Методы и модели обучения студентов иностранному языку в вузах финансово-экономического профиля

Методика профессионального речевого взаимодействия при обучении студентов иностранному языку

В настоящее время знание иностранного языка является нобхо- димым условием ведения бизнеса. В ВУЗах ему уделяют значительное внимание при подготовке как бакалавров, магистров, так и аспирантов. В связи с этим на первый план выходят вопросы, связанные с изучением дисциплины «Иностранный язык». Ее изучение осуществляется в соответствии с ее программой.

Рассмотрим основные требования программы при подготовке аспирантов. Программа для подготовки аспирантов к сдаче кандидатского экзамена, выпущенной в Финансовом университете при Правительстве РФ в 2015 году, студент-аспирант должен овладеть техникой изучающего чтения, перевода и смыслового анализа аутентичного текста. На экзамене, в рамках первого и второго вопроса, предполагается, что студент-аспирант читает и переводит текст по специальности, отвечает на вопросы экзаменатора по содержанию текста и затронутым в нем проблема, а также излагает его содержание. Тексты, являющиеся экзаменационным материалом, представляют собой подборку специализированных текстов из таких изданий, как The Economist, The Guardian, Bloomberg и т.д. Подобный выбор эмпирического материала для изучения оправдан - именно в периодической печати появляются новые сведения о развитии экономических отношений между странами, об особенностях функционирования рынков сырья, валют, ценных бумаг, а также сведения о последних разработках в области экономики и финансов. В связи с вышеперечисленными требованиями к экзамену и тенденциями современной лингводидактики, ориентированной на аутентичный подход к отбору материала для изучения, хотелось бы подробнее остановиться на структурных и языковых особенностях текстов газет и журналов, т.е. дискурсе средств массовой информации, как основного источника текстового материала для отработки аналитических навыков чтения в процессе подготовки аспирантов к успешной сдаче экзамена.

Структурно хотелось бы начать с общего и перейти к частному, т.е. обрисовать схему передачи информации средствами массовой коммуникации, затем дать описание структурных особенностей газетных статей, а также проанализировать языковые и риторические явления, наблюдаемые в подобных текстах. Ответ на вопрос - зачем аспирантам необходима эта информация заключается в самой подаче материала - постепенно, дозированно, структуризированно, с целью развития аналитических навыков.

Информационная функция текста первична. Информационная подача различна - простое изложение фактов (эксплицитная подача материала), подтекстовый посыл (имплицитный, через экспрессивные средства языка) и концептуальное осмысление действительности, появляющееся в результате осмысления всего сообщения в целом. Речемыслительный процесс выражается в дискурсе, понимаемом здесь как процесс создания текста с определенными акцентами на разные смысловые компоненты. В случае текстов массовой информации первоначальная функция - функция сообщать информацию, размыта, т.к.современные издания часто предвзято толкуют факты. Одно и то же событие экономической жизни интерпретируется по-разному в зависимости от политической позиции руководства журнала - например, освещение санкций, введенных против России. Итак, воздействующая функция вступает в конфликт с функцией информационной, и этот факт должен быть проанализирован на уровне текста и его структурных и языковых особенностей.

Говоря о структурной организации текста, следует отметить средства, облегчающие восприятие информации:

  • • графические средства (интересно попросить студентов по картинке, расположенной вместе со статьей, предсказать, о чем будет текст);
  • • заголовки, выражающие главную мысль автора, а также подзаголовки (соотношение информации в заголовке статьи и «лиде» - еще один повод для дискуссий);
  • • элементы текстовой графики (выделенные графически текстовые компоненты в виде отдельно расположенных блоков - вопрос, почему эти абзацы отделены от основного текста - вопрос тактики «предчтения», т.е. вопрос, обсуждаемый на начальной стадии знакомства с текстом);
  • • графики, таблицы и иллюстрации, разные шрифты (иногда студент - будущий экономист, обладающий достаточным запасом знаний об экономической ситуации, может уже на стадии первоначального знакомства с текстом предсказать, что именно собирается обсудить автор).

Интересно также обратить внимание студентов на абзацное членение текста - при помощи техник беглого чтения (например, найти в тексте определенные слова, подготовленные преподавателем заранее) можно научить быстро, определять основное содержание - навык так необходимый в связи с лимитом времени на выполнение заданий на аспирантском экзамене.

Очевидна частотность употребления собственных имен и цитирования, которая, по некоторым подсчетам, достигает 50% от общего количества самостоятельных единиц текста. Имена собственные и цитаты имеют несколько функций в тексте - это эффект документарно- сти, разделение ответственности за сказанные слова, призыв к авторитетному мнению и просто функция усиления эффекта (якобы навязывание своей точки зрения путем неоднократного повторения). Для целей лингводидактики повсеместность цитирования и имен собственных в текстах газет и журналов - выигрышный момент, т.е. беглый просмотр текста уже дает основания говорить о его содержании, т.к. уже имеющиеся знания об этих людях и о том, что они могли бы сказать, дает почву для размышления и прогнозирующих тактик чтения.

Для развития навыков пересказа содержания текста можно использовать разработанную Тео Ван Дейком схему новостных статей (News Schemata). Эта схема представляет собой несколько взаимосвязанных формализированных элементов, одинаково часто встречающихся во всех жанрах письменных средств массовой информации, а именно:

  • • Abstract (headline and lead) - Резюме (заголовок и подзаголовок)
  • • Attribution (Source (news agency, journalist’s by line), place, time) - Авторство (Источник информации, подпись журналиста, место и время публикации)
  • • Story (actors, setting (time and place), action, follow-up (consequences and reaction), commentary (content, evaluation, expectations), background (previous episodes, history). - Повествование (действующие лица, сцена действия, события, последствия и реакции, комментарии (по содержанию и оценка событий). [147, с. 35J

В одном тексте может быть несколько историй (эпизодов), иногда отсутствует элементы «последствия», авторские прогнозы на будущее, однако эксперимент работы с текстами в учебной аудитории показывает, что структура остается неизменной вне зависимости от тематики статьи. В целях учебной работы использование News Schemata оправдано еще и тем, что позволяет избежать пустого изложения событий, позволяет проанализировать, как, скажем, тема, заявленная в заголовке статьи, раскрыта автором, оправдала ли статья наши ожидания, согласны ли мы с выводами, сделанными автором и т.д. Т.е. схема, разработанная Ван Дейком, способствует развитию аналитических навыков чтения.

Теперь хотелось бы обратиться к языковым средствам воздействия и передачи информации, а также риторическим приемам, используемым авторами с целью убеждения, продвижения определенных идей. Очевидно, что углубленное чтение текстов в учебной аудитории, исследования в области риторики публицистического текста в ее языковом выражении способствуют развитию не только чисто языковых навыков, но и обще профессиональных компетенций - навыков анализа и синтеза, сопоставления и переосмысления действительности, межкультурной компетенции, понимаемой как любовь к родному языку и развитие знаний о чужой культурно-исторической традиции.

Риторика известна с древнейших времен как искусство воздействия на сознание народных масс. Воздействие, по словам О.Я. Гойхма- на, «понимается в лингвопрактике как управление человеческим поведением посредством речевой информации», имеет целью «моделирование поведения собеседника в желаемом для говорящего направлении и коррекцию модели мира слушателя». [25, с. 12] Любой текст обладает своей собственной, неповторимой риторикой. Риторика - это те речевые компоненты, которые помогают создать смысл, организовать знание, и, заставить слушателей или читателей предпринять задуманные оратором действия. Так, говоря о языке СМИ, многие утверждают, что «создатели текстов СМИ (осознанно или неосознанно) избирают средства и способы вербализации, которые в наибольшей степени соответствуют тому взгляду на событие, который журналист хочет сформировать у аудитории» [106, с. 16].

Тексты средств массовой информации отличаются полилогичностью восприятия. Реципиент сообщения множественен - каждый читатель обладает определенным стереотипом восприятия, обусловленным культурой родного языка. В этом плане чтение текстов на чужом языке накладывает определенные сложности культурно-прагматического характера, т.е. читатель должен владеть знаниями о чужой культуре и ее особенностях - языковых, социокультурных и идеологических. «Диапазон интерпретации», термин введенный Т.Г. Добросклонской, расширяется. [30, с. 10]

Аппеляционные техники, способы воздействия, часто соотносимы с известными с античных времен риторическими приемами. Возможно соотнести риторические приемы с уровнями языка, а именно - фонологический, морфологический, синтаксический и прагматический уровни.

Фонологический уровень представлен такими риторическими приемами, как аллитерация (повторение согласных звуков) или ассонанс (повторение гласных звуков) - оба приема создают эмоциональное напряжение в тексте, апозеопезис (паузация, позволяющая выделить семантичеси значимый компонент), или ономатопея (звукоподражание, в экономических текстах практически никогда не встречается). Приведемпримеры:

«... a deep-rooted anxiety over linguistic decay and decline.» (аллитерация) [15J

«The nod to Asterix - the diminutive comic-strip hero who punches above his weight thanks to his cunning and occasional swigs of magic potion - is highly significant» (уточняющая конструкция интонационно выделена паузой, орфографически - запятыми) [144].

Как известно, способы словообразования (морфологический уровень) могут быть продуктивными (часто употребляемыми для создания дополнительных смыслов) и непродуктивными (редко употребляемыми, однако высоко выразительными образцами для составления новых слов). Авторы текстов СМИ широко используют способы морфологической креативности. Разберем несколько примеров морфологической креативности (помогает создать эмоциональное напряжение и, следственно, более насыщенный многогранный смысл сказанного) на материале одной статьи -“The secret of their success” [142]:

• “flexicurity” (словослияние, непродуктивныйпочастотностиспо-

соб);

• “cradle-to-grave welfare services; free-marketers; pro-government explanation; pro-business reforms; to mistake Nordic niceness for softheadedness”. (словосложение и аффиксация - продуктивные способы).

Другие способы морфологической креативности могут быть и более изощренными, однако в текстах экономической тематики встречающиеся крайне редко:

  • • холофраза, предложение-слово, обеспечивающее экономию языковых средств - например, “the so-bad-it's-really-very-bad comedy”;
  • • инфиксы («тмезис», включение слова в основу другого слова, в результате чего наблюдается эффект разговорной речи - “fan-bloody- tastic” (Fantastic).

Другой продуктивный способ словообразования - это переход одной части речи в другую, в результате чего некоторые значения слова отмирают, и появляются новые в результате сравнения и метафоры. Например, «the social ills that plague America», где “ills” - конверсивно образованное от прилагательного существительное, с явным метафорическим подтекстом, путем сцепления старой и новой информации, и глагол “plague” конверсивно образованный от существительного со смущенным смысловым фокусом (чума - досаждать). Несмотря на узу- альность конвертированных слов, они по-прежнему высоко метафоричны, семантически многоплановы и экономичны (позволяют вместить больший семантический объем в узкое пространство газетного текста путем двупланности восприятия). Разбор семантики подобных морфологически креативных слов на занятиях в процессе чтения текстов дает возможность расширения словарного запаса и развития ассоциативного мышления, т.к. именно на основе ассоциативного мышления возможны метафорические переносы, именно метафора признана механизмом запоминания и накопления знаний со времен 3. Фрейда. Интересно отметить, что, по словам А.Н. Баранова, «исследование динамики параметров креативности метафор и относительной частоты их употребления может не только диагностировать кризис, но и делать краткосрочный прогноз его развития» [106, с. 36]. В данном контексте имеется ввиду экономический кризис 1997-98 гг. именно в это время был поставлен эксперимент с целью определения уровня метафоричности газетных текстов и соотношения этого уровня с экономической обстановкой в стране. Вывод для целей лингводидактики следующий - необходимо обращать внимание студентов на метафору как средство выражения идеологического настроя автора текста. Однако, не стоит путать метафору, как морфологические новообразование, и идиомы, устоявшиеся выражения, зафиксированные в словарях. Очевидна разная функциональность этих словообразований в речи - метафора, как средство создания дополнительных смыслов и компрессии информации, и идиома, как средство чем-то напоминающее культурноисторический компонент цитирования - обращение к культурной памяти предков, к шаблонам восприятия, характерным для этой конкретной культуры, к правилам речевой игры в этой языковой картине мира: One temptation is to pull back from anything that might smack of provocation: “the Russian bear is growling” (идиома); “let’s see how we can quiet enit down (метафора), goes that line of thinking” [143].

Ассоциативное мышление является основой не только для метафорических переносов, но и для сравнений с единственным отличием, что сравнение - это конвенциализированная метафора, т.е. компонент ассоциации выражен вербально:“1гш(1е the paper (and in French), the editorialists urged their compatriots to "stop behaving like the last representatives of abesieged Gaulish village" [ 144J.

Другой фигурой иносказательного языка является аллюзия - длинная метафора, иногда охватывающая целый абзац, а то и текст - так в той же статье “The French protect their language like the British protect their currency” автор проводит параллель между героями популярного фильма (и книги) об Астериксе и населением современной Франции: «The nod to Asterix - the diminutive comic-strip hero who punches above his weight thanks to his cunning and occasional swigs of magic potion - is highly significant» [144J.

Функционирование частей речи в тексте, что тоже в ведении науки-морфологии - еще один пункт для обсуждения в учебной аудитории - так, согласно правилам морфологии, артикль “the” не используется перед именами собственными, обозначающими страны и штаты (части этих стран). Только существительные, смысловой компонет которых подразумевает понятия “republic” (республика), “state” (государство) могут использоваться с определенным артиклем - “the People’srepublicofChina” (Китайская народная республика), но China (Китай). TheGuardian за 2015 г. (сентябрь) пишет:“ТЬа1 would explain why the war in the Donbass has somewhat calmed down in recent weeks” [143J. - признание независимо™ республики выражено вербально, путем употребления артикля “the”.

Достаточный лексический запас - один из основных компонентов иноязычной компетенции. Однако, лексический навык понимается не просто как набор слов, заложенных в долговременной памяти студента, не только как «способность автоматизировано вызывать из долговременной памяти слово, соответствующее коммуникативной задаче» [54], но и знания о коллакационных, коллигационных и синтаксических связях слова, возможностях его употребления в контексте. Лексический навык, вырабатываемый на этапе обучения в аспирантуре имеет свои особенности. Во-первых, необходимо придерживаться определенных критериев при отборе языковых единиц, таких как «критерий частотности, тематический критерий, критерий функциональности лексических единиц, интеграционный критерий, критерий межъязыковых связей, критерий учета профессиональной сферы общения» [60J. Причина ясна - при минимальном количестве аудиторных часов студент-аспирант должен овладеть достаточным запасом терминологических единиц по специальности (в требованиях к программе по освоению дисциплины указано 300 терминологических единиц, включенных в составляемый аспирантами глоссарий), а также владеть общеупотребительной, стилистически нейтральнойлексикой на достаточно продвинутом уровне. Действительно - общеупотребительные слова являются основой любого живого языка, это не только общеупотребительные, но и частотно более значимые языковые единицы. Т.к. студенты- аспиранты читают специализированные тексты, книжные слова, устаревая лексика, официальный жаргон также частотны. Представляется, что отсутствие навыков соотнесения языковых единиц с тем или иным стилем речи, может привести к путанице в воспринимающих модулях сознания. Здесь необходимо отметить некоторые закономерности в развитии языка, а именно:

  • • Процесс терминологизации (переход общеупотребительных слов в разряд терминов);
  • • Процесс детерминологизации (часто употребляемое слово- термин может стать псевдо-термином, т.е. перейти в разряд общеупотребительной лексики);
  • • Процесс метафоризации (как основа создания новых слов на основе метафорических проекций).

Без учета и разъяснения этих особенностей студент-аспирант включает общеупотребительные слова в глоссарий по теме исследования, а термины, которые необходимо включить в подобный глоссарий остаются за пределами таких списков слов просто потому, что термины, как правило, международные слова, имеющие кальки-эквиваленты в родном языке, и аспиранты их знают, следовательно, не воспринимают как новую лексику, и, естественно, не включают в список терминологических единиц. Например, “diversification” (диверсификация) или “coupon” (купон) могут остаться не включенными в глоссарий просто потому, что все знают и употребляют эти слова в повседневной речи. Статус терминологии как чрезвычайно сложного поля знаний часто затуманивает логику и здравый смысл в отборе слов для глоссария.

Работа с терминологией по специальности обязательно должна включать несколько лингводидактических компонентов:

  • • Определение термина (моносемия (одно понятие - одно слово), точность (отсутствие омонимов), однозначность номинации (отсутствие синонимов), эмоционо-стилистическая нейтральность, морфологическая симлификация - отсутствие деривантов и чисто номинативная парадигма, т.е термины - это, как правило существительные или словосочетания с существительными).
  • • Разбор особенностей его функционирования в речи (важность контекста для отнесения слова к разряду терминов. Суть в том, что термин моносемичен только внутри определенной терминологической системы, скажем, язык права. Так, например, liability - правовая ответственность, а в языке экономики liability - долги).

Возможность использования разностилевой лексики для создания дополнительных смыслов (несмотря на то, что язык газет и журналов прагматичен и информативен, любой газетный текст - творение рук человеческих, т.е. происходит конфликт информационной функции СМИ с воздействующей функцией, соответствующей природе человеческого мозга с возможностью эмоционального осмысления действительности, упомянутый выше по тектсу. Соответственно, для передачи имплицитной информации или в целях компрессии сказанного, авторы могут использовать разностилевую лексику, а именно, книжных, устаревших слов или заимствований из других языков. Разбор случаев стилистической контаминации также способствует расширению общепрофессиональной и культурной компетенций, т.е. возможен разговор о культурно-исторических особенностях текстов в рамках обсуждения определенной статьи: “... many young French speakers today should suddenly switch to English when writing amelor courriel (if you'll pardon my- French) to a friend”[144J).

Другой пласт лексических единиц, повсеместно используемых в текстах средств массовой информации - это прецедентные феномены. По словам Д.Б. Гудкова, прецедентные феномены - это «ссылки на известные события, пословицы, поговорки, цитаты, имена, крылатые слова, политические лозунги, высказывания известных людей». «Пантеон представлений, связанных с прецедентными феноменами, формирует ядерную часть системы эталонов национальной культуры, задавая определенную парадигму социального поведения» [106, с. 35]. Гудков Д. Б. также выделяет «прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентное имя, прецедентную ситуацию». «Цитирующий» характер прецедентных феноменов выражен также графически, часто используются кавычки, однако ссылки на источник информации не приводятся, т.к. предполагается «универсальный» характер знаний об этой ситуации. Так, в статье «The French Protect Their Language Likethe British Protect Their Currency» мы насчитываем 10 прецедентных имен, включающие имена писателей, философов, политических деятелей Франции, названия организаций, прецедентные высказывания - "five Proust specialists sitting around a table", и ссылки на прецедентные ситуации - “French nationalism, De Gaulle's inflammatory 1967 speech”.

Уровень синтаксиса также богат риторическими приемами, а именно в языке газет и журналов профессиональной тематики повсеместно используются:

  • • вводные и вставные конструкции,
  • • прямое и косвенное цитирование,
  • • эллиптические конструкции,
  • • инверсия,
  • • предложения различных коммуникативных типов
  • • синтаксический параллелизм.

Вводные и вставные конструкции - это синтаксическое нарушение линейных связей внутри предложения с реферативной целью, функцией уточнения или введения дополнительной информации (обеспечивает компрессию материала), прагматическими задачами - снять ответственность за свои слова или подтвердить точку зрения, ссылаясь на цифры, факты, дебилиберировать суждения, проявить личностное начало в речи, а также в чисто риторических целях - цикличность повторения номинации относит нас к тактикам убеждения. Например,

“Mrs Merkel obsesses about the views of her voters - reportedly commissioning over 600 opinion polls between 2009 and 2013 - and treats these as revealed truth”[140] (дополнительныесведения, компрессия).

“In Germany, one of the few big rich-world countries still without a national wage floor, the incoming coalition government has just agreed on an across-the-board hourly minimum of $11.50 from 2015” [145J (уточнение и экземплификация).

“Virtual reality flopped in the 1990s. This time it’s different - apparently” [ 141J (дополнительная информация, делиберативность суждения).

Выделение однородных членов предложения пунктуационным тире также переводит их в разряд вставных конструкций, что, в свою очередь, создает эмфатический эффект:

“This has suffered in the wake of their blotched - and sporadic - efforts to stop shares from sagging” [141].

Цитирования - это синтаксически оформленные высказывания. Цитаты могут представлять собой:

  • • прямую речь (с указанием источника непосредственно до или после авторских слов, или с контекстным указанием на источник - в предыдущем, например, предложении или абзаце);
  • • самостоятельные высказывания (эпиграфы к статье в целом);
  • • фрагментарные включения в собственный текст автора (часто без ссылки на источник, источник опять же опредляется контекстуально или на основе культурно-исторической информации, как в случае прецедентных фраз).

Например:

“Bart Mosly, co-president of Trident Municipal Research, said the ruling was broadly in line with market expectations. Detroit’s problems, said Mr Mosly, “raised everyone’s awareness that it is important to deal with these issues sooner rather than later” [145J (прямое цитирование).

“Initially, house prices and sales rose together. But according to a recent report by the Centre for Real Estate Theory and Practice at Arizona State University, they have started to diverge” [145J (косвенное цитирование).

“In Britain, which has had a minimum wage since 1999, the opposition Labour Party is keen to cajole firms into “voluntarily” paying higher “living wages” [145] (фрагментарное цитирование).

Цитаты и реферативные вставные конструкции часто идентичны в функции. Например:

“Germany risks breaking the rule. Its proposed level is, by one calculation, 62 % of the median wage” [145J.

Синтаксический параллелизм - это идентичная синтаксическая организация словосочетаний, предложений и абзацев. Идентичность синтаксической организации речи является маркером прагматики эмоциональной напряженности и используются в апеллятивной функции:

“The party wants to make state-owned firms more afficient, but not to expose them to the full blast of competition. It would like to give the yuan more freedom, but frets that a weakening currency will spur capital flight. It thinks local governments should be more disciplined but, motivated by the need for growth, funnels credit their way” [141] (антитеза - противопоставление).

“That is why Milton Friedman called minimum wages a form of discrimination against the low-skilled; and it is why he saw topping up the incomes of the working poor with public subsidies as ...” [ 145] (анафора - единоначалие).

“But politicians have recently sought their scapegoats more widely, from energy companies to technology giants, and the charges have broadened from tax avoidance to being the begetters of inequality” [145] (эпифора - одинаковые концовки).

“High tax rates and complex regulations create an arms race in which companies lobby politicians for the best deals and the most successful businesses may not be the ones with the best products but the ones with the best political connections” [145] (антитезаикомпозиционныйстык).

“Like sudden money, sudden power begets squabbles about how it should be used ...” [145] (композиционный стык).

Эллипсис, понимаемый как опущение или пропуск определенных семантических элементов, легко восстанавливаемых из контекста, в англоязычной грамматической традиции делится на собственно эллипсис (опущение подлежащего или сказуемого) и односоставные предложения (опущение второстепенных членов предложения). Основные функции неполных предложений включают:

  • • Разговорный оттенок (неполные предложения типичны для разговорной, в не письменной речи);
  • • Создание эмоционального напряжения (отсутствие необходимой информации обостряет процессы интерпретации)
  • • Создание дополнительных, имплицитных смыслов (эффект «додумывания», «языковой догадки»);
  • • Средство обеспечения связности текста (логические пропуски могут восстанавливаться из предыдущего, следующего контекста или на основе парадигматических связей, как мы увидим из нижеприведенных примеров).

“Corporate America seems to be hunkering down and curbing capital spending. Exports? Maybe. Higher consumption? Probably not while housing is losing momentum” [125] (ссылка на предшествующий контекст).

“Getting divorced? Going to the doctor? Flushing a loo? If so, you are increasingly likely to receive a bill from the government” [141] (ссыл- канапоследующийконтекст).

“And one day - sooner or later - a revived opposition, electable and ambitious, will appear over the chest of that hill. Better be ready” [141] (смысл восстанавливается на основе парадигматических связей).

Коммуникативные типы предложений - это повествовательные, вопросительные и побудительные предложения, каждый тип может быть восклицательным предложением. В чтении текстов газет и журналов мы приходим к выводу, что вопросительная форма предложения, как коммуникативный тип, способствующий созданию смысла в тексте, - наиболее частотен. Риторические вопросы могут иметь разные синтаксические формы (общие, специальные, разделительные вопросы), функции также разнообразны, ниже перечислены некоторые:

  • • средство создания эмоционального напряжения;
  • • средство организации текста (как вводная конструкция в начале каждого следующего абзаца);
  • • средство привлечения внимания читателя к наиболее напряженным смысловым элементам;
  • • средство выражения точки зрения автора;
  • • в качестве заголовка статьи - делиберативная функция;
  • • уточняющая функция.

Например:

“Where Detroit has gone, will others follow?” [ 141J.

Риторические вопросы часто представляют собой эллиптические конструкции: “What to do? But what then? Clarity or chaos?” [141].

Косвенные вопросы употребляются с уточняющей целью, как подзаголовок, поясняющий тему статьи, или тему абзаца, например:

“Inthefourth of our series of articles on scientific mysteries we ask why, a mere 542m years ago, animal life suddenly took off’ [ 141J.

Газетные и журнальные статьи также представляют собой бесценный ресурс для изучения такого редкого в повседневной речи явления, как инверсия. Частичная инверсия (употребление вспомогательного глагола или именной части сказуемого перед подлежащим) наиболее частотна. Случаи полной инверсии в статьях экономической тематики нами зарегистрированы не были.

“Nor do high margin tax rates necessarily translate into a high tax take; in 2012, Ireland, with its 12.5 % rate, received a higher proportion of GDP in profit taxes than France...” [141].

“Were that to happen, this week has underlined how little room western policymakers have to stimulate their economies” [141].

В ответ на вопрос - зачем студентам неязыковых специальностей знания об языковых особенностях текстов, следует привести некоторые статистические данные. По словам Иванова А.Ю., «среди мотивирующих причин поступления в аспирантуру творческий характер научной деятельности занимает предпоследнее место (15,7 % из 100)» [34].

Рассматривая аспирантуру как высшую ступень образования, можем прийти к выводу, что это последний шанс для преподавателя языка привить студентам навыки критического осмысления языковой действительности, привить умения информационной деятельности, т.е. умения целеполагающего поиска, анализа и синтеза информации [87]. Некоторые исследователи психологической составляющей обучения в аспирантуре указывают, что «30 % студентов находятся на репродуктивном уровне сформированности готовности к научно- исследовательской деятельности, около 65 % - адаптивный уровень и всего 5 % на эвристическом уровне» [67]. Интересно размышление о том, что обучением в период «взрослости» (от 22 до 65 лет) занимается не педагогика, а андрагоника, специфическая ветвь наук об образовании, основным постулатом которой является ведущая роль обучающегося в процессе получения знаний: «взрослый обучающийся стремится к самореализации, к самостоятельности, к самоуправлению и осознает себя таковым» [31J. Соответственно, необходимо анализировать тексты не только на предмет содержания, но и на предмет их структуры и внутренних глубинных семантических связей. Подобные навыки могут пригодиться не только лингвистам, но и студентам неязыковых вузов. Студенты должны получить навыки изложения, знать позицию авторов по отдельным вопросам, уметь обосновать собственное мнение на экспрессивных языковых структурах, найденных им в текст новостного сообщения. Они должны в итоге научиться интерпретировать чужие сообщения, распознавать имплицитный посыл, стратегию в осуществлении коммуникативного плана автора текста. Получить подобные навыки можно преимущественно применяя метод проектов.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >