Цель и содержание обучения лексическому аспекту иноязычной речи

Основная цель обучения лексической стороне иноязычной речи состоит в формировании у школьников лексической компетенции как компонента языковой компетенции. Последняя, как известно, является важной составляющей иноязычной коммуникативной компетенции. Реализация данной цели связана с овладением учащимися определенным количеством слов, устойчивых словосочетаний и клишированных оборотов, а также навыками их использования в различных видах продуктивной (говорение, письмо) и рецептивной (чтение, аудирование) речевой деятельности.

С учетом сформулированной цели уточняются задачи и содержание обучения лексике. Так, в рамках рецептивной речевой деятельности учащихся обучают узнавать и вычленять лексические единицы в речевом потоке или в тексте; различать и понимать лексику, обозначающую предметы и объекты повседневного быта страны изучаемого языка, речевые и этикетные формулы, безэквивалентную лексику (используя справочную литературу); распознавать и понимать омонимы, омографы, однокоренные слова, интернациональные слова и т.д. При обучении говорению и письму школьников учат таким лексическим операциям, как правильный выбор слова и словосочетания в соответствии с коммуникативной задачей общения; правильное сочетание слов в предложениях; выбор нужных лексико-тематических ассоциаций; умение осуществлять при необходимости перифразирование и подбор синонимов (антонимов) и т.д.

Для овладения всеми этими навыками и лексическим материалом выпускники школ должны обладать определенным набором знаний: фонетических — для запоминания слухомоторных образов лексических единиц; в области графики и орфографии — для написания слов и их распознавания в тексте; в области грамматики — для образования словоформ; в области семантики — для образования осмысленных словосочетаний и т.д.

Важным является и развитие языковой догадки, в основе которой лежит умение работать с контекстом, со словообразовательными элементами слова, а также опора на родной язык (большинство изучаемых в школе языков, как и русский язык, принадлежат индоевропейской семье и в ряде случаев имеют сходную этимологию[1]).

Языковая догадка — это способность раскрыть значение незнакомого слова (словосочетания), опираясь на знания в области словообразования, знание интернациональных слов и т.п.

Работа над лексическим аспектом иноязычной речи имеет больше общеобразовательное значение. Усваивая иноязычную лексику, учащийся сталкивается с новым способом обозначения понятий, известных ему из прошлого опыта и закрепленных родным языком. Перед ним открываются новые способы членения иностранным языком явлений окружающей действительности, новая языковая картина мира. Ознакомление с новым способом обозначения понятий стимулирует к более всестороннему и глубокому их осмыслению, в том числе и в ходе явных и неявных сравнений изучаемых лексических единиц с эквивалентными единицами родного языка.

Наконец, через обучение иноязычной лексике мы в какой-то мере приобщаем школьников к языку и культуре соответствующей страны. «Семантика слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием; она в значительной степени обусловлена его лексико-фразеологической сочетаемостью и разного рода социолингвистическими коннотациями» [Тер-Минасова, 2008, с. 60].

  • [1] Впрочем, нельзя забывать о так называемых «ложных друзьях переводчика»,к счастью, не столь многочисленных: англ, application переводится как «приложение»или «анкета кандидата на должность», но никогда как «аппликация»; baton — «дирижерская или эстафетная палочка», но не «батон»; debris — «обломки; развалины», но никак не «дебри».
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >