Значение и основные правила перевода меню ресторанов, кафе, баров

Важность правильного перевода меню сложно переоценить, ведь от его «адекватности» зависит отношение посетителей ресторана, и соответственно степень доверия к нему. Если читая меню ресторана высокого класса, вам хочется смеяться, то остается только надеяться, что вы насладитесь едой и не потратите деньги впустую.

Поэтому специалист, который берется за перевод гастрономического характера, должен помнить, что гастрономические реалии несут лингвокультурную информацию, которая может быть неявной, и он должен тщательно исследовать предмет с лингвострановедческой позиции. Ведь перевести необходимо не только когнитивную информацию, но и скрытую сторону названия, а также позаботиться об эстетической стороне перевода, то есть подобрать название блюда, которое будет интригующе звучать и побуждать клиента к заказу.

Основные правила перевода меню:

  • 1. При переводе меню должны соблюдаться традиции страны, на язык которой осуществляется перевод
  • 2. Многие блюда национальной кухни не имеют аналогов в других странах. В этом случае название сохраняется, но нужно обязательно объяснять состав блюда и давать развернутое описание.
  • 3. Многих названий блюд и напитков нет в словарях, поэтому необходимо найти способы правильного перевода.
  • 4. Перевод меню должен отображать гастрономические реалии страны, региона.
  • 5. Особенности перевода меню заключаются в том, что перевод должен передавать и вкусовые качества и местную оригинальность меню, чтобы привлечь клиента, иначе клиент просто не сделает заказ.
  • 6. Название блюда, как правило, не переводится, как сумма значений слов оригинала.

Важность правильного перевода меню сложно переоценить, ведь от его качества зависит отношение посетителей к заведению.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >