательного характера, соответствующей их запросам» [Серова 2004].

Проблему отбора текстов при формировании навыков и умений иноязычного чтения, а также при взаимосвязанном обучении видам иноязычной РД изучали И.Л. Бим, З.И. Клычникова, С.К. Фоломкина, Л.П. Доблаев, Г.Д. Чистякова, А.А. Вейзе, Т.С. Серова и др. В современной методике обучения иностранным языкам иноязычный текст рассматривается скорее не как объект заучивания, сколько как акт коммуникации, сообщения полезной информации средствами иностранного языка. Так, Л.П. Доблаев указывает на то, что учебный текст - это «не источник готовых знаний, подлежащих запоминанию, а прежде всего источник познавательных задач или проблем, которые надо уметь обнаружить и решить» [Доблаев 1982: 77].

Как справедливо отмечает С.К. Фоломкина, «вопросы составления и отбора текстов следует решать с учетом репрезентации жанров, которыми должен овладеть студент того или иного учебного заведения. Особо пристального внимания с этой точки зрения заслуживают тексты начальной ступени, которые должны быть аналогами реально существующих жанров. Только при этом условии может быть реализована основная, ведущая функция текста в учебном процессе — служить эталоном речевых произведений, которые студент должен понимать при чтении» [Фоломкина 1987: 79]. Автор также подчеркивает: «Мотивированное чтение в начальный период обучения определяется двумя основными взаимосвязанными факторами: а) значимостью для учащихся содержания текста и б) их удовлетворением от результатов выполняемой цели деятельности. Действие первого фактора обеспечивается путем составления/отбора текстов, учитывающих читательские интересы; второго - за счет языковой доступности текстов в сочетании с привлекательностью их содержания, а также предлагаемых видов работы» [там же: 80].

Вопросы, связанные с отбором и организацией групп тематически связных текстов для обучения чтению, рассматривали Л.М. Ермолаева, М.В. Ляховицкий, И.Д. Салистра, Е.В. Синявская, З.Б. Станевичене и др. Проблему предметно-логической организации текстовых материалов исследовали Н.П. Гресс, А.М. Сохор и др. В работах этих авторов текст рассматривается как существенный, необходимый элемент целостной, тематически связной системы, объединенной определенными внутренними связями, на выявление которых направлена речевая деятельность чтения текста. Эти внутренние связи отражают связи предметов и явлений реальной действительности.

Можно констатировать, что в процессе отбора текстовых материалов в обучении иностранному языку, принимая принципы оценки каждого текста как речевой единицы, методисты, как правило, объединяют некоторое количество текстов (2-4 текста) по принципу тематической связности, все остальные принципы, связанные с информативной нагрузкой, профессиональной значимостью и др., актуализировались по отношению к каждому отдельно взятому тексту.

При обучении культуре иноязычного письма Л.К. Мазунова называет следующие принципы отбора текстового массива: социокультурной адекватности дискурса, соответствия текстов общепринятым канонам, аутентичности, жанрово-стилевого разнообразия, текстотипологический принцип. Первый принцип обусловлен тем, что «письменный дискурс должен полностью покрывать социокультурное содержание иноязычного образования» [Мазунова 2005: 33]. В соответствии со вторым принципом тексты «должны отражать жанрово-стилевое разнообразие письменной формы коммуникации и соответствовать твердо установленным образцам, сложившейся традиции и нормам ИП» (иноязычного письма). В связи с последним принципом «отбираемый текстовой минимум по каждой сфере общения должен содержать все основные типы аутентичных текстов, отвечающие критериям инвариантной «ядерной» группы характеристик - типу структуры содержания, способа изложения, типу последовательности, а также линии синтаксического движения» [Мазунова 2005: 33].

Исследователи Пермской школы выдвигают принципы отбора иноязычных текстов в обучении ПОИЧ, связанные с оценкой системы текстов в целом, а также с определением места и значимости в этой системе каждого отдельного текста. Теоретические основы отбора системы текстов в учебном процессе были заложены Т.С. Серовой [1989] и развивались в дальнейшем А.С. Балахоновым [1990], Е.В. Крыловой [1994], И.В. Перловой [1997], Е.Ю. Паниной [1999], С.Г. Улитиной [1999], М.П. Коваленко [2003], Т.Г. Агапитовой [2000], Л.П. Раскопиной [2005].

Т.С. Серова выделила десять принципов отбора системы текстов: профессионально-информативной значимости и новизны, тематической цельности, предметной связности, смысловой синонимичности, представленности разных и многих авторов, сохранения авторской оригинальности, функциональной обусловленности, жанровой достаточности и презента- тивности, языковой функционально-семантической системности, количественной достаточности [Серова 1989а: 36].

Отбор иноязычных текстов при обучении реферированию как проблема в методической литературе, как правило, не акцентируется. Н.Д. Зорина предлагает использовать при обучении студентов старших курсов аннотированию и реферированию различные виды научно-технической литературы по специальности на иностранном языке, то есть включать в учебный процесс «помимо отрывков из учебных пособий, монографий и журнальных статей, каталоги и проспекты, патентные описания, инструкции и т. д., что приближает студенческую аудиторию к непосредственному знакомству с оригинальной литературой по своей специальности» [Зорина 1973: 17-18].

Применительно к обучению полиязыковому реферированию Л.А. Анисимова в качестве требований к содержанию текстов называет лишь некоторые из принципов, выделенных Т.С. Серовой, а именно: профессионально-информативную значимость и новизну, тематическую цельность, предметную связность, сохранение авторской оригинальности, жанровую принадлежность, количественную достаточность [Анисимова 1999: 65]. Однако оставшиеся четыре принципа, по нашему мнению, также важны при отборе текстов с целью ПРИИ.

Для того, чтобы иноязычные тексты по специальности можно было использовать в качестве дидактически организованного учебного материала для освоения ПРИИ как вида речевой деятельности профессиональноориентированного письма, в данном исследовании предлагаются следующие принципы отбора текстов: 1) информативной значимости и новизны, 2) тематической цельности, 3) предметной связности, 4) смысловой синонимичности, 5) аутентичности, 6) функциональной обусловленности, 7) языковой функционально-семантической системности, 8) количественной достаточности, 9) наличие текстов разных авторов и разных жанров.

На основе указанных принципов из отобранных пятидесяти четырех франкоязычных аутентичных текстов по теме «Железные дороги во Франции» нами были выделены сорок текстов объемом около 65 100 печатных знаков (энциклопедические, журнальные статьи, главы из книг по проблемам развития железнодорожного транспорта Франции, рекламные тексты, материалы сайтов зарубежных транспортных компаний и т. д.).

Отобранные тексты были проанализированы с точки зрения предметной связности и смысловой синонимичности, языковой функционально-систематической системности, информативной значимости и новизны, количественной достаточности, тематической цельности и проблемной обусловленности.

Принцип количественной достаточности, то есть включение в процесс обучения оптимального количества объединенных общей проблемой текстов, способствует реализации принципов смысловой синонимичности, наличия текстов разных авторов и разных жанров. При этом реализуется также принцип функциональной обусловленности каждого текста, согласно которому в процессе ПОИЧ с целью ПРИИ осуществляются основные функции речевой деятельности чтения и письма, как и самих текстов.

Уже в процессе опытного обучения ПРИИ франкоязычных текстов при сопоставлении ЛССТ «Железные дороги во Франции» со словарем «Тезаурус» [Thesaurus 2002], с материалами французских железнодорожных сайтов стало очевидно, что для реализации принципа количественной достаточности следует дополнить отобранный текстовой материал информацией о железнодорожной реформе во Франции, поскольку тема реформирования железных дорог стала актуальна и для России, а также хронологией событий, связанных с развитием железнодорожного транспорта во Франции вообще и скоростных линий (LGV), в частности. В связи с чем, ЛССТ дополнена такими ключевыми понятиями темы, как « RFF» - компания «Французская железнодорожная сеть», « Electrification » - «Электрификация», «Nouvelles LGV» - «Новые высокоскоростные линии», второй вариант макротекста содержит сорок аутентичных текстов объемом 81 650 печатных знаков.

Принципы предметной связности (обеспечение единства темы в системе текстов) и тематической цельности (раскрытие темы во всей ее полноте и глубине), при анализе текстов следует рассматривать как взаимосвязанные принципы. В соответствии с принципом предметной связности, все тексты содержат общие денотаты или ключевые понятия, относящие каждый текст системы к изучаемой теме. Доля ключевых понятий темы «Железные дороги во Франции» в текстах (без учета повторений в рамках отдельного текста) по отношению к остальным ключевым понятиям текстов составляет около 61 %.

Отношение числа употреблений ключевых понятий темы к количеству текстов, в которых эти слова использованы, отражено в таблице №1

«Частотность употреблений ключевых денотатов темы “Les chemins de fer en France ” в макротекстах I, II», где перечислены основные ключевые денотаты темы «Железные дороги во Франции», указано число употреблений термина в текстах и количество текстов, в которых упоминается или разъясняется определенное ключевое понятие темы.

Частотность употреблений ключевых денотатов указана по каждому из пяти разделов макротекста I, по всему макротексту I и по макротексту II, то есть с учетом дополнительных текстов. Ключевые денотаты перечисляются, начиная с денотатов, которые по итоговой сумме употребляются в наибольшем количестве текстов макротекста II (Таблица № 1). Все ключевые понятия макротекста I (кроме « RER ») получили свое развитие в макротексте II, что подтверждается данными таблицы № 1.

В отобранном текстовом материале содержатся также денотаты, относящиеся к другим темам, изучаемым в курсе обучения французскому языку в железнодорожном вузе. Например, денотаты « l’environnement » - «окружающая среда», « la reduction des pollutions atmospheriques » - «сокращение атмосферного загрязнения», « rechauffement de la planete » - «потепление на планете» относятся к теме «Les pollutions de l’environnement» - «Загрязнение окружающей среды»; денотаты « Г integration des economies et des cultures europeennes» - «интеграция экономики и культуры стран Европы», «1а constitution d’un marche unique en Europe» - «введение единого рынка в Европе» имеют отношение к теме «L’Union Europeenne» - «Европейский Союз» и т. д. То есть в макротексте содержится информация, дополняющая уже изученные темы: например, тема « Paris » развивается в текстах «1а RATP» («Транспортное управление Парижа»), «1е RER» («Скоростная железнодорожная сеть Парижа»), «Gares» («Вокзалы»); тема « La France » дополняется текстами «Introduction» (Введение), «Eurotunnel » («Евротоннель»). Наличие в текстах денотатов, относящихся к нескольким темам курса обучения свидетельствует о предметной связности всего процесса обучения иностранному языку в вузе.

Для реализации принципа предметной связности текстов в системе значительную роль играет также ЛССТ. По результатам предметнологического анализа отобранных текстов посредством выстраивания лексико-семантического комплекса темы, выделения иерархических отношений ключевых понятий темы (логических предикатов, рем) каждого отдельного текста, анализа коммуникативной и познавательной функциональности каждого текста составлена ЛССТ «Les chemins de fer en France» («Железные дороги во Франции») (Приложение В, Г), также составлены денотатные карты некоторых текстов. Ключевые понятия темы включены в «Учебный словарь французских железнодорожных терминов» [Колобкова 2005] (Приложение Е).

Частотность употреблений ключевых денотатов темы «Les chemins de fer en France» в макротекстах I, II

Таблица 1

Ключевые денотаты темы

Число употреблений денотатов / Количество текстов

по разделам макротекста I

Макро-

1

2

3

4

5

всего

текст II

1. SNCF -Национальное общество французских железных дорог

8/4

9/2

9/5

3/2

7/4

36/17

78/22

2. Train - поезд

20/6

4/3

29/6

11/3

6/2

70/20

64/21

3. Transport - транспорт

19/4

4/2

31/4

3/2

8/3

65/15

74/20

4. Ligne - линия

9/3

29/4

9/3

2/1

12/4

61/15

94/17

5. Trafic - перевозки

4/3

11/3

14/4

1/1

6/3

36/14

44/17

6. Voyageur - пассажир

6/4

9/3

11/5

1/1

1/1

28/14

39/17

7. Reseau - сеть

9/4

10/4

5/2

1/1

7/3

32/14

57/16

8. Chemin de fer - железная дорога

3/2

26/5

6/2

1/1

8/3

44/13

65/15

9. TGV - ысокоскоростной поезд

7/3

8/4

5/2

19/3

39/12

65/14

lO.Voiture- пассажирский вагон

16/4

2/2

5/2

6/2

-

29/10

33/13

11. Gare - станция, вокзал

6/3

-

19/5

1/1

1/1

27/10

29/12

12. Exploitation - эксплуатация

7/3

13/2

3/1

1/1

4/2

28/9

29/11

13. Rame - состав

2/2

-

2/2

6/1

2/2

12/7

19/11

14. Voie ferree - железнодорожный путь

4/2

4/2

5/3

-

2/2

15/9

15/10

15. Wagon - грузовой вагон

11/4

1/1

6/2

2/1

1/1

21/9

20/9

16. Materiel - подвижной состав

8/3

_

1/1

1/1

1/1

11/6

13/8

17. Liaison - связь

2/23/3

-

2/1

3/2

1/1

8/6

12/8

18. Infrastructure - инфраструктура

2/1

-

4/3

1/1

-

8/7

17/7

19. Rail - рельс

4/2

7/1

5/1

-

-

14/3

19/6

20. Locomotive - локомотив

4/2

11/1

-

1/1

-

16/4

18/5

21. Motrice - моторный вагон

4/2

-

-

4/1

1/1

9/4

12/5

22. RER - Сеть скоростной железной дороги в Париже

-

2/1

1/1

-

-

7/4

7/4

23. RFF - Французская железнодорожная сеть

"

1/1

"

"

1/1

25/2

Согласно принципу тематической цельности поля номинации текстов в системе дополняют друг друга. Тема отдельного текста отражает подтему либо субподтему, то есть денотат второго или третьего уровня, логикосемантической структуры общей темы макротекста «Les chemins de fer en France». Так, например, в тексте «Naissance et developpement» («Возникновение и развитие») речь идет денотате первого уровня «L’histoire des chemins de fer franpais» («История французских железных дорог»); в тексте «Eurotunnel» развивается подтема «Евротоннель», то есть денотат второго уровня; текст «Le transport des marchandises» описывает денотат третьего уровня - «Грузовые перевозки», в тексте «Fret SNCF» («Грузовая компания Национального общества французских железных дорог») речь идет об одном из подразделений SNCF, денотате четвертого уровня в соответствии с составленной ЛССТ.

Принцип смысловой синонимичности текстов способствует обеспечению их большей доступности и коммуникативности, если рассматривать ПОИЧ как о диалоге «читатель - автор». При соблюдении этого принципа укрепляется стабильность смыслового зрительного восприятия, тезаурус- лексикон расширяется в условиях, когда одно и то же содержание выражено разными языковыми средствами [Раскопина 2005: 104]. В качестве примера реализации принципа смысловой синонимичности можно превести следующие цитаты из текста первого раздела « Trains de voyageurs » («Пассажирские поезда»), где описываются основные категории пассажирских поездов, и текста третьего раздела « Le transport des voyageurs » («Пассажирские перевозки»), в котором речь идет о тех же категориях поездов:

Trains de voyageurs

En France il у a trois grandes categories de trains de voyageurs :

  • - les trains « rapides » et « express » qui font de longs trajets, de jour ou de nuit, et souvent depassent les frontieres ; ils ne s’arretent que dans les principales gares ; certains parcourent plus de 1000 km. Le train a grande vitesse (TGV) fait 300 km/h environ ;
  • - les « trains regionaux », souvent des autorails, a trajets plus courts, qui desservent toutes les gares du parcours. Un nouveau train automoteur TER (transports express regionaux) circule depuis 1995, permettant de moderniser les liaisons intervilles regionales et interregionales en ameliorant les conditions de confort et de rapidite.
  • - les « trains de banlieue » qui rayonnent autour des grandes villes ; rien qu’a Paris, les trains de banlieue transportent chaque jour plus d’un million de voyageurs.

Le transport des voyageurs

Suivant les zones geographiques et les differents types de trains, on distingue les trains rapides nationaux, TRN (appellation des trains grandes lignes autres que le TGV), et les trains express regionaux.

Les trains nationaux

La mise en service des dessertes par TGV sur un itineraire se traduit par un transfert de voyageurs entre TRN et TGV; c'est ainsi qu'en 1992 le trafic du

TGV Atlantique a progresse de 13,4 % au detriment des TRN de meme desserte. Cependant, il convient de ne pas sacrifier la clientele de ces trains rapides, qui representent encore pres de 60 % du trafic grandes lignes; qui plus est, le trafic de nuit, avec 33 % de voyageurs empruntant ces trains, reste tres soutenu malgre l'extension des lignes a grande vitesse (Les trains a grande vitesse).

Les trains regionaux

La desserte regionale est assuree par les TER (transports express regionaux), c'est-a-dire des transports a la fois par voie ferree et par voie routiere. Pour l'annee 1992, ce trafic a represente 88 millions de trains- kilometres et 21 millions de cars-kilometres. A cela viennent s'ajouter les express d'interet regional (E1R) ferroviaires (18 millions de trains-kilometres) et routiers (0,8 million de cars-kilometres) provenant du transfert d'une partie de l'activite grandes lignes...

La desserte regionale, c'est aussi celle de la banlieue des grandes villes, parmi lesquelles celle de la Region Ile-de-France, qui a totalise pres de 10 milliards de voyageurs-kilometres en 1992.

Следует отметить, что во втором тексте описание категорий поездов более детальное, появляется новая информация, в частности, сопоставляются объемы пассажирских перевозок скоростными и скорыми национальными поездами.

Составленный макротекст по теме «Железные дороги во Франции» содержит аутентичные материалы энциклопедических, журнальных статей, сайтов железнодорожных компаний, рекламные тексты, резюме и т. д., тема макротекста раскрывается достаточно информативно и полно. Наличие текстов разных авторов и разных жанров по одной и той же проблеме, сохранение их аутентичности при написании проблемно-ориентированного реферата в процессе ПОИЧ обеспечивает объективность в описании темы или проблемы, гак как «гибкое ПОИЧ, осуществляемое в реальной ситуации решения профессиональной задачи, есть активное включение в вербальное письменное общение-диалог, участие в мыслительной деятельности виртуального коллектива авторов, поднимающих общую проблему, путем приобщения к их опыту мышления, к ходу размышлений, системе аргументов и доказательств» [Рас- копина2005: 105].

Принцип информативной значимости и новизны текстов в системе важен в связи с тем, что в процессе ПОИЧ с целью ПРИИ обучающийся старается отыскать и присвоить только нужную, актуальную с его точки зрения информацию для дальнейшего ее отражения во ВТ. Этот принцип особенно важен при выполнении таких заданий, когда обучающийся выполняет индивидуальное ПРИИ одного текста с целью дальнейшего составления коллективного обзорного реферата. То есть, продвигаясь от индивидуальной целирезультата гибкого ПОИЧ и профессионально-ориентированного письма к коллективному конечному результату, обучающийся находит, присваивает и сообщает ту новую и значимую информацию, которой нет у других участников коллективной коммуникации.

В соответствии с принципом языковой функциональносемантической системности в текстах, отобранных для обучения ПРИИ, представлены языковые средства необходимые для формирования иноязычного лексикона тезаурусного типа у будущего инженера транспорта, а также речевых лексико-грамматических, структурно-композиционных и орфографических навыков и умений. Для обучения ПРИИ будущих специалистов важно выявить лингвистические особенности характерные для текстов определенной профессиональной сферы. Тексты, отобранные для обучения реферативному изложению, становятся для преподавателя объектом исследования в синтаксическом, семантическом и прагматическом аспектах с целью выявления языковых средств, также отобранные тексты будут определять и систему упражнений по формированию навыков и умений ПРИИ иноязычных текстов.

В результате анализа отобранных текстов с точки зрения предметной связности, смысловой синонимичности, языковой функциональносемантической системности, информативной значимости, количественной достаточности, тематической цельности составлена ЛССТ «Железные дороги во Франции» (Приложение В). ЛССТ содержит 5 подтем, то есть денотатов первого уровня: 1) «L’histoire des chemins de fer fran^ais» - «История французских железных дорог», 2) «Les infrastructures ferroviaires» - «Железнодорожная инфраструктура», 3) «Le materiel roulant» - «Подвижной состав», 4) «Les entreprises ferroviaires» - «Железнодорожные предприятия», 5) «L’avenir des chemins de fer» - «Будущее железных дорог»; 24 денотата второго уровня, 10 денотатов третьего и 7 денотатов четвертого уровней.

Так, первая подтема «L’histoire des chemins de fer franqais» (около 21 150 печатных знаков) включает пять денотатов второго уровня: «La construction du reseau ferre» - «Строительство железнодорожной сети», «Locomotives a vapeur» - «Паровозы», «Signalisation (XIX-XX s.)» - «Сигнализация (XIX-XX вв..)», «Electrification » - «Электрификация», «L’exploitation du reseau en XIX-XXs.» - «Эксплуатация сети в XIX-XX вв..»; два денотата третьего уровня: «Les premieres lignes ferroviaires» - «Первые железнодорожные линии во Франции», «Les compagnies ferroviaires privees et publiques» - «Частные, государственные железнодорожные компании» и два денотата четвертого уровня: «Petite Ceinture» - «Малая кольцевая линия», «Grande Ceinture» - «Большая кольцевая линия».

Вторая подтема «Les infrastructures ferroviaires» в макротексте не выделена в отдельный раздел, для написания РТ «Железнодорожная инфраструктура во Франции» необходимо использовать информацию двенадцати текстов разных разделов. Данная подтема включает восемь денотатов второго уровня: «Les voies ferrees» - «Железнодорожные пути», «LGV (lignes a grande vitesse)» - «Скоростные линии», «Les ouvrages d’art» - «Искусственные сооружения», «Monorail» - «Монорельсовая дорога», «Alimentation electrique» - «Энергоснабжение», «La signalisation au XXI siecle» - «Сигнализация в XXI в.», «Gares» - «Станции», «RFF (Reseau Ferre de France)» - компания «Железнодорожная сеть Франции»; два денотата третьего уровня: «Ponts, Viaducs» - «Мосты, виадуки», «Tunnels» - «Тоннели».

Третья подтема «Le materiel roulant» развивается посредством семи денотатов второго уровня: «Locomotives electriques » - «Электровозы», «Locomotives diesel, locotracteurs » - «Тепловозы, тепловозы узкоколейной дороги», «Automotrices» - «Моторные вагоны», «Voitures» - «Пассажирские вагоны», «Wagons» - «Грузовые вагоны», «TGV (trains a grande vitesse)» - «Высокоскоростные поезда (TGV)», «SNCF (Societe nationale des chemins des fer fran^ais)» - «Национальное общество французских железных дорог»; одного денотата третьего уровня: «Les modeles de TGV» - «Модели высокоскоростных поездов»; одного денотата четвертого уровня: «Caracteristiques techniques des TGV» - «Технические характеристики моделей высокоскоростных поездов».

В рамках подтемы «Le materiel roulant» денотат «SNCF» лишь упоминается, подробно о Национальном обществе французских железных дорог речь пойдет при развитии следующей подтемы «Les entreprises ferroviaires» - «Железнодорожные предприятия», которая в соответствии с ЛССТ содержит четыре денотата второго уровня: «RFF» - компания «Французская железнодорожная сеть», «SNCF» - «Национальное общество железных дорог Франции», «Eurotunnel» - «Евротоннель», «RATP (Regie Autonome des Transports Parisiens)» - «Автономное управление парижского транспорта»; пять денотатов третьего уровня: «Statut, organisation» - «Статус, организация», «L’activite economique» - «Экономическая деятельность», «Trafic voyageurs» - «Пассажирские перевозки», «Trafic marchandises» - «Грузовые перевозки», «RER (Reseau Express Regional), Metro» - «Региональная скоростная железнодорожная сеть (в Париже), метро»; четыре денотата четвертого уровня: «TGV, TRN (trains rapides nationaux)» - «Высокоскоростные поезда, скорые национальные поезда», «TER (transports express regionaux), EIR (express d’interet regional)» - «Региональные экспресс перевозки (железнодорожным и автомобильным транспортом), региональные экспрессы (железнодорожные, авгодорожные)», «Trains de banlieue» - «Пригородные поезда», «Fret SNCF» - «Грузовая компания Национального общества железных дорог Франции».

Пятая подтема «L’avenir des chemins de fer» - «Будущее железных дорог» включает два денотата второго уровня: «Nouvelles LGV» - «Новые скоростные линии», «Projets en cours» - «Существующие проекты».

Таким образом, ЛССТ в обучении ПРИИ становится компонентом информационной основы речевой деятельности, представляющим предметный план сообщения. Логико-семантическая структура темы способствует организации лексикона-тезауруса будущего специалиста.

ЛССТ можно использовать как основу для дидактической организации системы текстов, когда структура макротекста выстраивается в соответствии с описанием денотатов первого уровня. Вместе с тем в соответствии с положениями теории ПОИЧ необходимо учитывать следующие принципы методической организации системы текстов: 1) целесообразности и обусловленности профессиональной ориентации тематики, 2) тематического концентризма и тематической цикличности, 3) иерархической последовательности, 4) направленности на формирование речевых навыков, 5) единства текста и упражнения, 6) соотнесения с видами информационной основы РД, 7) обусловленности потенциальными функциями текста и чтения, 8) достаточности текстов, 9) систематической повторяемости типов и видов текстов [Серова 1989а: 36].

Как подчеркивает Т.С. Серова, для дидактической организации текстов важно выявить все потенциальные функции каждого текста, т. к. каждый текст должен быть максимально функционально нагружен в процессе выполнения упражнений в чтении [Серова 1989а: 37].

Указанные принципы способствуют организации текстовых материалов в виде макротекста, то есть текстовой массив, воспринимаемый как «нерасчлененный смыслокомплекс» (И.А. Зимняя), формальными рамками которого является ЛССТ. Макротекст по определению Е.В. Крыловой - это «организованная в дидактических целях, в смыслосодержательном, языковом и композиционном отношениях система разных по типу текстов многих авторов как часть совокупной информации по теме, предназначенная для управляемого процесса обучения иноязычному информативному чтению, на основе которого дается система знаний в определенной области, формируются лексические навыки и умения информативного чтения» [Крылова 1994: 8].

Как отмечает Е.В. Крылова, тематическое объединение «иноязычных предметно связных текстов, логически структурированных и представленных в виде макротекста, обеспечивает не только развитие навыков и умений чтения, но и формирование понятий как системы знаний», то есть «формирование знаний конкретной предметной области и иноязычной лексической системы» [там же]. Макротекст обладает смысловой, коммуникативной и структурной целостностью и представляет собой единство двух структур: внешней языковой и внутренней смысловой. Смысловая целостность макротекста выражается в единстве темы всех единиц его внешней структуры (раздел, единая смысловая группа текстов, развернутый текст, микротекст, компрессированный ВТ, тексты-названия, заголовки, надписи) (Е.В. Крылова).

Коммуникативная целостность возникает при наличии «коммуникативной преемственности всех составляющих, когда каждый последующий текст макротекста добавляет, уточняет, конкретизирует или обобщает содержание предыдущего. Структурная целостность обозначает делимость макротекста на составные части, единицы, связанные между собой предметно, логически и композиционно» [там же: 7]. Единство двух структур макротекста реализуется в возможности проникнуть в глубинную структуру текста с опорой на его внешнюю структуру, понять смысловое содержание и присвоить потребительски значимую информацию.

Дидактическая организация подразумевает распределение текстов внутри макротекста по мере развития темы и выстраивание системы «упражнений для обеспечения управляемого процесса обучения чтению, обусловливающей единство макротекста и системы упражнений. ... Дидактическая организация текстов в макротексте основывается на предметнологической структуре определенной области знаний и обеспечивает единство макротекста и системы упражнений» [Крылова].

Ориентиром в макротексте выступает заголовок текста, он выполняет ряд важных функций: номинативную (выделение данного явления в ряду других однотипных явлений), информативную (выражение заголовком содержания озаглавленного текста с большей или меньшей степенью определенности), рекламную (вызвать интерес, привлечь внимание), функцию убеждения (внушить читателю основной вывод автора), конспективную (своеобразное преломление информативной функции в пределах целого текста, она выполняется всеми внутренними заголовками крупного текста, к которым могут принадлежать заголовки параграфов, глав и т.п.) (Г.Я. Солганик, И.Р. Гальперин и др.). В научных текстах преобладают заголовки с информационной функцией. Прочитав заголовок научного текста, читатель формулирует гипотезу о дальнейшем содержании статьи. В процессе чтения происходит проверка данной гипотезы [Цибина 2000: 37].

Роль макротекста в процессе формирования сложных речевых умений ПРИИ «состоит в том, что он, как цельный связный текст, выступает, наряду с инструкцией-заданием и способом контроля исполнения, обязательным компонентом единицы обучения РД» [Раскопина 2005: 108]. Использование тематических макротекстов при обучении ПРИИ способствует формированию речевых навыков и умений иноязычного чтения, письма, а также усвоению знаний конкретной предметной области.

Для дидактической организации макротекста по изучаемой теме при обучении ПРИИ наиболее важные принципы - это тематический концен- тризм и тематическая цикличность, направленность на формирование речевых навыков, единство текста и упражнения, а также проблемный принцип в организации текстового материала, либо принцип иерархической последовательности.

Макротекст для обучения ПРИИ иноязычных текстов по специальности в неязыковом вузе может быть составлен с опорой на ЛССТ, когда в соответствии с принципом иерархической последовательности сначала освещаются подтемы первого уровня, глобальные проблемы в рамках изучаемой темы, затем второго и т. д. или же каждой подтеме (денотату первого уровня) отводится отдельный раздел в макротексте.

Другой вариант - проблемная организация макротекста, когда каждый раздел освещает определенную проблему. Л.П. Раскопина отмечает, что «для процесса обучения важно не только тщательно отобрать тексты по выбранной теме в соответствии с вышеприведенными принципами, но и организовать группы текстов вокруг наиболее важных проблем по данной теме» [Раскопина 2005: 106].

Макротекст по теме «Железные дороги во Франции» составлен в соответствии с принципами тематического концентризма и тематической цикличности, поскольку некоторые ключевые понятия темы развиваются в разделах по-разному, в соответствии с темой раздела. Так, например, о подвижном составе речь идет в разделе об истории развития железных дорог во Франции (паровозы), а также в разделе о деятельности SNCF (Национального общества железных дорог Франции) на современном этапе (электровозы, тепловозы, скоростные поезда (TGV), типы грузовых и пассажирских вагонов и т. д.).

Данный макротекст был опубликован в качестве методической разработки «Руководство по изучению темы «Les chemins de fer en France» («Железные дороги во Франции») [Колобкова 2004] и введен в опытное обучение письменному реферативному изложению информации в группах студентов второго курса. В дальнейшем был составлен второй вариант макротекста по данной теме с дополнительными текстовыми материалами. Макротекст содержит также комплекс условно-речевых, речевых упражнений и информативно-познавательных задач, которые составлены в соответствии с выделенными речевыми навыками и умениями.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >