Способы передачи интернациональных префиксов через русский язык при образовании терминов физики в татарском языке

В процессе развития науки и техники появляются новые понятия, уточняются существующие, а некоторые вообще исчезают. В соответствии с этим возникает необходимость в постоянной работе над терминологией. Тенденция к тонкой дифференциации понятий науки и техники требует также и новых грамматических средств для образования соответствующих терминов.

В настоящее время наиболее актуальной задачей является изучение взаимодействия татарского русского и европейских языков, в частности путей адаптации интернациональных терминов в татарском языке, принципов их передачи, отбора и норм употребления научно- технических терминов в результате взаимодействия русского, татарского и европейских языков.

Вопросы, связанные с морфологической характеристикой иноязычных слов, заимствованных татарским языком, приобретают особо важное значение ввиду принадлежности этих языков к разным типологическим группам, структурно далеким друг от друга.

Европейские языки принадлежат по своему грамматическому строю к флективным языкам, в словообразовании используются флективные средства - префиксация и суффиксация. Русский язык также является флективным языком, в его словообразовании чаще всего используются префиксы, суффиксы, чередование гласных и согласных.

Как известно, отличительной особенностью морфологической структуры татарского языка, как и других тюркских языков, является агглютинативность, под которой понимается присоединение к корню слова в определенной последовательности различных формальных морфем, так называемых суффиксов. Как словообразование, так и словоизменение в татарском языке осуществляются путем прибавления к корню слова особых частиц - прилеп, каждая из которых, как правило, имеет только одно грамматическое значение [245, с. 126 - 130].

Таким образом, морфологический способ образования слов, являющийся одним из основных способов, в татарском языке существенно отличается от русского и европейских языков. Эта разница обусловлена тем, что система словообразовательных средств, служащая для оформления слов в составе предложения и словосочетания, находится в тесной зависимости от морфологической структуры языка.

Структурное различие между европейскими, русским и татарским языком в системе словообразования наглядно выступает и в распределении словообразовательных средств внутри слова. В отличие от европейских и русского языков, в которых суффиксы словообразования подразделяются на префиксы, т.е. на знаменательные части слова, стоящие перед корнем, и на суффиксы, стоящие после корня, в татарском языке они могут стоять только после корня слова. Поэтому такой широко распространенный и весьма продуктивный тип морфологического словообразования, как префиксальный в европейских и русском языках, был совершенно неизвестен татарской системе словообразования [148, с. 61 - 64].

В диахроническом плане не только в татарском языке, но, как было отмечено выше, и в других тюркских языках отрицается существование префиксации. Но позднее, в силу экстралингвистических факторов, в татарский язык начали проникать интернациональные и русские слова, термины, в составе которых содержатся также префиксы.

Заимствованные префиксы в татарском языке долгое время употреблялись и оставались в составе иноязычных терминов, но бурный рост науки и техники обусловливали появление все новых явлений и понятий, которые должны были передаваться при помощи слов и морфем. В связи с этим многие приставки становятся самостоятельными словообразующими элементами и могут присоединяться к исконным лексемам.

Таким образом, в связи с углублением взаимосвязи и взаимодействия татарского языка с русским стали самостоятельно употребляться некоторые русско-интернациональные префиксы. В настоящее время в современном татарском языке существуют сотни терминов, в составе которых имеется около двадцати префиксов, присоединяемых препозитивно к исконно татарским основам. В связи с этим в татарском языке намного облегчена проблема передачи интернациональных научно- технических терминов, образованных префиксальным способом [245, с. 128- 130].

По единодушному мнению лингвистов, если при терминообра- зовании заимствованный суффикс образует новые слова на базе заимствующего языка, то они становятся собственностью этого языка. Исходя из этого следует заключить, что на данном этапе развития татарского языка префиксы могут быть отнесены к числу производящих словообразующих средств, так как они принимают все большее участие в образовании новых терминов.

Если обратиться к истории развития русского языка, то многие ныне активно употребляющиеся иноязычные префиксы вошли в него в составе иноязычной лексики. Так, по мнению Е.И. Галановой, активизация префикса анты- началась с конца XIX в. В середине XIX в. он образовал лишь отдельные лексемы от русских основ: антиромантик, антикритик, антициклон и др. [148, с. 61 - 64]. В настоящее время функция данного префикса расширилась, и он имеет несколько синонимических потенциалов. То же самое можно сказать и относительно других активно употребляющихся префиксов в русском языке.

Существуют несколько способов передачи на татарский язык интернациональных терминов через русский язык, образованных префиксами, объединенными в следующие семантические группы:

  • 1) префиксы со значениями противоположности, противодействия, отрицания;
  • 2) префиксы со значением высокой интенсивности;
  • 3) префиксы со значением пространственного отношения.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >